本書不敢奢望能做到書如其名。閱讀莎士比亞的方式有很多種,不過,我試著把本書的重心放在閱讀體驗(yàn)上,以說明莎士比亞的作品博大精深,可從多個(gè)角度進(jìn)行不同解讀;同時(shí)也借以說明,慢慢閱讀并玩味其作品中某些令人驚奇的細(xì)節(jié),會(huì)獲益良多。閱讀莎士比亞,能夠極大地深化和豐富我們對自己、他人、語言、日常生活、政治、文化、哲學(xué)、動(dòng)物、宗教、性愛、時(shí)間與歷史等等的理解。
當(dāng)前,中小學(xué)及大學(xué)的英語學(xué)習(xí)漸趨于注重創(chuàng)造性寫作的作用和意義(每個(gè)人心中都住著一個(gè)詩人,每個(gè)人身上都有可書寫的故事,等等),我則偏向于提倡創(chuàng)造性閱讀的價(jià)值。創(chuàng)造性閱讀不是杜撰,不是隨意解讀文本。它要求細(xì)致閱讀,關(guān)注意義的多種可能性。英語作家中,沒有誰能像莎士比亞這樣,告訴我們那么多有關(guān)創(chuàng)造性閱讀的東西。懷著好奇心和耐心仔細(xì)地閱讀他的詩歌和戲劇,會(huì)獲得極大的愉悅感。同時(shí),創(chuàng)造性閱讀也涉及創(chuàng)造力和驚奇感——“創(chuàng)造性”與想象、原創(chuàng)有關(guān),與以前從未有過的感悟有關(guān)。這在《暴風(fēng)雨》中就有所體現(xiàn)。愛麗兒在劇中歌唱的“海水的變幻”,變成閱讀上或聽覺上“富麗而珍怪”的瑰寶。(1.2.404–405)此刻,精靈與辭藻的美妙猶如迷霧散去后一座新島嶼顯露出來。讀者在那瞬間似乎第一次神秘地邂逅英語?!渡勘葋唽?dǎo)讀》嘗試引出并探討一些這樣的偶遇。
“創(chuàng)造性”(creative)一詞沒有出現(xiàn)在莎士比亞的作品中。不過,可以合理推測他可能用過這詞,根據(jù)《牛津英語詞典》,creative(具有創(chuàng)造能力的,能夠創(chuàng)造的,與創(chuàng)造有關(guān)的,原創(chuàng)的)這個(gè)形容詞可追溯到 1513年。莎士比亞在許多場合使用過其同源詞,如 create、created、creating、creation和 creature。若要追尋莎士比亞如何卓有成效地運(yùn)用這些詞,可能需要再寫本書。我想簡單舉個(gè)例子。《十四行詩第 81首》最后幾行是:
我這些小詩,便是你的墓志銘, L.9
尚未造出的眼睛,將百讀不厭;
就算現(xiàn)在的呼吸者,都已死去,
未來人們也會(huì),為你猜測爭辯。 L.12
你的這些美德,見諸我的筆端;
永垂不朽于世人的,口碑相傳。
如同其他十四行詩( 1609年首次出版),莎士比亞的語言令人暈眩——用詞簡練但內(nèi)涵豐富,嬉戲之中不乏嚴(yán)肅。要透徹理解這些詩的內(nèi)容,我們需要借助注釋版,如斯蒂芬 ·布斯( Stephen Booth)的《莎士比亞十四行詩:分析與評論》(Shakespeare’s Sonnets, Edited with Analytic Commentary)。上面引用的是第 81首的最后六行詩節(jié),詩句中透露出的傲慢自負(fù)令人驚嘆。這些詩的題贈(zèng)對象,或許在歷史上并不存在,但不管存在與否,詩中沒有給出這人的名字,這個(gè)反諷倒也恰如其分。多虧詩人的“小詩”,這個(gè)朋友將被世人銘記。這里的“墓志銘”指的不是石碑——不像這首詩前文提到的“墳堆”(L.7)和“安葬”(L.8)——而是寫作本身。只要人們讀到這首詩,這個(gè)朋友就將被“流傳到永遠(yuǎn)”(L.5)。這就是詩人“筆端”的力量或“美德”。