正文

執(zhí)子之手 2(1)

半度微涼 作者:雙人魚


“嗨,柳依依!”

柳依依在咖啡廳等一個記者,有人叫她,是大學(xué)同學(xué)柳博芙。

柳博芙一身天藍色的職業(yè)裝,屬于走在人群里沒什么特征的類型。

柳博芙原名叫何鳳仙,被宿舍里的姐妹戲稱為“何仙姑”,于是她就改名換姓成了柳博芙,和俄羅斯一位氣步槍運動員同名。俄文的意思是愛情,但柳博芙從不相信愛情。你若跟她提愛情,她會說:“鬼才信愛情!當(dāng)不了飯吃!”聽起來像餓死鬼投胎。

柳博芙說沒錯,她小時候就經(jīng)常餓肚子。所以,她的人生信條——只談錢,不談愛。

柳博芙十歲那年父母離了婚,她和弟弟跟著父親過。父親長年在外打工,姐弟倆在家受夠了繼母的虐待。所以,吃飽飯,有錢花,成了柳博芙的人生目標。大學(xué)四年來,她是同宿舍的姐妹中唯一沒談過戀愛的,她說沒時間也沒精力談戀愛,要利用一切空閑掙錢。

畢業(yè)后也沒有談過戀愛,依然是沒時間沒精力。

她從來不信“女人做得好,不如嫁得好”。哪那么多好男人呀?她信工作,信自己。

柳博芙在雅寶路當(dāng)翻譯。大四那年,她從一位在雅寶路打工的老鄉(xiāng)那里得知,在雅寶路當(dāng)大翻譯,薪水非常高。而且很多大翻譯混幾年就自己當(dāng)老板了,錢賺起來嘩嘩地跟流水似的,柳博芙聽得心癢癢的。但凡能賺錢的門道,只要不犯法,她都特別感興趣。大學(xué)四年一直半工半讀,做家教,當(dāng)導(dǎo)購,甚至還散發(fā)過傳單。雅寶路的客戶主要是東歐國家,于是她趕緊學(xué)第二外語俄語,也改了個俄文名柳博芙。她當(dāng)年猛攻俄語時,真可以用“頭懸梁,錐刺股”來形容。柳博芙苦攻惡補,終于能說一口雖然不是很流利但交流起來問題不大的俄語了。畢業(yè)后,她就找了份在雅寶路當(dāng)翻譯的工作。不過,她還沒有成為老鄉(xiāng)描繪的“大翻譯”,錢也沒賺得跟流水似的。她說運氣不好,時過境遷,現(xiàn)在雅寶路的老板賊精,好些就是大翻譯出身的,所以防手下的大翻譯跟防賊似的。

柳博芙雖然還沒混到“大翻譯”的高度,但也是個中不溜秋的翻譯,談單子頗有些手段,不過掙的錢還是不夠開銷。她負擔(dān)挺重的,一方面要接濟她弟弟,另一方面每個月還要給沒給過她多少溫暖的父親寄錢。她父親酒后騎摩托車把腿給撞沒了,現(xiàn)在相當(dāng)于廢人一個,全靠柳博芙給他寄錢過日子。就這樣,繼母還四處跟人說柳博芙太摳門,寄的錢不夠填牙縫,白養(yǎng)了她一場。柳博芙氣得不得了,但每個月還是雷打不動地給父親寄錢。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號