而后,漢天子在上林苑打獵,射下一只大雁,雁足上系血書,上寫:蘇武牧羊在北海。
皇帝憑血書向匈奴要人,單于無(wú)話可說(shuō),只好放蘇武回家。
史書上三五行而已,可是,十九年,哪里是倏忽轉(zhuǎn)瞬,那是一個(gè)人半生的時(shí)光?。?/p>
蘇武雖然吃苦十九年,挨餓受凍,早已不復(fù)當(dāng)年的瀟灑倜儻,可是,他贏得了全國(guó)人民的敬重。如果故事到此,也算是人間佳話,有情人守得云開了。
他與她,恩愛纏綿十幾載,分離乍,思念催人老,怎能不牽腸呢。
這個(gè)事實(shí),沒有人愿意觸碰,也沒有人忍心觸碰——蘇武回國(guó)后,妻子以為他死,早已改嫁。蘇武自己,也在匈奴娶妻生子,有了庸長(zhǎng)的幸福??嗔松?,并未苦心。
命運(yùn)似在捉弄,這樣一首深情的詩(shī),尷尬地成了嘴角的飯粒子。
我們?cè)賮?lái)讀詩(shī):結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。歡娛在今夕,嬿婉及良時(shí)。征夫懷遠(yuǎn)路,起視夜何其?參辰皆已沒,去去從此辭。行役在戰(zhàn)場(chǎng),相見未有期。握手一長(zhǎng)嘆,淚為生別滋。努力愛春華,莫忘歡樂(lè)時(shí)。生當(dāng)復(fù)來(lái)歸,死當(dāng)長(zhǎng)相思。
臨別一刻,他安慰她說(shuō):我們是結(jié)發(fā)夫妻,從來(lái)也沒想過(guò)會(huì)變心。但是,今天要好好地面對(duì)你,因?yàn)橐謩e了,這一別啊,不知道何時(shí)再見。不過(guò),無(wú)論如何,你要記住,要快樂(lè),要幸福。如果順利,我三年五載回還,如果我不幸死了,我這一生,最愛的人,永遠(yuǎn)是你!
蕊心含露,燕子翩飛,春風(fēng)無(wú)限,情深似海。像不像,一個(gè)碎落的恩愛童話?
一絲心酸無(wú)奈,泛上心頭。何謂真情,何謂同心不相離,只不過(guò),沒有機(jī)會(huì)在命運(yùn)的轉(zhuǎn)彎處停留罷了!
人生如晨露,溫暖只是一霎那,你錯(cuò)過(guò)了,便終生凄涼。蘇武是凡人,他的妻子也不是瓊瑤女主角。歷史的作者更不是金庸——小龍女跳崖十六年,還有個(gè)鬢染風(fēng)霜的過(guò)兒心心念念。
沒有任何史料記載蘇武回漢之后,他們夫妻的重逢和情感波動(dòng),或者,他們永世不用相見。
我卻固執(zhí)地流下了一滴眼淚,為這世間無(wú)可抵御的,庸長(zhǎng)的溫暖,為這完美結(jié)局的碎裂。
二
常常聽到“結(jié)發(fā)”這個(gè)詞,不過(guò)結(jié)發(fā)在現(xiàn)在,已經(jīng)沒有任何意義。
結(jié)發(fā)的原意是成人。古時(shí)候,男人二十,女子十五,時(shí)取笄冠為義也?!墩f(shuō)文》里,冠,弁冕之總名也,謂之成人。
《禮記·曲禮上》記載:男子二十冠而字。意思是,舉行冠禮,并賜以字。
程宗洛有一首《揚(yáng)州竹枝詞》寫道:巧髻新盤兩鬢分,衣裝百蝶薄棉溫。也就是說(shuō),女子長(zhǎng)到十五歲,就算成年了,可以嫁人了。笄是古代盤發(fā)或別住帽子用的簪子,可以把頭發(fā)盤起來(lái),再用簪子別好。
行冠禮,是一件非常莊重的事情。
所以,結(jié)發(fā)妻子,也是很重要的。古人不講究精神上的共鳴,但講究原配。無(wú)論成婚之前娶了幾個(gè)妾室,也不算。結(jié)發(fā)妻子,才是一生中最重要的人,結(jié)了發(fā),才算原配。
和正妻成婚的時(shí)候,男左女右共鬢束發(fā)。一對(duì)新婚夫妻在洞房之夜:交絲結(jié)龍鳳,鏤彩結(jié)云霞,一寸同心縷,百年長(zhǎng)命花。兩個(gè)人各剪一綹頭發(fā),然后把這兩綹頭發(fā)互相纏繞,取生死相依,永不分離之意。
唐代女詩(shī)人晁采寫有一首《子夜歌》:儂既剪云鬟,郎亦分絲發(fā)。覓向無(wú)人處,綰作同心結(jié)。新婚洞房里妻子頭上盤著的發(fā)髻,她自己不能解。在古籍《儀禮·土昏禮》中記載著:主人入室,親脫婦之纓。意思是只有丈夫才能來(lái)解開盤著的發(fā)髻,然后相擁相抱,恩愛纏綿。后來(lái),人們就稱首次結(jié)婚的男女為“結(jié)發(fā)夫妻”。
成個(gè)親,倒弄得頭發(fā)比情感還重要,孔子禮教之說(shuō),也不過(guò)浮華。
只是古人們聽不到梁詠琪唱:我已剪短我的發(fā),剪斷了牽掛,剪一地,不被愛的分叉。長(zhǎng)長(zhǎng)短短,短短長(zhǎng)長(zhǎng),一寸一寸在掙扎……
據(jù)說(shuō)漢武帝第一次看到衛(wèi)子夫,也是被她的烏黑秀發(fā)所吸引,于是就有這樣的記載:“上見其美發(fā),悅之,遂納于宮中。”