在日記的最后,我祝福兒子勇敢地去探索這個(gè)世界,無(wú)論成功還是失敗,媽媽永遠(yuǎn)愛(ài)你,相信你。我還附上了最能代表我心情的一首詩(shī),那是黎巴嫩詩(shī)人紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran)的《致我們終將遠(yuǎn)離的子女》(On Children):
Your children are not your children.
你的兒女,其實(shí)不是你的兒女。
They are the sons and daughters of Life\'s longing for itself.
他們是生命對(duì)于自身渴望而誕生的孩子。
They come through you but not from you,
他們借助你來(lái)到這世界,卻非因你而來(lái),
And though they are with you, yet they belong not to you.
他們?cè)谀闵砼?,卻并不屬于你。
You may give them your love but not your thoughts,
你可以給予他們的是你的愛(ài),卻不是你的想法,
For they have their own thoughts.
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/p>
You may house their bodies but not their souls,
你可以庇護(hù)的是他們的身體,卻不是他們的靈魂,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天,
which you cannot visit, not even in your dreams.
屬于你做夢(mèng)也無(wú)法到達(dá)的明天。
You may strive to be like them,
你可以拼盡全力,變得像他們一樣,
but seek not to make them like you.
卻不要讓他們變得和你一樣。
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因?yàn)樯粫?huì)后退,也不在過(guò)去停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是弓,兒女是從你那里射出的箭。
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手望著未來(lái)之路上的箭靶,
and He bends you with His might, that His arrows may go swift and far.
他用盡力氣將你拉開(kāi),使他的箭射得又快又遠(yuǎn)。
Let your bending in the archer\'s hand be for gladness,
懷著快樂(lè)的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,
For even as He loves the arrow that flies,
因?yàn)樗麗?ài)一路飛翔的箭,
so He loves also the bow that is stable.
也愛(ài)無(wú)比穩(wěn)定的弓。
讀完厚厚的日記,兒子敲開(kāi)我的房門(mén),張開(kāi)雙臂,給了我一個(gè)緊實(shí)的擁抱:“謝謝你,媽媽?zhuān)覑?ài)你!”他的眼角還有淚痕,我的眼睛也濕潤(rùn)了。