正文

2 修辭情境理論的適用性研究

我國對(duì)外報(bào)道編譯的新修辭理論研究 作者:薛婷婷


修辭情境即說話者或作者創(chuàng)造修辭話語時(shí)所處的環(huán)境。修辭情境理論是新修辭的一個(gè)重要組成部分,修辭情境的構(gòu)成以及與修辭話語之間的聯(lián)系一直以來都是修辭學(xué)家們爭論的焦點(diǎn),雖然對(duì)此大家的看法不一,但有一點(diǎn)是基本達(dá)成共識(shí)的,那就是“修辭學(xué)和修辭學(xué)家必須考慮修辭話語產(chǎn)生的情境”(胡曙中,1999:125)。本研究認(rèn)為,要探究提高軟新聞編譯稿傳播效果的途徑,就需要構(gòu)建出一個(gè)合適的修辭情境。本章將圍繞以下內(nèi)容具體展開:修辭情境與語境的差異、修辭情境的理論發(fā)展以及定義、構(gòu)建新修辭情境對(duì)于軟新聞編譯的意義以及新修辭學(xué)與軟新聞編譯的契合程度分析。

2.1 語境與意義

“語境”(context)這一概念最早是由B.Malinowski提出的,作為人類學(xué)家的Malinowski跳出了“text”這一概念的束縛,在西太平洋特羅布里恩德群島(The Trobriand)考察土著人的生活時(shí),他發(fā)現(xiàn)語言脫離了說話雙方都熟悉的情境就很難被理解。Malinowski是從人類學(xué)家的角度觀察了情境對(duì)于語言的限制作用,指出了情境在語言交流中的重要性,在他看來,語言不僅依賴于情境(context-dependent),事實(shí)上,語言的意義是完全由情境決定的(context-determined)。某一特定的言語之所以產(chǎn)生是因?yàn)槟骋惶囟ǖ臈l件或情景需要這一語言。在Malinowski提出了語境觀之后,語言學(xué)家們對(duì)語境理論不斷進(jìn)行深入研究,語境理論不斷得到發(fā)展,產(chǎn)生了許多不同的觀點(diǎn)和流派。不過,有一點(diǎn)一直都是達(dá)成共識(shí)的,那就是認(rèn)同語境對(duì)意義的決定作用。正如Lloyd Bitzer所說,“每一句話從根本上說都與情境的上下文及目的聯(lián)系在一起。……所有這些語言材料都不可分割地與包含這些話語的活動(dòng)過程混合在一起,并依賴于這個(gè)過程”(1968:4)。

語境因其對(duì)意義的決定作用而一直被翻譯研究者重視。Eugene Nida在《語言與文化——翻譯中的語境》(Language and CultureContexts in Translating)中討論了語境與翻譯之間的緊密聯(lián)系。他說,“語境不僅決定一個(gè)單詞如何被理解,也決定它如何被翻譯”,并指出自己對(duì)語境的興趣主要是因?yàn)榇蠖鄶?shù)的話語理解和表達(dá)錯(cuò)誤都源于沒有考慮好語境問題(2001:164)。Basil Hatim & Ian Mason(2001)在《語篇與譯者》(Discourse and Translator)一書中用系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角區(qū)分了語境的三個(gè)層面:交際的、語用學(xué)的以及符號(hào)學(xué)的。在這兩位作者看來,語境等同于語域(register)。Daniel Shaw(1987)在《翻譯語境:翻譯中的文化因素》(The Translation ContextCultural Factors in Translation)一文提出了“翻譯語境”這一概念,并把“翻譯語境”定義為“翻譯過程中聚合起來的文化互動(dòng)的總和”。Shaw通過兩種文化模式對(duì)“翻譯語境”進(jìn)行描述,即“三文化模式”(The Three Cultures Model)(氏族文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化)和“文化距離模式”(The Culture-Distance Model)。Shaw認(rèn)為,文化不同,其親情關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、社會(huì)政治關(guān)系、意識(shí)形態(tài)都會(huì)有差異,而這些差異都會(huì)給翻譯產(chǎn)生影響。另一方面,文化距離越小、文化中共性越多,翻譯就越容易成功。Peter Newmark認(rèn)為,語篇中的詞語不是孤立存在的,它們或多或少受到了語境的制約。他說,“我們翻譯的確實(shí)是詞語,……因?yàn)轫撁嫔铣嗽~語別無他物。但我們翻譯的不是孤立的詞語,而是或多或少受到語境制約的詞語,這些語境因素有句法的、搭配的、情景的、文化的、個(gè)人方言的等等”(2001:73)。上述學(xué)者雖然研究角度不同,但基本都認(rèn)可語境對(duì)于翻譯的重要意義。

2.2 修辭情境理論概述

語境對(duì)意義有決定作用,意義的產(chǎn)生和理解離不開語境。不過,作為對(duì)外報(bào)道類軟新聞而言,卻不能止步于產(chǎn)生意義,更重要的是要使讀者接受其內(nèi)容,也就是要達(dá)到傳播效果。要實(shí)現(xiàn)這樣的目的光靠語境是不夠的,還需要有另外一種情境的支持。在這種情境中,交際者可以使自己的觀點(diǎn)較為容易地被讀者接受而不產(chǎn)生誤解,讀者也會(huì)對(duì)交際者的觀點(diǎn)產(chǎn)生積極的回應(yīng),如采取某種行動(dòng)或接受交際者的某種觀點(diǎn)等。這種情境就是修辭情境。

2.2.1 古典修辭學(xué)中的凱洛斯

修辭情境不是一個(gè)新概念,古希臘就有凱洛斯(Kairos)這一與現(xiàn)代修辭情境較為相似的概念。凱洛斯在古希臘所指范圍十分寬泛,它可以指表示時(shí)間地點(diǎn)的情境、適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)或把握時(shí)機(jī)、平衡各種情境的因素、論據(jù)的適合性、甚至是善于把握時(shí)機(jī)的神或修辭者等(1999:31-34)。不過,古典修辭學(xué)中雖然有凱洛斯這一概念,卻從未對(duì)其進(jìn)行過系統(tǒng)研究。James L.Kinneavy(1985)在《凱洛斯:一個(gè)古典修辭學(xué)中被忽視的概念》(Kairos:A Neglected Concept in Classical Rhetoric In Rhetoric)一文中曾感嘆“自古以來在修辭學(xué)史上凱洛斯幾乎是一個(gè)可被忽略的篇章”。

是什么原因?qū)е铝藙P洛斯長期備受冷落目前還沒有確切答案。David S.Kaufer(1979:173)認(rèn)為,修辭情境在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是用來維護(hù)國家的正常功能,個(gè)人是無法對(duì)其加以改變的,所以情境中固然有矛盾、有沖突,但是就整個(gè)情境而言是相對(duì)穩(wěn)定的。既然是穩(wěn)定的,就激不起太多研究興趣。Kaufer指出這種穩(wěn)定靜止的修辭情境觀是出于“社會(huì)透明”的假設(shè),這種假設(shè)主張參與者賦予情境的解釋是可以被觀察者理解的。這與當(dāng)時(shí)的語言觀不無關(guān)系,古希臘人認(rèn)為語言本身是一種外在的對(duì)象,不是也不可能是被個(gè)人所擁有。因此,古希臘的修辭學(xué)基本上都是從觀察者的角度出發(fā),研究演講者如何說服聽眾,聽眾和環(huán)境都是相對(duì)靜止不變的。

2.2.2 Bitzer修辭情境的定義及其構(gòu)成要素

最早對(duì)修辭情境進(jìn)行系統(tǒng)研究的是Bitzer,他認(rèn)為之前的修辭學(xué)家對(duì)于修辭情境要么置之不理,要么間接地進(jìn)行研究,關(guān)于情境的概念都是暗含在某些修辭學(xué)理論中,修辭理論關(guān)注的都是演講者采用的方法或是語篇本身,而不是邀請(qǐng)演講者運(yùn)用方法和創(chuàng)造語篇的情境(1968:3)。因此,他的目標(biāo)是勾勒出修辭情境的輪廓,使它成為修辭學(xué)理論不可或缺的一部分。

