正文

聞一多文章雜談

一切皆有可能 作者:戴建業(yè)


引言

聞一多先生的《唐詩(shī)雜論》我讀過(guò)多次,有時(shí)是作為學(xué)術(shù)論文來(lái)讀,有時(shí)則是作為文學(xué)散文來(lái)讀——作為論文來(lái)讀能見出聞先生新穎的見解,作為散文來(lái)讀能感受到聞先生鮮明的個(gè)性。聞先生淵博的學(xué)識(shí),精微的體驗(yàn),深刻的思想,敏銳的才思,強(qiáng)烈的激情,俏皮的文筆,都融進(jìn)了這本薄薄的小冊(cè)子中。它是一本學(xué)術(shù)經(jīng)典,也是一本文學(xué)經(jīng)典,它是一本薄薄的“大書”。下面是我讀它的隨筆雜記,還是先發(fā)在我新浪的微博中,再輯錄在自己的博客里,并加一個(gè)標(biāo)題——《聞一多文章雜論》。

1.聞一多先生是一位著名的詩(shī)人和學(xué)者,也是一位非常優(yōu)秀的散文家,他散文的成就至少可以媲美他的詩(shī)歌。由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)新詩(shī)格律,過(guò)分看重句式整齊,他的詩(shī)歌多了點(diǎn)兒拘謹(jǐn),少了點(diǎn)兒靈動(dòng)。他的散文正好彌補(bǔ)了這方面的缺點(diǎn),在他的散文中可以看出聞先生情感的濃烈,感覺的敏銳,體驗(yàn)的深度,還有文字的俏皮。

2.《唐詩(shī)雜論》是聞一多先生的學(xué)術(shù)名著,同時(shí)也是他的散文代表作??绰勏壬南嗥X得他有點(diǎn)兒古板,讀他的《死水》覺得他有點(diǎn)兒嚴(yán)肅,但讀《唐詩(shī)雜論》中的文章,你一定會(huì)覺得聞先生特別機(jī)智、幽默。聞先生的想象特別豐富,比如《杜甫》一文說(shuō):李白和杜甫在洛陽(yáng)相會(huì),是中國(guó)的太陽(yáng)和月亮走碰了頭。

3.聞一多先生的文章常發(fā)驚人之論,如稱《春江花江夜》“是詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”;如稱唐初只有“太像文學(xué)的學(xué)術(shù),和太像學(xué)術(shù)的文學(xué)”。這些議論都偏激到了極端的程度,但讀來(lái)叫人眼明乃至震撼,因?yàn)檫@些文字都帶著聞先生生命的體驗(yàn),烙下了聞先生生命的印記,它比那些四平八穩(wěn)的陳詞濫調(diào)要好上萬(wàn)倍。

4.《唐詩(shī)雜論》除《少陵年譜會(huì)箋》、《岑嘉州系年考證》考辨文章外,其余七篇都是絕佳的學(xué)術(shù)隨筆,有體驗(yàn)的深度,也有理論的深度,如《宮體詩(shī)的自贖》從《春江花月夜》分析詩(shī)中的宇宙意識(shí),分析《長(zhǎng)安古意》“生龍活虎般的節(jié)奏”,分析駱賓王詩(shī)歌“纏綿往復(fù)的旋律”,無(wú)論分析視角還是方法都耳目一新。

5.在我國(guó)學(xué)術(shù)史上,很難見到像《唐詩(shī)雜論》這樣富于個(gè)性和靈氣的文字,如《孟浩然》一文說(shuō):隱居對(duì)于“旁人只是暫時(shí)的調(diào)劑,或過(guò)期的賠償,在孟浩然卻是一個(gè)完完整整的事實(shí)”,別人只為外在目的而隱居,孟浩然則是“為隱居而隱居”。這些議論由于很“浪漫”,所以不可信,又正由于很“浪漫”,所以很可愛。

6.“獎(jiǎng)勵(lì)人性中的矛盾,以保證生活的豐富”、“矛盾是常態(tài),愈矛盾愈常態(tài)”、“淡到看不見詩(shī)了,才是真正孟浩然的詩(shī),不,說(shuō)是孟浩然的詩(shī),倒不如說(shuō)是詩(shī)的孟浩然,更為準(zhǔn)確。在許多旁人,詩(shī)是人的精華,在孟浩然,縱非人的糟粕,也是人的剩余”,在當(dāng)代學(xué)者中,還有誰(shuí)能說(shuō)出像聞一多這樣俏皮的話來(lái)?

7.在今天的學(xué)術(shù)文章中,再也找不到比聞一多先生《賈島》更漂亮深刻的文字了。他說(shuō)賈島一生時(shí)運(yùn)不濟(jì),“為責(zé)任做詩(shī)以自課,為情緒做詩(shī)以自遣”,他對(duì)時(shí)代“不如孟郊那樣憤恨,或白居易那樣悲傷……他愛靜,愛瘦,愛冷,也愛這些情調(diào)的象征——鶴、石、冰雪,甚至愛貧病,丑和恐怖”。知賈島者,聞一多也。

8.《英譯李太白詩(shī)》是一篇論翻譯的杰作,此文只有學(xué)貫中西的聞一多寫得好,他既精通英文翻譯,又擅長(zhǎng)詩(shī)歌創(chuàng)作,所以談?wù)摾畎自?shī)的英譯也就頭頭是道。他說(shuō)多翻譯一些李白的樂(lè)府歌行,對(duì)李白最為公道,對(duì)譯者最為合算;五律七絕雖是李白的長(zhǎng)處,卻是翻譯者的難關(guān)。不是深知個(gè)中甘苦,斷然道不出個(gè)中三昧。

9.今天很難見到像聞一多先生這樣既有鮮明個(gè)性也有獨(dú)特見識(shí)的學(xué)者,在無(wú)數(shù)次違心表態(tài)和被迫說(shuō)謊后,在沉重的生活壓力和復(fù)雜的人事關(guān)系中,讀書人的棱角全都磨平了,開始是不敢說(shuō)出自己的真見解,最后變成了根本沒(méi)有自己的真見解?!鞍涌磻蚝卧?,跟著別人說(shuō)短長(zhǎng)”,是我們這代學(xué)者真實(shí)的寫照,可悲!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)