英國印度裔作家V.S.奈保爾的朋友曾批評道:“西方人寫了太多對印度充滿偏見的書,這不公平?!庇谑悄伪枦Q定探訪并客觀地書寫外祖父所屬的這個國度。而我,有著和奈保爾相似的寫作動機(jī)。
初來印度時,我跟大多數(shù)中國人一樣,對印度的認(rèn)識少得可憐,對當(dāng)代“天竺國”的真實情況很不了解,了解到的也大多是充滿偏見的和片面的。有時候,媒體甚至成為造成誤導(dǎo)的罪魁禍?zhǔn)祝貏e是那些充滿偏見、自以為是的議程設(shè)置者。駐印的記者們也常常被國內(nèi)編輯們發(fā)過來的一些主題先行的約稿弄得哭笑不得。
不僅是工作,在生活方面,在印度待越久,就發(fā)現(xiàn)中國人對印度的誤解越大。
我覺得,當(dāng)你面對陌生的環(huán)境時,最好的心態(tài)就是不帶任何成見的、如白紙般的心態(tài),以人類最友好、最善意的一面,來迎接和審視這個多元而復(fù)雜的世界。然而,我是帶著從書本和中國人口中間接習(xí)得的對印度的滿滿偏見來到這里,但作為一個秉承“客觀公正平衡”原則、有著新聞職業(yè)性熱忱的記者,我費了好大的勁兒才撥開這些偏見與無知編織的藩籬——印度臟亂差、印度“阿三”小氣、不靠譜、無可救藥等等。
印度雖不太受國人關(guān)注,但她并非一無是處。在中國,“那些關(guān)乎靈魂又不掙錢的事,都會顯得生態(tài)不良或像在鋌而走險,安貧樂道的風(fēng)骨氣韻總脫不了些許狼狽與失態(tài)”(攝影師嚴(yán)明語);在印度,關(guān)于靈魂、精神、宗教與信仰的事,卻顯得那么生態(tài)正常且司空見慣,空氣中彌漫著的是物質(zhì)世界缺失的輕靈與充實。當(dāng)中國人尤其是大城市里的人為金錢與物質(zhì)疲于奔命時,印度人更能甘于清貧,他們的平均幸福指數(shù)比中國人顯然要高。
當(dāng)我再次回到故土?xí)r,我備感不適應(yīng),在失落的環(huán)境下,竟也懷念起印度的好。我想念在印度的生活細(xì)節(jié)。
我喜歡看印度電影,無論是寶萊塢(以孟買為中心的印地語電影的代稱)光鮮艷麗的絕世愛戀,或是殘酷真實的記錄性影片等等;我喜歡聽印度歌曲,無論是寶萊塢的勁歌熱舞,或是民樂與冥想、瑜伽樂曲等等。我想念印度的自由、無規(guī)則、有趣味、熱情浪漫和懶散、節(jié)奏慢,像生機(jī)勃勃的野草;我想念在那里受到的“物以稀為貴”般的注意力甚至優(yōu)待,小區(qū)陌生門衛(wèi)們主動熱情打招呼的那句:“Hello,Madam!”(你好,女士?。┯《热藢ξ业姆Q贊,時常回蕩在耳邊。
修身養(yǎng)性的人總說,當(dāng)我們設(shè)身處地地經(jīng)歷到了對方所經(jīng)歷的,我們和對方的心就能連接了,溝通便不再有障礙。經(jīng)歷本身就是一種成長,一種學(xué)習(xí)。印度予我的是,這種寶貴的經(jīng)歷。
我親身接觸、了解和認(rèn)識印度的過程是一個解惑、去除偏見和消除無知的過程。而我是多么希望能夠跟大家分享這個過程,因為我們對印度存在太多不理解。
意大利符號學(xué)者、作家翁貝托·??桑║mberto Eco,又譯安伯托·艾柯)說:“只有在如今現(xiàn)代世界,我們才有機(jī)會相互接觸從而達(dá)到相互理解。相互理解并非我們的想法一致,而是要理解不同之處。不要跟孩子們說謊,說我們?nèi)巳耸瞧降鹊?。實際上,我們不是平等的,我們是不同的。只有相互理解了,即使達(dá)不到世界和平,但只是發(fā)生戰(zhàn)爭的概率少些?!敝杏≈g也需要相互理解,理解各自的不同之處。