Bitzer的修辭情境包括三大構(gòu)成要素:緊急情況、決定和行為受到限制的聽眾,以及影響演講者并能用來影響聽眾的制約因素。任何緊急情況都是一種缺陷,一種障礙,一種等待要做的事情,以及一種不應(yīng)該那樣的東西。它是以緊迫為特征的。然而,不是所有緊急情況都是修辭情境,不能被修正的緊急情況就不是修辭情境,不能被話語修正的也不是修辭情境。如果話語在被引進(jìn)情境中之后能夠限制人類的決定或行為,從而對(duì)那種緊急情況做出重大修正,那么那種緊急情況就可以被完全或部分消除。修辭情境的第二個(gè)組成成分是聽眾。這不同于一般意義上的聽眾,修辭情境中的聽眾是那些變化的中介人,修辭話語通過影響那些人的決定和行為而產(chǎn)生變化。因此,他們必須參與到變化中去,是變化必不可少的一部分。除了緊急情況和聽眾,每個(gè)修辭情境還需要一系列的制約因素,包括作為情境一部分的人物、事件、目的、關(guān)系,因?yàn)樗麄兌加心芰χ萍s改變緊急情況所需的決定和行為。同時(shí),Bitzer還認(rèn)為,修辭情境決定了或預(yù)先決定了與之相適應(yīng)的反應(yīng)。演講者通過修辭情境的三要素——緊急情況、聽眾以及制約因素——分析自己所處的修辭情境,然后再?zèng)Q定自己要說什么才能對(duì)情境加以改善。也就是說,演講者所講的內(nèi)容應(yīng)該由緊急情況、聽眾,以及制約因素決定(1968:6-10)。

下面的例子可以對(duì)上述情境理論進(jìn)行具體說明。在Patrick Henry著名的演講《不自由、毋寧死》(Give Me Death or Give me Liberty)中,有緊急情況,那就是英軍兵臨城下,戰(zhàn)爭一觸即發(fā),但美國毫無戰(zhàn)爭的準(zhǔn)備,仍在想和英國議和;有聽眾,弗吉尼亞州議會(huì)中的議員們,他們中大多數(shù)都不愿與英國撕破臉,Patrick Henry正是想通過演講來改變他們的想法,使他們同意參與英軍挑起的戰(zhàn)爭,贏得美國獨(dú)立;也有一系列的制約因素,比如當(dāng)時(shí)美國的相對(duì)弱小、英國表面上的友善等,這些都導(dǎo)致了議會(huì)議員的猶豫不決。Patrick Henry針對(duì)這一修辭情境,做出了適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),他揭露了英國想要侵占美國、奴役美國人民的野心,指出雖然英國表面上對(duì)美國非常友善,其實(shí)他們已經(jīng)派來了大量的軍隊(duì)與艦艇,隨時(shí)準(zhǔn)備與美國開戰(zhàn)。擺在美國面前的只有一條路,那就是戰(zhàn)爭,否則就只能被英國長久奴役。Patrick借此呼吁,“不自由、毋寧死”。當(dāng)時(shí),很多議員被他的演講所說服,同意開始進(jìn)行戰(zhàn)爭的準(zhǔn)備。在這個(gè)例子中,Patrick的修辭話語成功地修正了緊急狀況,改變了美國當(dāng)時(shí)大敵當(dāng)前卻仍毫無戰(zhàn)爭準(zhǔn)備的危急情況。

2.2.3 Burke修辭情境的定義和構(gòu)成要素

Kenneth Burke雖然沒有公開地對(duì)Bizter的修辭情境理論進(jìn)行駁斥,但他顯然是反對(duì)將修辭情境局限于緊急情況的。在他的同名論文《修辭情境》中,Burke用一個(gè)非常普通的詞精妙地概括了“修辭情境”,這個(gè)詞就是“我們”?!拔覀儭边@個(gè)詞看似簡單,其實(shí)蘊(yùn)含了相當(dāng)豐富的意義。在不同的情境中,有不同的“我們”。Burke認(rèn)為,“我們”這一概念中包含了一組相互對(duì)立的運(yùn)動(dòng),那就是“凝聚”與“分裂”。事實(shí)上,是“凝聚”與“分裂”構(gòu)成了“修辭情境”。而這種修辭情境是人類與生俱來的,是所有人類社會(huì)的共性。Burke解釋說,“神經(jīng)系統(tǒng)的中心性始于分娩。通過語言和生產(chǎn)方式,不同的神經(jīng)系統(tǒng)建造各種各樣的性質(zhì)和規(guī)模上相異的利益和興趣社會(huì)團(tuán)體。在這種相分離和相團(tuán)聚中,產(chǎn)生了普遍的‘修辭情境’。(1969b:156,164)”

Burke用總統(tǒng)選舉為例說明了這種包含著“凝聚”與“分裂”的修辭情境。在競選之中,競選者強(qiáng)調(diào)彼此的分裂,特別是那些與對(duì)手明顯不同的方面。在競選之后,勝者則立即將不同點(diǎn)盡可能地弱化,強(qiáng)調(diào)他是被選出來代表整個(gè)國家的,以此實(shí)現(xiàn)凝聚。換句話說,在競選之前,“我們”包含了競選者和支持他的或與他持相同觀點(diǎn)的選民,而在競選之后,“我們”的范圍被擴(kuò)大至所有的國民。

Burke的修辭情境理論與Bizter的理論相比,有以下幾個(gè)特點(diǎn)。首先,Burke大幅拓展了修辭情境的范圍。根據(jù)Bitzer的理論,要成為修辭情境,就必須要滿足三個(gè)大條件,即緊急事件、聽眾以及制約因素;而根據(jù)Burke的定義,只要滿足“凝聚”與“分裂”兩大要件,就可以算作修辭情境。在Burke的修辭王國中,甚至包含了服飾等非言語的因素。他曾說,“我們可以看到,甚至醫(yī)生辦公室里的醫(yī)療器具也不是僅僅從它對(duì)于診斷的有用與否來判斷的,它在醫(yī)學(xué)修辭中也有一種功能。不論它作為工具而言是什么,它同時(shí)訴諸意象”(1969b:695)。

其次,Burke眼中的修辭情境是動(dòng)態(tài)的。Bitzer情境論的三要素——緊急情況、聽眾,以及限制因素——在某種程度上說是固定不變的,緊急情況是客觀存在的,要有能引起適當(dāng)反應(yīng)的修辭話語對(duì)它進(jìn)行改變或消解;聽眾的范圍也是固定的,是正在聽演講的一群人;同樣,限制因素也是靜態(tài)的概念。與此不同,“我們”是永動(dòng)的,其中所包含的“凝聚”與“分裂”一直處在一種動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過程中。凝聚導(dǎo)致分離,分離的最后結(jié)果便是凝聚。正是有了分離,才會(huì)給人們以動(dòng)力去尋找“重合的邊緣”(margin of overlap),以進(jìn)行交流(2000:81)。但是如果只有凝聚,人們也就不需要再去尋求一致,那也就沒有了修辭。Burke這樣寫道:“如果人們之間沒有分離,那么就不需要修辭學(xué)家來宣揚(yáng)團(tuán)結(jié);如果人類整個(gè)的、真真正正地是一體的,那么絕對(duì)的交流將是最為重要的”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:257)。

