中 譯 本 序 中譯本序 我一直想 通 過(guò) 魯 迅 的文 學(xué) 來(lái) 思 索 、理 解 中 國(guó) 的社 會(huì) 與 文 化 ,而且 由此在對(duì) 于人 的觀點(diǎn) 與對(duì) 于社會(huì) 、歷史 的理解 方式 諸 方面也多承教澤 。本書(shū) ,就是這樣一個(gè) 日本人 ,當(dāng)做為 了理解 魯迅 的基礎(chǔ)性研究 ,嘗試搞清 中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)是怎樣被魯迅所把 握 的一 個(gè) 考察 。 魯迅或魯迅 的文學(xué) 同我個(gè)人之 間存在著兩重障壁 。一重是 超過(guò) 五 十年 的時(shí) 間之壁 。我 出生 于魯 迅逝世半 年后 。另一重 是 中國(guó)人 與 日本人 的 民族之壁 。二者不單單 民族相異 ,而且我們 日本人從漢 字開(kāi)始把 中國(guó)民族 的文化深深地納入 自身文化 的體 內(nèi) ,與 中國(guó)文化有著割不 斷 的緣分 ??墒潜M管如此 ,兩種 文化 在重要點(diǎn)上還是相異 的。兩個(gè) 民族外表上 的相似性 曾給我們帶 來(lái) 了 “同文 同種 " 這一 暖 昧 的觀念 ,反 而蒙蔽 了我們 的眼睛 , 也成 為妨 礙 兩個(gè) 民族 真 正 友 好 的原 因。 1 935 年 ,在 給 內(nèi) 山完 造 《活 中國(guó)的姿態(tài)》所寫(xiě) 的序文 中 ,魯迅這樣說(shuō)道 : 據(jù) 我 看 來(lái) , 日本 和 中 國(guó)的人 們 之 間 ,是 一 定會(huì) 有 互 相 了解 的 時(shí)候 的 。新 近 的報(bào) 章 上 ,雖然 叉在 竭 力 的說(shuō) 著。司 人 IL一 與 蘭皇可 鬼 “親善 " 呀 ,“提 攜” 呀 ,到得 明年 ,也 不知道 又將說(shuō) 些 畦一 什 么話(huà) ,但 總 而言之 ,現(xiàn) 在 卻 不是 這 時(shí)候 。 的 糾 翌年 2 月 ,魯 迅 用 日文 寫(xiě) 給 日本 人 的雜 文 《我 要 騙 人 》, 葛 也是用 “fin.寫(xiě) ” 的 “預(yù)感 ”結(jié)尾 。這 年 1 0 月 魯 迅 逝 世 。 1 937 年 7 月爆發(fā) 了 日本全面侵華 的 日中戰(zhàn)爭(zhēng) 。我 自己就 出生在這一 年 的 3 月 ??墒侨祟?lèi) 的歷史并 tlz-單線(xiàn)發(fā)展 的。七卷本魯迅著作 日譯本 《大魯 迅 全集》 在 日本 的刊行 ,即在 1 937 年 2 月 至 8 月 。這一事情 表 明靈魂 的交 流與靈魂 的隔絕二者復(fù)雜 的交織 與 對(duì) 立 。 優(yōu) 秀 的文學(xué)本來(lái)就具有拆毀性 、階級(jí) 、民族 、時(shí)代等 阻隔 人之靈魂 的諸多障壁和填平隔閡的力量 ,而它不但能夠 “照見(jiàn) 別人 的心 " (《 <域 #1-4 ,說(shuō)集 > 序》,1 920 年 ),并且 以此給我們 讀者輝映出 自身今 日的現(xiàn)實(shí)狀態(tài) 。我們需要文學(xué) 的重要緣故 的 確就在這里 。然 而盡管如此 ,但 隔在文學(xué) 與我們讀 者之 間的這 些 障壁 又 比想 象 的厚 。 因而 ,我 要 理 解 魯 迅 及 魯 迅 文 學(xué) 的嘗 試 ,至少要超越 時(shí)間與 民族這兩重 障壁 。其方法正是從魯迅那 學(xué)來(lái) 的基本 而樸 素 的方法 。 ‘ 世 間有 所謂 “就 事論 事 " 的 辦法 ,現(xiàn)代 就詩(shī)論詩(shī) , 或 者 也 可 以說(shuō) 是 無(wú)礙 的罷 。不過(guò) 我 總 以為倘要 論 文 ,最 好 是顧 y2.全篇 ,并且顧及 作 者 的全人 ,以及他 所 處 的社 會(huì) 狀 態(tài) ,這 才較 為確 鑿。 (《“題 未定”草 (七 )》,1 935 年 ) 可是 ,說(shuō)起來(lái)容易 ,做起來(lái)難 。只是不知成果怎樣 ,難免 內(nèi)心羞愧 。雖然 主觀上無(wú) 疑不想做對(duì)不起魯迅 的事 ,但 如 “后中 譯 記” 中所說(shuō) ,我一邊論及魯迅小說(shuō) 中的征引與象征 、寓意與化 用 ,一邊 在腦海里不斷地 閃現(xiàn) 出 中國(guó)的一句諺語(yǔ)—— “肺肝 而 本 能言 ,醫(yī)師面如土 。" 魯 迅 辭 世 已近六 十年 ,除 了魯 迅 留下 的 文章之外 ,已經(jīng)不能直接聆 聽(tīng)他 的話(huà)語(yǔ) 了??墒乾F(xiàn)在 ,本 書(shū) 由 序 于秦 弓先生 的翻譯 ,能夠被魯迅故 國(guó)的讀者讀到 了。作為閱讀 魯迅著作 已有三十余年 的一個(gè)外 國(guó)人 ,我 自然對(duì)此感到莫大 的 喜悅 。但 同時(shí)也伴 隨著極大 的不安 。除 了研究得不夠之外 ,我 想作為異 國(guó)人 的盲 點(diǎn) 、執(zhí) 信 與誤 解 也 定 然 不少 。若 能 承 蒙讀 者 、研究者進(jìn)行無(wú)所顧忌 的批評(píng) 與指教 , 自然是幸甚之 至 。 最后 ,對(duì) 于擔(dān) 當(dāng)翻譯 的秦 弓先生 ,費(fèi)神把本 書(shū)介紹給出版 社 的吳福輝先生 、朱珩青先生 ,在學(xué)術(shù)著作 出版艱難之際很快 接受本 書(shū)出版 的人 民文學(xué) 出版社 ,為本 書(shū)具體執(zhí)編 的王培元先 生 由衷 地 致 以謝 忱 ! 丸尾常喜 1 995 年 1 月 1 5 日在東京惠比壽原町公寓簟