在賽珍珠的《大地》被譯成中文不久的1933年,即該作品獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前的五年,魯迅就對(duì)賽珍珠的作品表示了某種程度的不滿,他批評(píng)《大地》是“她所覺(jué)得的,還不過(guò)一點(diǎn)浮面的情形”。至1934年,魯迅又對(duì)賽珍珠在翻譯《水滸》為英文時(shí),將其改名為《四海之內(nèi)皆兄弟也》的事情,提出了非議。認(rèn)為“山泊中人,是并不將一切人們都作兄弟看的”。1938年她接受西方記者采訪時(shí),就公開(kāi)抨擊“蔣介石因無(wú)視農(nóng)民而失去了他的機(jī)會(huì)?!辟愓渲榈摹胺潘裂哉摗奔づ水?dāng)時(shí)的中國(guó)官方,雖然她獲諾貝爾獎(jiǎng)與中國(guó)有關(guān),南京國(guó)民政府派駐瑞典的使節(jié)仍奉命拒絕參加。盡管如此,站在舉世矚目的授獎(jiǎng)儀式上,賽珍珠演說(shuō)的題目是《中國(guó)小說(shuō)》:“我考慮今天要講些什么時(shí),覺(jué)得不講中國(guó)就是錯(cuò)誤。雖然我生來(lái)是美國(guó)人,但恰恰是中國(guó)小說(shuō)而不是美國(guó)小說(shuō)決定了我在寫(xiě)作上的成就。我最早的小說(shuō)知識(shí),關(guān)于怎樣敘述故事和怎樣寫(xiě)故事,都是在中國(guó)學(xué)到的。今天不承認(rèn)這點(diǎn),在我來(lái)說(shuō)就是忘恩負(fù)義?!?/p>
賽珍珠獲諾貝爾獎(jiǎng)消息公布后,《紐約時(shí)報(bào)周刊》上曾發(fā)表人物專訪,高度贊揚(yáng)賽珍珠及其作品。著名評(píng)論家范多倫亦撰文稱頌她的小說(shuō)“數(shù)量眾多,質(zhì)量上乘”。但在美國(guó)文學(xué)圈內(nèi)的反應(yīng),否定的居多。大詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特說(shuō):“如果她(賽珍珠)都能得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),那么每個(gè)人得獎(jiǎng)都不應(yīng)該成為問(wèn)題?!绷硪晃缓髞?lái)也得到了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說(shuō)家威廉·福克納則更為尖刻,說(shuō)他情愿不拿諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也不愿意同“賽中國(guó)通夫人”為伍??尚Φ氖?,這位??思{先生似乎很健忘,1949年他因長(zhǎng)篇小說(shuō)《喧嘩與騷動(dòng)》站到賽珍珠曾經(jīng)站過(guò)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,“拿”走了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!≠愓渲楂@獎(jiǎng)后受到攻擊的另一個(gè)難以擺上桌面的原因,是她的性別。在她之前只有兩位美國(guó)男作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。一位是1934年獲獎(jiǎng)的小說(shuō)家辛克萊·劉易斯,另一位是1936年獲獎(jiǎng)的劇作家尤金·奧尼爾。應(yīng)該說(shuō),一大批很有成就的美國(guó)男性作家,都暗暗盯著這份舉世矚目的榮譽(yù)和巨額獎(jiǎng)金。瑞典皇家學(xué)院把此殊榮授予一位名不見(jiàn)經(jīng)傳的婦女作家,必然在這批輕視婦女的男子心理上造成很大的不平,使他們無(wú)論在感情上還是理智上,都難以接受。