泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
【注釋】
泛:浮行,漂流,隨水流動(dòng)。
流:中流,水中間。
耿耿:心中不安的樣子。
隱憂:深憂。
隱:深。
微:非,不是。
鑒:銅鏡。
茹:容納。
據(jù):依靠。
薄言:語助詞。
愬(sù):同“訴”,告訴,問訴,訴苦。
棣棣:雍容嫻雅的樣子。
選:假借為“柬”。挑選,選擇。
悄悄:憂愁的樣子。
慍:惱怒,怨恨。
覯(gòu):同“遘”,遭逢,遇見。
閔:痛,指患難。
寤:交互。辟:通“擗”,捶擊。
摽(biào):捶,打。
居、諸:語助詞。
迭:更動(dòng)。
微:指隱微無光。
澣(huàn):同“浣”,洗滌。
【古人如是說】
婦人不得于其夫,故以柏舟自比。言以柏為舟,堅(jiān)致牢實(shí),而不以乘載,無所依薄,但泛然于水中而已。故其隱憂之深如此,非為無酒可以遨游而解之也。
——朱熹《詩集傳》
《柏舟》,言仁而不遇也。衛(wèi)頃公之時(shí),仁人不遇,小人在側(cè)。
——《毛詩序》
賢臣憂讒憫亂,而莫能自遠(yuǎn)也。
——方玉潤《詩經(jīng)原始》
【今人這樣讀】
我們仔細(xì)把這首詩誦讀一遍,會(huì)覺得詩里所表達(dá)的情感是那樣的憂憤郁結(jié),感人最深,很和《楚辭》里好些短篇相仿佛。
——陳子展《國風(fēng)選譯》
通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細(xì),在樸素的《詩經(jīng)》中是不易多得之作。
——俞平伯《讀詩札記》
全詩緊扣一個(gè)“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環(huán)環(huán)相扣。
——伏俊連《先秦詩鑒賞辭典》
人多是這樣的,你不舍,他舍;你舍得,或者他就舍不得。如果離開是必然的,那不如留一點(diǎn)余白,即使不回頭,日后想起來也不至于那么逼仄;如果兩個(gè)人都舍,那敢情好,自此風(fēng)清月朗兩不相欠。夜間秉燭同游的不是你,也不再心痛。
——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》
這位老兄雖是說笑,也道著一件事,女人的情路,男人的仕途,常有相通之處,古人亦將棄婦逐臣?xì)w為一類,因他們皆是不大如意者。
——閆紅《詩經(jīng)往事:愛在荒煙蔓草的年代》
我們不是不可以理解《柏舟》中這一場出逃事件——她是捧著心跳奔過去,是戰(zhàn)栗著去迎接她的未來,身后所有的困擾都無足輕重了——而是,深知沒有聳峙千尺的峭壁,好水難為瀑。這樣的遇見來得兇猛,所以才讓最初優(yōu)雅的顧盼姿態(tài),生死熱烈一回。
——沈文婷《〈詩經(jīng)〉是一枚月亮》