最后,Burke將關(guān)注點(diǎn)放在了人的合作上。在Bitzer的情境論中,改變聽眾的態(tài)度是修辭行為的目的,這其實(shí)是延續(xù)了古典修辭學(xué)的傳統(tǒng),Aristotle對(duì)修辭的定義就是“對(duì)在任何已知情況中有用的勸說方式進(jìn)行觀察的能力”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:24)。與此不同,Burke更強(qiáng)調(diào)了合作的重要性,他認(rèn)為最為嚴(yán)重的人類問題就是疏遠(yuǎn)與分裂,修辭是解決這一問題的唯一途徑(Burke,2005:223)。換句話說,人與人之間從來就不是團(tuán)結(jié)一致的,分裂是人類社會(huì)永恒的主題,而修辭學(xué)就要產(chǎn)生一種凝聚的力量來減少分裂。因此,他一直致力于消除人們之間的誤解,從而避免社會(huì)動(dòng)蕩與戰(zhàn)爭,并且強(qiáng)調(diào)要將自己放在聽眾的位置上思考問題,注重自己與聽眾之間的關(guān)系。而要使聽眾同意你,就必須盡量縮小差異。換句話說,就是要盡可能地與他們“凝聚”。正如Richard Ohmann所說,“現(xiàn)代修辭學(xué)將演講者或作者與聽眾之間的障礙降低了。它將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向合作、相互關(guān)系以及社會(huì)和諧”(1994:300)。

顯然,Burke提出的是一種“大情境觀”,他強(qiáng)調(diào)他是在上升到哲學(xué)的高度歸納出普遍的“人的環(huán)境”這個(gè)意義上探討在他看來屬于修辭情景的主要特征(Burke,1998:155)。不過,Burke沒有提及修辭情境的構(gòu)成要素,也許是他將“修辭情境”擴(kuò)大為“人的環(huán)境”后范圍過于寬泛,幾乎無所不包,已經(jīng)很難具體劃分出其構(gòu)成要素了。

2.3 在軟新聞編譯中構(gòu)建修辭情境的意義

2.3.1 實(shí)現(xiàn)“凝聚”與“分裂”的自然轉(zhuǎn)換

在Burke的情境觀中,“凝聚”與“分裂”是一組相互對(duì)立而又相互作用的核心概念,“分裂”并不可怕,因?yàn)椤胺志帽睾稀?,而要?shí)現(xiàn)由“分裂”到“凝聚”的轉(zhuǎn)變,“合作”是唯一的方法。這一理念對(duì)于軟新聞編譯有很好的啟示作用。在編譯過程中,編譯者面對(duì)的讀者是與自己在價(jià)值觀、文化背景、意識(shí)形態(tài)等方面有巨大差異的。之前很多理論都強(qiáng)調(diào)其“不同”,為了使目標(biāo)讀者接受自己的觀點(diǎn),編譯者往往采用居高臨下的“教化”姿態(tài),將自己的文化、語言、意識(shí)形態(tài)“塞”給讀者,目的是想讓讀者接受自己的觀點(diǎn),以此縮小“分裂”。在翻譯界也有“歸化”與“異化”之爭。所謂“歸化”就是使翻譯盡可能地接近目標(biāo)語;而“異化”指的是使翻譯保留源語言的特征,也就是保留其“異域情調(diào)”?!皻w化”與“異化”之爭也是反映了譯者意識(shí)到了存在的“分裂”而要極力對(duì)其進(jìn)行彌補(bǔ)的努力。但是,這些方式都沒有正確理解“凝聚”與“分裂”的動(dòng)態(tài)互動(dòng)關(guān)系。首先,很明顯,它們對(duì)“分裂”是有敵意的,將“分裂”認(rèn)為是一大障礙而極力彌補(bǔ);其次,這些觀點(diǎn)都是單向的,都是從譯者的角度進(jìn)行的思考,沒有意識(shí)到讀者的能動(dòng)作用。

伯克的修辭情境觀告訴我們“凝聚”和“分裂”是情境固有的,是客觀存在的,是永恒的,兩者之間的轉(zhuǎn)化也是一個(gè)自然過程,是“水到渠成”的。也就是說,要消除“分裂”是不可能的,編譯者能做的只是促使“分裂”向“凝聚”轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,這種努力也不是單方面的,要有讀者的“合作”,這就需要編譯者平等地對(duì)待讀者,使讀者積極主動(dòng)地而不是被動(dòng)地參與到凝聚過程中來。因此,編譯者最終要實(shí)現(xiàn)的,是通過自己的編譯稿構(gòu)建出一個(gè)讀者能接受的、并且樂意參與進(jìn)來的以合作為前提的修辭情境,讀者處在這樣的情境中,可以比較自然地認(rèn)同編譯者的觀點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)由“分裂”到“凝聚”的轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是編譯稿的目標(biāo)受眾是西方讀者,撰寫時(shí)所用的語言是英語,所處的是西方文化,這一切都使得原文的修辭情境不再適用。要使譯文讀者欣然接受編譯者的觀點(diǎn),就必須對(duì)修辭情境進(jìn)行重新構(gòu)建,否則,巨大的文化及語言差異將使譯文遭遇“水土不服”,造成傳播的失敗。

2.3.2 修辭情境與修辭話語

軟新聞編譯研究中需要構(gòu)建修辭情境的第二個(gè)原因是因?yàn)樾揶o情境是與修辭話語緊密相連的,適宜的修辭情境和有效的修辭話語是相輔相成的。正如Kinneavy所說,“要判斷一個(gè)話語的片段,就要把它放在它產(chǎn)生和被理解的情境場合之中。這是當(dāng)代修辭中最重要的概念之一,顯然也適合許多不同的學(xué)科”(Herrick,2005:222)。不過,對(duì)于兩者孰先孰后、孰輕孰重的問題,卻一直有著不同的聲音。Bitzer認(rèn)為,雖然修辭話語的產(chǎn)生表明了修辭情境的存在,但是不能說修辭話語總是伴隨著修辭情境,也不能說修辭話語創(chuàng)造了修辭情境。相反,是修辭情境導(dǎo)致了修辭話語的產(chǎn)生。為了更好地解釋修辭情境,Bitzer將其與三個(gè)概念做了切割。首先,修辭情境不同于意義的場合,意義的場合是人類交流的基本條件,沒有對(duì)意義場合和言語的了解,任何言語都是無法被理解的。其次,修辭情境也不同于勸說情境,勸說情境太普遍了,任何時(shí)候,只要用言語改變聽眾的信念或行為,都是勸說情境。最后,修辭話語也不一定必須扎根于歷史背景中,這與樹必須扎根于土壤不同。樹不是從土壤中獲取它作為樹的特點(diǎn)的,但是修辭話語卻是從修辭情境中獲取它作為修辭的特點(diǎn)的。換言之,沒有修辭情境,就沒有修辭話語,修辭與情境緊密相連(1968:3-4)。

Richard E.Vatz反對(duì)Bitzer將情境獨(dú)立于演講者的做法,他也不認(rèn)為意義是情境固有的。他認(rèn)為演講者不僅創(chuàng)造文本,還創(chuàng)造情境,“話語并不暗示語境特征”。話語可能描寫語境,但它們實(shí)際上只是從現(xiàn)象學(xué)的角度向我們介紹了說話者。Vatz注意到選擇哪些事實(shí)和事件完全是說話人的任意行為,因此,修辭語篇是一種創(chuàng)造行為,一種解釋行為,而不是在情境中被發(fā)現(xiàn)的。修辭語篇表達(dá)了說話者的意圖和理解,這些意圖和理解導(dǎo)致了修辭情境的產(chǎn)生??梢钥闯?,Vatz對(duì)于修辭情境與修辭話語的因果關(guān)系,正好是與Bitzer背道而馳的。他強(qiáng)調(diào)修辭者的主觀能動(dòng)性,“意義不是在情境中被發(fā)現(xiàn)的,而是由修辭者創(chuàng)造的”?!扒榫扯茧x不開理解者的視角,也離不開理解者選擇用來表征它的修辭”(1973:154-161)。

