在意大利,代表了《馬可·波羅游記》研究的最新成就和集大成者當屬路易吉·福斯科洛·貝內代托,他將各種不同版本的手稿經過整理匯編成冊后,于1928年在佛羅倫薩出版。1932年又出現(xiàn)了一部不尋常的手稿,其中涵蓋了更為詳細的故事內容和更加新穎的材料,負責此項工作的是英國著名的收藏家和學者珀西瓦爾·大衛(wèi)爵士,他同時還是一位研究中國陶瓷的專家。出于對《馬可·波羅游記》的濃厚興趣,珀西瓦爾親自去西班牙的托萊多和紅衣大主教弗朗西斯科·哈維爾·澤拉達(1717~1801)的圖書館查找資料,當時紅衣大主教收藏著一份比其他版本的內容多出一半的西班牙語譯本的手稿。學者們認為這個版本大概是15世紀在意大利創(chuàng)作或翻譯而成的,當時正是《馬可·波羅游記》從手寫稿向印刷版過渡的時期。現(xiàn)在人們把這個版本稱為“Z寫本”,有時也被稱為托萊多手稿。
為了將《馬可·波羅游記》最完整的版本呈獻給更多的讀者,劍橋大學的A.C.穆勒教授和法國學者保羅·伯希和在借鑒“Z寫本”的基礎上合作編寫了一個“復合譯本”,他們這么做的目的是為了“將幾乎所有的或所有現(xiàn)存的被認為是馬可·波羅曾說過的話匯編在一起,并注明出處”。1938年,他們的合作成果以英法兩種語言出版,同時出版發(fā)行的還有兩卷注釋本。雖然這個“復合譯本”是有關《馬可·波羅游記》研究的最新成果,但還算不上是一部最完整的手稿,不過穆勒與伯希和緊緊抓住了馬可在原作中所傳遞出的憤慨之情,并融入了一些口頭語和學術性內容。與保存下來的前輩們的那些較為嚴肅的版本相比,他們合作的新版本可以使讀者在閱讀過程中更清楚地感受到馬可反復無常的性格特點。
馬可·波羅不僅是一位旅行家,他也是那個時代重大歷史事件的見證者,他從一個需要父親、叔叔庇護的懵懂的十七歲少年,最終成長為世界上最強大的統(tǒng)治者麾下的一位經驗豐富、充滿自信的大臣。他講述的故事就是他曾見證過的歷史,從某種程度上來說,他的這種做法首開風氣之先,也許不會再有第二個人能像他這樣,完成一件既是文學創(chuàng)作又兼具重大歷史意義的任務。在知識面和閱歷方面,任何一位13世紀晚期或14世紀早期的紳士都無法與馬可相提并論。馬可以自己大膽的嘗試,極大地豐富了人類的知識、經驗和想象力。
《馬可·波羅游記》的終極意義就在于它始終會令仔細研讀它的人覺得費解、飽受折磨甚至感到憤怒。當馬可完成各種使命返回蒙古朝廷向忽必烈汗講述途中經歷時,他是在轉達自己對自然世界的理解呢?還是在傳達一些經他消化理解了的更有刺激性的東西?抑或是一種幻景,甚至是鴉片刺激下產生的幻覺?
多年來與蒙古人一起生活的經歷,培養(yǎng)了馬可特殊的敏感性。他在蒙古人當中長大成人,形成了與蒙古人一樣的思維方式和世界觀,所以他想當然地將自己看作是他們中的一分子。因此,他在對亞洲的敘述中所表現(xiàn)出的既有西方人長于客觀性描述的特征,又有蒙古人對包羅萬象的宇宙懷有深深的敬畏的特點,他深信宇宙間存在一種超自然的力量在指引人類行為。馬可努力使自己表現(xiàn)得像是一位合格的基督徒,他的合作者魯斯蒂謙以及后來的皮皮諾和賴麥錫等一些手稿譯者也一直在設法給讀者留下這種印象。但事實上,在宗教信仰方面,馬可與和他亦師亦友的忽必烈一樣是個折中派,他的信仰與蒙古人一樣是多樣化的。