鑒于這樣的一個(gè)錯(cuò)誤,可能有些讀者會(huì)拒絕接受弗洛伊德的整個(gè)研究,認(rèn)為這一切都是毫無價(jià)值的。無論如何,人們都不應(yīng)當(dāng)帶著某種感情色彩來看待這件事,而應(yīng)該逐一考察一下弗洛伊德的論點(diǎn)和結(jié)論,由一個(gè)錯(cuò)誤而推測整個(gè)研究一無是處,這種做法是不可取的。
首先,對(duì)列奧納多油畫中的“鳥的字謎畫”(Vexierbild eines Vogels)的看法必須予以摒棄。即便有誰真的想把它看作是一只鳥,那也只是一只禿鷲,連一點(diǎn)兒像鳶的地方都沒有。字謎畫的“發(fā)現(xiàn)”應(yīng)歸功于費(fèi)斯特,而并非弗洛伊德。這一看法是在本書的第2版中才加入的,弗洛伊德在引用這一觀點(diǎn)時(shí)是持相當(dāng)?shù)谋A粢庖姷摹?/p>
其次,更重要的是與埃及神話相關(guān)的問題。象形文字的“mut”,在埃及語中是“母親”(“Mutter”)的意思,可以確定地說象征著禿鷲而非鳶。伽爾廷納(Gardiner)所制定的規(guī)范埃及語文法(第2版,1959,第469頁)將這種鳥界定為“Gyps fulvus”,亦即具有赫黑色翅膀及尾羽、長長的幾乎不長羽毛的頸,以及頸部下面長著白色濃毛的鵝鳶(Gänsegeier)。從這里可以看出,弗洛伊德是從自己的理論中推斷出了列奧納多幻想的鳥代表著他的母親,而這一點(diǎn)并不能直接從埃及神話中找到證據(jù)。這樣便產(chǎn)生了如下的問題,即列奧納多本人是否知道這個(gè)神話,成了無關(guān)緊要的事。在鳥的幻想與神話之間似乎不存在什么直接的關(guān)聯(lián)。不過如若不將這二者作為有關(guān)系的存在來看待的話,那么便引出了這樣一個(gè)有趣的問題:古代的埃及人為什么要將“禿鷲”和對(duì)“母親”的想象聯(lián)系在一起呢?真的像某些埃及學(xué)家所解釋的那樣,這純粹是由于某些語音上的偶然巧合而造成的嗎?如果這樣的解釋還不能說明問題,那么弗洛伊德有關(guān)兩性同體的女神的討論,并不一定與列奧納多有關(guān)系,不過其中的意義卻是重大的。同時(shí)列奧納多有關(guān)大鳥訪問了搖籃中的他,并將尾巴放入了他的嘴里的幻想,都還在尋求著解讀——不過究竟這只動(dòng)物是禿鷲還是鳶,并沒有太大的關(guān)系。因此,弗洛伊德關(guān)于幻想的精神分析完全沒有因?yàn)檫@種修正而失去其價(jià)值,而只是失去了一個(gè)有力的證據(jù)而已。