Scott Consigny認(rèn)為,Bitzer和Vatz的理論都有問題。在Bitzer的理論中,情境控制了修辭者的反應(yīng);而Vatz卻認(rèn)為修辭者可以自由任意地創(chuàng)建一個(gè)情境。Consigny認(rèn)為這兩種觀點(diǎn)都是片面的,不能解釋實(shí)際的修辭實(shí)踐。“Bitzer正確地將‘特殊性’作為修辭情境的特點(diǎn),但是他因此將情境錯(cuò)誤地想象成確定的以及有決定作用的。……Vatz正確地將修辭者看作是有創(chuàng)造性的,但是他沒有解釋修辭者行為真正的限制是什么”(1974:176)。Consigny指出,修辭者不能任意地制造緊急情況,他必須仔細(xì)考慮自己所處情境的特殊性。修辭者發(fā)揮作用的情境不是確定性的,他需要在不確定的情境之中找出具體的可能被解決的問題?!靶揶o情境是一個(gè)麻煩而混亂的場合,修辭者必須對(duì)其進(jìn)行構(gòu)建以揭示并發(fā)現(xiàn)問題”(1974:177)。修辭理論要解決的真正問題不是修辭者和修辭情境哪個(gè)處于支配地位,而是在每種特定的情況下,修辭者如何參與一個(gè)全新的、不確定的情境,如何擁有一個(gè)理解它的方法。在Consigny看來,修辭話語就是對(duì)紛繁復(fù)雜的修辭情境理解后的產(chǎn)物。他采用了古典修辭學(xué)中“論題”這一概念,認(rèn)為“論題”是“發(fā)現(xiàn)或發(fā)明的重要工具”,是“修辭者思考和行動(dòng)的領(lǐng)域”(1974:182)。通過使用“論題”,修辭者就有了允許他參與某個(gè)情境的普遍適用的方法,能夠在新的情境中無需事先行動(dòng)就可以發(fā)現(xiàn)和管理情境中的不確定因素。但修辭者不能享有無限的自由,在發(fā)現(xiàn)問題時(shí),他必須接受情境的特殊性,即考慮情境參數(shù)以及情境的特殊性。

之前的爭論都是圍繞先有修辭情境還是先有修辭語篇,而Barbara A.Biesecker認(rèn)為再這么爭論下去不會(huì)產(chǎn)生任何結(jié)果。因此,她跳出了原有的框框,用Jacques Derrida的解構(gòu)主義理論在Vatz的基礎(chǔ)上對(duì)Bitzer的情境觀進(jìn)一步進(jìn)行批駁?!把赢悺笔荄errida解構(gòu)主義的核心,Derrida認(rèn)為任何一個(gè)成分,只有在指向與它不同的另一個(gè)成分時(shí)才能發(fā)揮作用,這種交織導(dǎo)致了每個(gè)成分內(nèi)部都有關(guān)系鏈或系統(tǒng)中其他成分的痕跡?!盁o論是在成分與成分之間,還是在系統(tǒng)中,沒有簡單的存在或不存在的,只有差異和痕跡的痕跡”(1981:26)。Biesecker認(rèn)為解構(gòu)主義能使我們認(rèn)真對(duì)待語篇實(shí)踐的修辭性,語篇的修辭標(biāo)志著延異對(duì)于寫作的干預(yù)。修辭不是語篇論據(jù)或觀點(diǎn)的一種裝飾,也不是附屬品,而是開始一個(gè)語篇的延異以及隱喻性的技巧。換句話說,解構(gòu)主義使修辭理論家與批評(píng)家將修辭語篇看作是不同語篇的交織,語篇即時(shí)的修辭情境或作者都不再被簡單地看成來源或生成的動(dòng)因,修辭情境被看作是身份或社會(huì)關(guān)系產(chǎn)生的事件。同時(shí),“聽眾”這個(gè)概念也不是靜止的,聽眾也會(huì)參與到語篇實(shí)踐中,他們不是語篇生成過程所指向的對(duì)象,也不是事先預(yù)設(shè)好的,而是參與到語篇生成過程中的一分子。修辭情境不是演講者和緊急情況之間的互動(dòng),而是演講者和聽眾參與共同身份建立的過程(1989:120 122)。

可以看出,Vatz反對(duì)的主要是修辭情境對(duì)于修辭話語的決定作用,他認(rèn)為是修辭話語創(chuàng)造了修辭情境;Consingy認(rèn)清了情境的復(fù)雜性,絕非一個(gè)“緊急狀態(tài)”能夠概括的,修辭者的創(chuàng)造性在于如何在紛繁復(fù)雜的修辭情境中發(fā)現(xiàn)問題、找出論題;Biesecker從解構(gòu)主義者的角度對(duì)修辭情境與修辭語篇之間的關(guān)系進(jìn)行了解構(gòu),修辭語篇是由不同語篇交織的產(chǎn)物,并不是一個(gè)孤立的存在,因此,修辭情境也就不可能僅限于語篇產(chǎn)生過程中的情境,而是應(yīng)被放到整個(gè)人類生活的大背景中去。既然這樣,修辭語篇與修辭話語孰輕孰重的話題就無從談起了,兩者是交織在一起的整體。

Biesecker的這種“整體觀”與Burke的情境觀非常接近。Burke認(rèn)為,很難將一個(gè)人所用的語言與他在使用語言時(shí)所處的非語言環(huán)境之間做出區(qū)分?!靶揶o材料本身就是修辭情景的組成部分,雖然‘修辭情景’這一概念不能限于這些因素”(1998:155-156)。也就是說,Bitzer雖然認(rèn)為修辭話語與修辭情景是密不可分的,但它們還是可以區(qū)分的兩個(gè)概念,有些修辭情景可能沒有修辭話語參與。而在Burke看來,修辭話語與修辭情景是一體的,你中有我,我中有你,它們相互依存,互為彼此,根本不可能對(duì)它們做清晰的切割。既然無法切割,就沒有必要談及兩者的關(guān)系,它們本來就是同一概念。

既然修辭語篇和修辭情境是合二為一、難分彼此的,那么在對(duì)軟新聞編譯稿這一修辭語篇進(jìn)行研究時(shí)就必然涉及其所處的修辭情境。編譯稿要達(dá)到最佳傳播效果離不開修辭情境對(duì)它的支持,而同時(shí)它又參與到修辭情境的構(gòu)建中,是新的修辭情境不可分割的一部分。

2.3.3 修辭情境與修辭立場

構(gòu)建適宜的修辭情境可以幫助編譯者采取正確的修辭立場。修辭立場(rhetoric stance)這一概念是Wayne Booth提出的,旨在將Burke抽象的修辭情境理論具體化。Burke的修辭情境理論就像他其他理論一樣,抽象而又晦澀難懂。他只是用“我們”“分裂”“凝聚”這些概念總結(jié)出所有修辭情境的特征,卻沒有具體指出構(gòu)成修辭情境的要件?;蛟S這是因?yàn)樗那榫嘲颂嗟臇|西,需要讀者在解讀中體會(huì)理論的精髓,任何具體化的努力都可能造成誤解。不過,這給理論的具體運(yùn)用帶來困難。為了使理論更具操作性,Booth將Burke的修辭情境細(xì)分為三大要素:“有關(guān)主題本身的可用爭論”“觀眾的興趣和特征”“說話人的聲音和隱含性格”,并認(rèn)為這三者之間的難以言狀的平衡就是“修辭立場”。Booth同時(shí)指出,這種平衡是所有優(yōu)秀的寫作所共有的一個(gè)要素,能否在寫作中實(shí)現(xiàn)三要素的微妙平衡,是評(píng)判作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一(布斯,2009:41-42)。

