正文

雙雙任職美國(guó)新聞處(1)

宋家客廳:從錢鍾書(shū)到張愛(ài)玲 作者:宋以朗 著 陳曉勤


我父親很快便找到一份翻譯工作。1951年,他到美國(guó)新聞處當(dāng)翻譯書(shū)籍的主編,當(dāng)時(shí)他們的主管是文化部主任麥卡錫 (Richard M. McCarthy)。麥卡錫畢業(yè)于愛(ài)荷華大學(xué),主修美國(guó)文學(xué),1947至1950年派駐中國(guó),任副領(lǐng)事,后轉(zhuǎn)至美新處服務(wù),在北平親歷解放;1950年至1957年派駐香港,歷任資訊官、美新處副處長(zhǎng)及處長(zhǎng)等職;其后也派駐泰國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、越南和美國(guó),多年來(lái)跟父親都有通信。他在2008年去世。

我父親加入美國(guó)新聞處后,便和麥卡錫合作整頓譯書(shū)部。在任內(nèi),他提高稿費(fèi)五六倍來(lái)聘請(qǐng)翻譯高手,先后請(qǐng)到夏濟(jì)安、夏志清、徐誠(chéng)斌、湯新楣、張愛(ài)玲等名家。作為主編,我父親一方面要聯(lián)絡(luò)譯者,跟進(jìn)翻譯進(jìn)度;另一方面,他又和我母親一起翻譯書(shū)籍。到了1953年1月30日,父親寫(xiě)信向麥卡錫請(qǐng)辭,理由是病情惡化,無(wú)法工作。我不清楚他當(dāng)時(shí)身體出了什么問(wèn)題,但據(jù)我所知,他身體最大的問(wèn)題始終都是肺疾。辭職后,他繼續(xù)和我母親做翻譯工作,尚能維持生活。

我母親從1951年起就替美國(guó)新聞處做翻譯。1951年至1955年,她用方馨、楊文靜、梅文靜等不同的筆名翻譯了六本書(shū),分別是《勝利在握——羅斯福夫人回憶錄》(1952年)、《蘇聯(lián)的戲劇》和《蘇聯(lián)的音樂(lè)》(1952年)、《地球真有趣》(1953年)、《李伯大夢(mèng)》(這短篇小說(shuō)收錄在《歐文小說(shuō)選》中,全書(shū)由張愛(ài)玲、方馨、湯新楣等人共同完成,1954年)、《黛絲·密勒》(亨利·詹姆斯的小說(shuō),1955年)。

從1955年開(kāi)始,她在美國(guó)駐香港總領(lǐng)事館美國(guó)新聞處任行政助理,也就是秘書(shū),直到1971年。職責(zé)包括:做協(xié)調(diào)員和辦公室經(jīng)理,整理文書(shū)記錄和處理行政事務(wù),幫助官員準(zhǔn)備官方文件,監(jiān)督、調(diào)配本地制作的電臺(tái)節(jié)目和美國(guó)之音提供的節(jié)目,處理聽(tīng)眾郵件并制定電臺(tái)節(jié)目時(shí)間表,跟本地廣播電臺(tái)維持聯(lián)系,等等。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),她的工作就是管理辦公室,以及一切跟電臺(tái)相關(guān)的文件和記錄。

上世紀(jì)50年代,美新處美國(guó)之音的辦公室就設(shè)在我現(xiàn)在住的山景大樓二樓。他們把儲(chǔ)物室改造成錄音室,在墻上裝隔音板,然后打通一間睡房,中間安裝玻璃。錄音室里只有麥克風(fēng),工程師調(diào)校好設(shè)備后,廣播員就開(kāi)始在里面讀稿。那時(shí)我們還住在北角,但房子太舊,幾乎成為危樓。我母親因?yàn)樵谏骄按髽巧习?,知道三樓招租,便趕快把它租下來(lái)。我們?cè)?958年夏天搬到這里,當(dāng)時(shí)月租金大概是三百塊左右。后來(lái)美國(guó)之音搬到太子道近喇沙利道,母親上班依然很方便,我在喇沙書(shū)院(是一所男子天主教中學(xué))就讀,放學(xué)后也常常去找她。

加多利山的房子我們一開(kāi)始只是租的,因?yàn)樽饨鹨恢辈凰阗F。后來(lái)我們能買下這里,其實(shí)要“感謝”“文革”。當(dāng)時(shí)國(guó)務(wù)院轄下的一間中資公司是這房子的業(yè)主,他們擔(dān)心自己早晚被“斗地主”,急著要把名下的房產(chǎn)賣掉。要知道賣一間已經(jīng)有租客的房子很麻煩,最直接的方法就是問(wèn)我們買不買。1978年,這房子的成交價(jià)是十八萬(wàn)九千。這個(gè)價(jià)錢很劃算,因?yàn)橘u家只想盡快脫手,比市價(jià)還低?,F(xiàn)在這個(gè)價(jià)錢聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)直是天方夜譚,因?yàn)闃窍乱粋€(gè)露天車位現(xiàn)在也叫價(jià)四十萬(wàn)了。但當(dāng)時(shí)我父母錢還不夠,只好向銀行借款,這才買了下來(lái)。

父親的翻譯作品大多是自己的選擇,而我母親譯的,例如《地理真有趣》之類,實(shí)在很難想象是她真覺(jué)得有趣的。她翻譯這些無(wú)非是為了謀生,正如張愛(ài)玲在上海時(shí)也要翻譯牙醫(yī)的書(shū),到了香港又要譯自己不感興趣的華盛頓·歐文,也是迫于生計(jì)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)