Booth說,“真正的修辭學(xué)家的立場,必須跟兩三個(gè)訛用的失衡立場(unbalanced stances)相比較,才可以看得清楚。而這些失衡的立場恰恰是那些自以為在從事修辭學(xué)的人們?cè)O(shè)想出來的”。第一個(gè)是學(xué)究式立場(the pedant's stance),它包括忽視或淡化講話人和聽眾之間的人際關(guān)系,完全依賴于對(duì)主題的陳述——即遺忘了特定的觀眾。這種濫用的原因是忽視了觀眾,或過度依賴于主題本身。第二個(gè)是廣告者立場(the advertiser's stance),即低估了主題,高估了純粹的效果:即怎樣才能贏得朋友,怎樣才能影響人們。Booth認(rèn)為修辭學(xué)是勸說的藝術(shù),但它不是表面上那種一開始就暴露一切去勸說的藝術(shù)。第三個(gè)是表演者立場(the entertainer's stance),采用這一立場的作者會(huì)情愿為了個(gè)性和魅力而犧牲掉內(nèi)容(布斯,2009:42,44,46)。

軟新聞編譯稿如果能夠構(gòu)建適宜的修辭情境,就可以使編譯者避免采用錯(cuò)誤的修辭立場,從而導(dǎo)致傳播失敗。需要注意的是,由于中文原文和編譯稿面對(duì)的受眾不同,對(duì)于修辭立場也有不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求。有時(shí),在中文中可以被接受的修辭立場,如果直接翻譯成英語,就有可能成為訛用的修辭立場的典型。下面這段文字對(duì)于中文讀者而言沒有太大的問題,但如果直譯成英語,就會(huì)因沒有考慮讀者的特殊性而犯下“學(xué)究式立場”的錯(cuò)誤:

進(jìn)入80年代,株洲率先在全國的國有企業(yè)中實(shí)施了企業(yè)勞動(dòng)、人事、工資三項(xiàng)制度改革(例如:建立新的用工機(jī)制、干部能上能下的運(yùn)行機(jī)制)等一系列搞好、搞活國有企業(yè)的措施。得益于改革的不斷深化,一批支撐株洲工業(yè)發(fā)展的大中型企業(yè)煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。株洲的南方集團(tuán)、電力機(jī)車廠、冶煉廠、硬質(zhì)合金廠、千金藥業(yè)等企業(yè)的利潤占全市工業(yè)企業(yè)利潤總額的90%以上,在全國企業(yè)500強(qiáng)中,株洲市就占了6家。這在當(dāng)時(shí),被新聞界譽(yù)為“株洲現(xiàn)象(1)。

上例介紹了株洲的國有企業(yè)改革,涉及企業(yè)勞動(dòng)、人事、工資三大方面,出現(xiàn)了“建立新的用工機(jī)制”“干部能上能下的運(yùn)行機(jī)制”等具有中國特色的詞匯和術(shù)語。這些內(nèi)容對(duì)于中國讀者來說是再熟悉不過的了,因此完全沒有必要作出任何解釋。但對(duì)于譯文讀者而言,這些信息顯然是很難理解的。如果將這些極具中國特色的詞匯原封不動(dòng)地翻譯成英語,譯者就是沒有考慮到譯文讀者的特殊性,就是犯下了“學(xué)究式立場”的錯(cuò)誤。

下面的例子反映的則是“表演者立場”:

水映山容,使山容益添秀美,山清水秀,使水更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自齊,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

上例文筆優(yōu)美,通過四字格和詩句形象地描繪了優(yōu)美的自然風(fēng)光。不過,且不說翻譯成英語難度很大,就是翻譯成功了,這種散文化的語言也不適合英語軟新聞。軟新聞這一偏正詞組的中心詞是“新聞”,出于客觀性的考慮,新聞對(duì)語言有特殊的要求,那就是語言要求盡量簡練,盡量避免使用含過多感情色彩濃郁的詞。上文為了片面追求美感用詞過于華麗,顯然違反了新聞的用詞原則,在編譯時(shí)就應(yīng)該刪去。

“廣告者立場”在軟新聞中也并不鮮見。有時(shí),編譯者為了盡可能地說服讀者,只描述事物積極的一面,而對(duì)負(fù)面的內(nèi)容避而不談。但是,不說并不代表不存在,這種立場會(huì)損害主題的真實(shí)性。Booth認(rèn)為,“這種濫用對(duì)社會(huì)來說是一種威脅,其危險(xiǎn)性甚于忽略觀眾”(2009:46)。并且,讀者也很容易發(fā)現(xiàn)這種對(duì)平衡概念的濫用,并由此對(duì)編譯者產(chǎn)生不信任感,從而終止閱讀或放棄接受編譯者想要他們接受的觀點(diǎn)。

Booth說,“比起笨拙地指出修辭平衡遭到破壞時(shí)的結(jié)果,平衡本身更加難以形容。但是我們發(fā)現(xiàn)一位作者成功地改變了我們的想法時(shí),我們就經(jīng)歷了這種平衡”(2009:46)。事實(shí)上,這種平衡就是構(gòu)建修辭情境的目標(biāo),只要有適宜的修辭情境,就會(huì)有正確的修辭立場,修辭立場本身就是修辭情境的反映。

2.4 軟新聞編譯稿修辭情境的構(gòu)建

2.4.1 構(gòu)成要素

上一節(jié)提到了軟新聞編譯稿修辭情境構(gòu)建的必要性,那么,軟新聞編譯稿修辭情境的構(gòu)成要素有哪些呢?根據(jù)Burke的觀點(diǎn),修辭情境應(yīng)該是包羅萬象的,情境中所有的因素都對(duì)情境的構(gòu)建都有或多或少的作用。不過,將所有的要素逐一進(jìn)行研究顯然是不符合實(shí)際的,本節(jié)將找出對(duì)于軟新聞編譯稿修辭情境而言最為重要的、能解決之前提到的受眾意識(shí)薄弱、軟新聞不“軟”以及可信度低三大問題的要素,并進(jìn)行有針對(duì)性的研究。

Booth所提的修辭立場中主要有三個(gè)關(guān)鍵性因素,即“有關(guān)主題本身的可用爭論”“觀眾的興趣和特征”“說話人的聲音和隱含性格”,并指出三者之間巧妙的平衡就是正確的修辭立場。不過,Booth在文中沒有提出正確的修辭立場具體應(yīng)該是怎樣的,或是意識(shí)到修辭立場之前和之后的作品有何不同。為了更清晰地說明修辭立場理論,A.M.Tibbetts在1975年發(fā)表的《重讀修辭立場》(Rhetoric Stance Revisited)一文中將修辭立場運(yùn)用于作文教學(xué)。Tibbetts用一位學(xué)生所寫的段落進(jìn)行分析,在該段落中,這位學(xué)生討論了在一門名為“環(huán)境和人類”的大學(xué)課程上選擇班級(jí)項(xiàng)目時(shí)的考慮:

The availability of time is an important factor in the project choice.Substantial progress should be made towards the solution of the chosen problem by the end of the class's semester.In view of this,a project should not require extensive and time-consuming library research.The major portion of the semester should be spent in the field working towards discovering practical solutions to current environmental deficiencies.

Tibbetts認(rèn)為該段落能錯(cuò)的地方都錯(cuò)了。論點(diǎn)含糊不清;用詞寬泛抽象;句子冗長笨拙;段首的總起句語義不清,沒能幫助讀者組織材料;其他句子好像是被扔進(jìn)一個(gè)袋子中的玻璃球一樣(彼此沒有聯(lián)系)。Tibbetts建議這位學(xué)生在保留原文基本意思的同時(shí)重新定義他的修辭立場中的三要素:

首先,他作為作者這一角色。他在文中是誰?是班中的學(xué)生?校報(bào)的記者?該門課程的老師?還是一位納稅人?其次,他的讀者。他想讓誰來讀他的文章?是所有學(xué)生?他的父母?他的指導(dǎo)老師?還是大學(xué)校長?最后,他寫這段文字的目的。他想讓他的讀者相信什么或是做什么?

該學(xué)生考慮了上述三要素后以班級(jí)成員的身份重寫了上面那段文字:

In choosing a problem for our project,we must remember that we have only four month's time.By the end of the thirdmonth,we should not only have identified the problem,but also have started on a practical solution to it.We should avoid problems which require extensive research in the library or a lot of travel around the state(all members of the class are fulltime students in the University,and ten of us have part-time jobs.)Probably,most of us will have to limit our library research to a few basic books or magazines and our field work to Champaign County.

修改過的段落有了明顯的改觀。這位學(xué)生考慮到這段文字的寫作目的是要讓讀者(自己的同班同學(xué))在讀后有所行動(dòng),為此,他做了以下幾方面的調(diào)整:首先,在開頭部分作者刪除了availability of time這一拗口的表達(dá),直接以“In choosing a problem for our project,we must remember that we have only four month's time”開始,簡單明了,開門見山;原文中生澀的被動(dòng)語態(tài)全部被轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語態(tài),文中三句句子以“we”作主語,一句以“most of us”作主語,拉近了與讀者的距離,也使得內(nèi)容由抽象變?yōu)榫唧w;在用詞方面,如substantial progress等空洞無物的詞匯均被簡單易懂的詞匯代替,使修改后的語段讀起來順暢自如,更具人情味。

Tibbetts的例子清楚地反映了正確的修辭立場的重要性,Booth所提到的修辭情境三大構(gòu)件(即“有關(guān)主題本身的可用爭論”“觀眾的興趣和特征”“說話人的聲音和隱含性格”)在修改后的段落中達(dá)到了較好的平衡,而正是這種平衡幫助了作者實(shí)現(xiàn)勸說讀者的目的。在軟新聞編譯中,編譯者需要獲取的也正是這種內(nèi)容、讀者和作者之間的平衡。不過,在本研究中,這三大要素的范圍將被進(jìn)一步縮小,考慮到對(duì)外報(bào)道類軟新聞編譯的特殊性,在讀者這一塊,將重點(diǎn)討論提高編譯者受眾意識(shí)和發(fā)揮受眾主觀能動(dòng)性的途徑;在內(nèi)容方面,主要圍繞如何軟化軟新聞、彰顯軟新聞的新聞價(jià)值;Booth所說的作者在本研究中成了軟新聞的編譯者,他們的修辭權(quán)威的構(gòu)建將是第五章討論的焦點(diǎn)。

2.4.2 理論框架

本研究將以西方新修辭學(xué)為理論框架展開對(duì)外報(bào)道類軟新聞編譯稿修辭情境的研究。本研究認(rèn)為,新修辭學(xué)可以用于對(duì)外報(bào)道類軟新聞的編譯研究,主要是基于兩點(diǎn)考慮:首先新修辭與傳播學(xué)同源,且在很多方面存在交叉,有很多相似之處;其次,新修辭的很多特點(diǎn)恰巧可以解決軟新聞編譯中存在的問題。

2.4.2.1 新修辭學(xué)與傳播學(xué)的交叉

新修辭學(xué)與傳播學(xué)有著天然的關(guān)系,在古希臘,修辭學(xué)研究的就是最基本、最原始的傳播活動(dòng)——面對(duì)面的口頭傳播。Aritotle對(duì)修辭所下的定義是:修辭學(xué)是一門發(fā)現(xiàn)適用于任何主題的勸說方式的藝術(shù)。他從覓材取材、布局謀篇、文體風(fēng)格、記憶和演講技巧五個(gè)角度分析演講過程,提出了理性訴諸、情感訴諸和人品訴諸三種勸說方式,這些都是為了說服聽眾,從傳播學(xué)的角度講,也就是為了達(dá)到最佳的傳播效果。目前學(xué)界也普遍認(rèn)為,傳播學(xué)的理論淵源可以追溯到Aritotle的《修辭學(xué)》(Rhetoric)。

從研究內(nèi)容上看,修辭學(xué)與傳播學(xué)也有交叉點(diǎn)。美國傳播學(xué)的奠基人Wilbur Schramm在與William E.Porter合著的《傳播學(xué)概論》中提出傳播學(xué)是研究“人類社交的基本過程,……也研究人與人的關(guān)系以及與他們所屬的集團(tuán)、組織和社會(huì)的關(guān)系;研究他們?cè)鯓酉嗷ビ绊懞褪苡绊?;告知他人和被他人告知;教別人和受別人教;娛樂別人和受別人娛樂”(1984:4 5)。兩者都包含著勸說以及通過勸說促使對(duì)方的態(tài)度行為發(fā)生改變。曾任美國《芝加哥論壇報(bào)》(Chicago Tribune)總編、社長兼首席執(zhí)行官、普利策獎(jiǎng)得主Jack Fuller就曾說過,“沒有哪個(gè)職業(yè)比新聞界更講究修辭了”,他進(jìn)一步指出:“如果他是一名記者并認(rèn)為勸服的藝術(shù)與他不相干,因?yàn)樗c事實(shí)打交道的話,那么他就錯(cuò)了。他所從事的是改變?nèi)说男撵`的工作,使人從無知的狀態(tài)轉(zhuǎn)入知的狀態(tài)。這意味著他必須掌握向人們傳遞訊息的藝術(shù),而這就是修辭學(xué)”(陳汝東,2004:92)。事實(shí)上,很多修辭學(xué)家本身就是傳播學(xué)的研究者,其中以Marshall McLuhan最為知名。

國內(nèi)學(xué)者陳汝東認(rèn)為,“修辭學(xué)把修辭看作是人類的符號(hào)交際過程,也就是傳播行為。因此,在探討修辭的屬性、修辭過程、修辭模型、修辭規(guī)律以及修辭學(xué)理論的建構(gòu)過程中貫穿了傳播觀念。修辭行為及其過程包括:修辭主體—?jiǎng)訖C(jī)—語言或其他符號(hào)—編碼—傳輸—交際對(duì)象—解碼—修辭效果;傳播行為及其過程包括傳播主體—?jiǎng)訖C(jī)—語言或其他符號(hào)—編碼—傳輸—傳播對(duì)象—解碼—傳播效果”(2004:91)。兩個(gè)過程極為相似。

從學(xué)科建設(shè)上來看,口頭傳播系是由修辭學(xué)者們?cè)诿撾x英語系之后建立的,傳播系正是在此基礎(chǔ)上慢慢發(fā)展起來的。即使在現(xiàn)在,在美國很多大學(xué)中,還有一些以修辭學(xué)與傳播學(xué)共同命名的院系專業(yè),如Willamette University的修辭與媒體研究系、University of Richmond的修辭學(xué)與傳播學(xué)系以及Oakland University的修辭、傳播與新聞系等。在傳播系中,修辭學(xué)習(xí)一直都是一門重要學(xué)科,例如Indiana University的傳播與文化系的四個(gè)主要研究方向中就有修辭研究,教師隊(duì)伍中也有不少修辭學(xué)方面的專家。

2.4.2.2 新修辭的特點(diǎn)

①新修辭擴(kuò)大了修辭的研究范圍

如上一節(jié)所述,新修辭學(xué)家們普遍接受的是“大修辭觀”,因而“修辭行為存在于有限的修辭環(huán)境中還是存在于普遍的人的生存環(huán)境中,成為新、舊修辭學(xué)的重要區(qū)別之一”(常寬富1998:17)。Kenneth Burke曾說,“有勸說的地方就有修辭,有意義的地方就有勸說”(1966:301)。Douglas Ehninger總結(jié)說,“那種將修辭看作在話語的上面加上調(diào)料的觀念被淘汰,取而代之的是這樣的認(rèn)識(shí):修辭不僅蘊(yùn)藏于人類一切傳播活動(dòng)中,而且它組織和規(guī)范人類的思想和行為的各個(gè)方面。人不可避免地是修辭動(dòng)物”(1998:20)??梢?,修辭的范圍被無限擴(kuò)大了,不僅包括所有語篇,甚至連服飾、音樂等都成了新修辭研究的范圍。比如,在每年的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,眾明星爭奇斗艷,她們的衣著打扮不僅僅代表了自己的品位,更是自己成功的象征,實(shí)際上就是“勸說”人們留心她們自己所拍攝的電影。2008年的北京奧運(yùn)會(huì)開幕式的美輪美奐,是在“勸說”人們接受“盛世中國”這一概念。很多公司要求員工穿上正式的職業(yè)裝,無疑就是想傳遞“專業(yè)化”的信號(hào)??梢姡滦揶o無所不包,對(duì)外報(bào)道類軟新聞當(dāng)然也可以成為其研究對(duì)象。

②新修辭學(xué)是一門跨學(xué)科的研究

古代的雄辯家曾將修辭的范圍不斷縮小,一度等同于演講技巧(delivery)。與此不同,新修辭是兼收并蓄的,不僅僅從之前的希臘、古羅馬和其他時(shí)期的修辭理論中吸取營養(yǎng),還積極借鑒當(dāng)代的許多學(xué)科,如心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)批評(píng)、哲學(xué)、人類學(xué)、新聞學(xué)、歷史學(xué)等。新修辭面對(duì)的受眾與古希臘時(shí)代簡單的受眾構(gòu)成完全不同。在全球化的時(shí)代背景下,新修辭面對(duì)的受眾是跨文化的、復(fù)雜的,因此,“只有在修辭主體成功地調(diào)動(dòng)、組織和應(yīng)用所有領(lǐng)域和學(xué)科提供的可利用資源的情況下,才有可能影響和改變一個(gè)龐大而復(fù)雜的受眾的認(rèn)識(shí)”(劉亞猛,2004:289)。新修辭的跨學(xué)科性不僅僅體現(xiàn)在“通過引進(jìn)、吸收和利用所有這些不同學(xué)科提供的理論資源構(gòu)建一個(gè)20世紀(jì)‘新修辭’”,還表現(xiàn)在它的“修辭意識(shí)、視角和方法在人文社科不同領(lǐng)域和不同學(xué)科獲得學(xué)者的廣泛接受”(2004:293)。很多學(xué)科和研究領(lǐng)域都需要依賴修辭來傳播它們的研究成果,如哲學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、甚至是自然科學(xué)。1966年《紐約時(shí)報(bào)》就登載了這樣一篇社論,從中可以看出修辭學(xué)對(duì)于自然科學(xué)的重要性:

現(xiàn)在比以往更需要有足夠的公眾了解科學(xué)家們所從事的工作。一個(gè)原因是科技對(duì)現(xiàn)代文明的巨大影響。第二個(gè)原因是科學(xué)研究必須依賴政府機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)支持,而這必須依靠門外漢和國會(huì)以得到他們的預(yù)算??茖W(xué)家們和科學(xué)領(lǐng)域之間對(duì)有限的科學(xué)研究經(jīng)費(fèi)的競爭正在變得前所未有地激烈,因此,科學(xué)家們之間的交流技巧越差勁,政府部門做出錯(cuò)誤決定的危險(xiǎn)就越大。(Golden,1983:6)

修辭學(xué)引發(fā)了爆炸性的興趣,越來越多的來自英語教學(xué)與寫作、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)以及社會(huì)心理學(xué)等諸多學(xué)科的學(xué)者認(rèn)為他們是修辭學(xué)家。而與修辭學(xué)聯(lián)系最緊密的學(xué)科當(dāng)屬傳播學(xué),如前所述,兩者之間的跨類研究古已有之。對(duì)于本研究而言,提高對(duì)外報(bào)道類軟新聞的編譯效果非常復(fù)雜困難,也需要其他學(xué)科的支持,因此,在受眾研究、論辯等許多方面已經(jīng)比較成熟的新修辭自然能提供很多的研究成果供其參考。

③新修辭學(xué)具有認(rèn)知性

傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論認(rèn)為真理是客觀存在的,是絕對(duì)的,這一觀點(diǎn)在現(xiàn)代主義大行其道的時(shí)期是占據(jù)了統(tǒng)治地位的。受其影響,那一時(shí)期的修辭學(xué)就成了一種幫助傳達(dá)真理的裝飾品或工具。作者事先就已經(jīng)掌握了真理,他們只是選擇適當(dāng)?shù)姆椒▽⒄胬韨鬟_(dá)給聽眾,或者是責(zé)成聽眾像他們那樣做出某種道義上的承諾。這也導(dǎo)致在很長的一段時(shí)間里,修辭學(xué)的范圍被縮小到對(duì)修辭手段的研究,如Petrus Ramus就將修辭學(xué)的范圍局限于對(duì)文體風(fēng)格、記憶和演講技巧的研究。

而新修辭認(rèn)為,真理是或然性的,修辭的本質(zhì)是認(rèn)知性的。Robert L.Scott于1967年發(fā)表的論文《論修辭的認(rèn)知性》(On Viewing Rhetoric as Epistemic)第一次系統(tǒng)地提出了新修辭的這一特性?!叭祟惒荒軐⒄胬砜醋魇枪潭ǖ暮妥罱K的,相反,真理是人類在他所處的以及必須適應(yīng)的環(huán)境中不斷地被創(chuàng)造出來的?!敲丛谌祟愂聞?wù)中,修辭學(xué)是一種了解事務(wù)的方式:它是認(rèn)知性的”(1967:318)。近年來廣受關(guān)注的論辯修辭學(xué)的一個(gè)核心概念——知識(shí)由論辯產(chǎn)生——也是新修辭認(rèn)知性的有力佐證。Chaim Perelman在對(duì)笛卡爾的理性主義進(jìn)行批駁后指出,“我將給一種被證明的觀點(diǎn)以知識(shí)的地位,一種經(jīng)受過一切反對(duì)意見和批評(píng)的觀點(diǎn),雖然我們對(duì)它沒有確定性,但卻有一種信心,認(rèn)為它會(huì)抵制住所有未來的攻擊”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:369)。新修辭不再是工具和花哨的裝飾品,而是創(chuàng)造知識(shí)的實(shí)體。

修辭的認(rèn)知性決定了修辭通過產(chǎn)生知識(shí)而參與到構(gòu)建現(xiàn)實(shí)的過程中。新修辭認(rèn)為修辭是在‘做事’(doing something)的,特別是構(gòu)建和修正現(xiàn)實(shí)、社會(huì)狀況以及關(guān)系。在《修辭的認(rèn)知性:十年之后》(On Viewing Rhetoric as EpistemicTen Years Later)中,Scott指出聲稱認(rèn)知的修辭性也就是聲稱創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)(1998:22)。David Berg在《修辭、現(xiàn)實(shí)與大眾傳媒》(RhetoricReality,and Mass Media)中從新聞媒體的角度看人們的現(xiàn)實(shí)觀的構(gòu)建。他認(rèn)為,我們生活中的最大事件,都是間接地通過媒體知道的,媒體參與了對(duì)現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建(1972:255-256)。根據(jù)上述觀點(diǎn),現(xiàn)實(shí)不是客觀的,而是取決于個(gè)人視角的。因此,對(duì)外報(bào)道類軟新聞在構(gòu)建讀者現(xiàn)實(shí)觀的時(shí)候是有權(quán)決定呈現(xiàn)給讀者一個(gè)怎么樣的現(xiàn)實(shí)的。至于這一現(xiàn)實(shí)能否為讀者接受而成為他們本身具有的現(xiàn)實(shí)觀的一部分,就需要專門的修辭研究。

④新修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)合作關(guān)系

傳統(tǒng)修辭學(xué)中演講者與聽眾的關(guān)系是單向的,是操控與被操控、說服與被說服的敵對(duì)關(guān)系,演講者與聽眾的地位也是不平等的,演講者通常采用一種居高臨下的姿態(tài)來通過某種方式將自己的意愿強(qiáng)加給聽眾;而新修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)合作,演講者/作者與聽眾/讀者是一種對(duì)話的雙向交流關(guān)系,他們通過合作共同達(dá)到一個(gè)雙方都能接受的目標(biāo)。Kenneth Burke的“同一”理論正是說明了這種合作關(guān)系。Burke說,

只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話,在言辭、姿勢、聲調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的演講方式時(shí),我們才能說得動(dòng)他?!駨乃麄儯ㄊ鼙姡┑脑S多意見為修辭者提供了一個(gè)支點(diǎn),使得他能夠撬動(dòng)受眾的另外一些意見。(1969:55-56)

“同一”理論強(qiáng)調(diào)修辭者要達(dá)到說服的目的,就必須使受眾感受到自己的善意,兩者的關(guān)系是平等的,是“自己人”?!靶滦揶o的重點(diǎn)是在解決問題或減少問題上,而不是在勸說上;是在取得與沖突雙方都滿意的解決方法上,而不是在一方取得的勝利上”(胡曙中,1999:117)。新修辭可以用來指導(dǎo)編譯者如何與讀者建立合作對(duì)話的關(guān)系,這一點(diǎn)對(duì)于對(duì)外報(bào)道類軟新聞實(shí)現(xiàn)傳播效果是非常有用的。

⑤新修辭學(xué)對(duì)倫理的關(guān)注

劉亞猛認(rèn)為,“‘象征’這一概念源于西方文學(xué)理論,泛指代表或提示其他事物的物件或形象,傳統(tǒng)上只作為一種文學(xué)修辭手段受到注意。Burke極大地?cái)U(kuò)展了這一概念的外延,使它涵蓋了以語言為代表的一切標(biāo)記和符號(hào)”(2008:336-337)。Burke認(rèn)為我們的現(xiàn)實(shí)完全是由象征所構(gòu)成的,我們所感受的現(xiàn)實(shí)只不過是由有關(guān)過去的各種象征和我們通過地圖、雜志、報(bào)紙等了解的有關(guān)現(xiàn)在的象征所混合而成的。Burke的定義包含三層含義,即“人是使用象征的動(dòng)物”“人是發(fā)明象征的動(dòng)物”和“人是濫用象征的動(dòng)物”。是否濫用取決于修辭者的選擇,而這種選擇則體現(xiàn)了他的倫理價(jià)值。(Burke,1966:6)

很多學(xué)者都關(guān)注到了新修辭與倫理價(jià)值之間的聯(lián)系。Burke通過把個(gè)人的自我認(rèn)作“聽眾”的方式,把道德觀和倫理學(xué)引進(jìn)了修辭學(xué)的范疇(胡曙中,1999:261)。Richard M.Weaver認(rèn)為,修辭學(xué)就是價(jià)值論,“它把各種價(jià)值觀糅合進(jìn)我們的生活之中”(1999:309)。Chaim Perelman也說,“語言不是一種幔,為了能感受真實(shí),可以拋棄或使它穿透,語言不可分割地與觀點(diǎn)、與所采取的立場緊密地結(jié)合在一起”(1999:367)?!靶滦揶o不僅是交流對(duì)于某一學(xué)科內(nèi)容的了解和評(píng)價(jià)的方式,它還有道德維度,是產(chǎn)生行動(dòng)目標(biāo)的工具”(Golden,Berquist & Coleman,1983:6)。在本研究中,新修辭的倫理觀將作為建立編譯者修辭權(quán)威的手段之一,參與到修辭情境的創(chuàng)建過程中。

⑥新修辭學(xué)對(duì)社會(huì)行為的關(guān)注

新修辭學(xué)雖然派系眾多,覆蓋面廣,但紛繁復(fù)雜的新修辭理論還是有其顯著的特征,那就是對(duì)社會(huì)行為的關(guān)注。Douglas Ehninger在識(shí)別從古至今西方三大修辭體系時(shí)就指出了新修辭學(xué)可以用“社會(huì)的”或“社會(huì)學(xué)的”兩個(gè)形容詞來描述。他認(rèn)為,新修辭學(xué)的理論不論差異多大,都是將修辭看作是理解以及改善人類關(guān)系的工具(1998:324-325)。這與我們所處的時(shí)代不無關(guān)系。在全球化的背景下,人類交流越發(fā)頻繁,這種交流已不局限于同一國家、同一文化,而是帶著跨文化的標(biāo)簽,文化沖突、誤解等變得不可避免,這是新修辭學(xué)將視角轉(zhuǎn)向社會(huì)行為的一個(gè)客觀的時(shí)代要求。Herbert W.Simons認(rèn)為,新修辭學(xué)所研究的重點(diǎn)應(yīng)該是在信息的發(fā)送者和收受者之間的雙向的相互交流作用上,在對(duì)分歧雙方互相滿意的解決上,在對(duì)解決社會(huì)問題的推論性方法的尋求上?!罢Z言是決定人類如何看待自己和這個(gè)世界的一股力量”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:110,325)。許多阻礙交流的誤解都是由于人類的語言使用以及誤用所造成的,消除這些誤解是新修辭學(xué)的首要任務(wù)。

新修辭學(xué)對(duì)于社會(huì)行為的關(guān)注也反映在其研究人員的構(gòu)成上,很多修辭學(xué)家本身就是社會(huì)學(xué)專業(yè)出身,如Kenneth Burke等。因此,對(duì)外報(bào)道類軟新聞的編譯研究采用新修辭學(xué)作為指導(dǎo)就可以賦予它社會(huì)學(xué)的視角,將其作為一種社會(huì)行為放入社會(huì)學(xué)的研究框架中。此外,軟新聞的內(nèi)容本身就是社會(huì)性的,涉及社會(huì)生活的方方面面,因此,運(yùn)用新修辭學(xué)可以更好地對(duì)其進(jìn)行分析,以發(fā)現(xiàn)純粹語言學(xué)視角所無法看到的問題。

2.4.3 軟新聞編譯5W模式分析

要構(gòu)建最佳的修辭情境,編譯者就還必須在編譯開始之前對(duì)自己編譯任務(wù)的內(nèi)容、性質(zhì)等有深刻的了解。本研究中的軟新聞是服務(wù)于對(duì)外報(bào)道的,雖然與對(duì)外報(bào)道的其他新聞文體有所區(qū)別,但在很多方面是重合的,因此,了解我國對(duì)外報(bào)道的現(xiàn)狀是構(gòu)建修辭情境的準(zhǔn)備工作之一。

傳播學(xué)奠基人Harold Dwight Lasswell在1948年發(fā)表的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能》(The Structure and Function of Communication)。一文中,提出了著名的“5W傳播模式”,該模式認(rèn)為整個(gè)傳播過程由五大環(huán)節(jié)構(gòu)成,即“誰”(Who)、“說什么”(Say What)、“通過什么渠道”(In Which Channel)、“對(duì)誰說”(To Whom)、“產(chǎn)生什么效果”(With What Effect)。英國的傳播學(xué)家Denis McQuail將這個(gè)模式做成了直線式,如圖2.1所示:

圖2.1 Lasswell的傳播過程模式

(轉(zhuǎn)引自程曼麗,2006:117)

Lasswell認(rèn)為這五大環(huán)節(jié)代表了傳播學(xué)的五大研究,即:“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”,以及“效果分析”。它清楚地揭示了傳播過程的五大要素并概括了傳播過程的作用。因此,借用這一模型可以方便編譯者對(duì)我國的對(duì)外報(bào)道進(jìn)行全面的了解。這里需要說明的是,上述五大要素中由于受眾分析較為復(fù)雜,將在第三章做詳細(xì)的介紹,本章接下來的部分將圍繞其他四個(gè)要素(即控制、內(nèi)容、媒介、效果)詳細(xì)展開。

2.4.3.1 控制分析:我國對(duì)外報(bào)道的監(jiān)管及執(zhí)行機(jī)構(gòu)

控制分析是研究控制傳播工具的個(gè)人或少數(shù)人,以及他們所代表的一定的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)集團(tuán)。在我國,對(duì)外報(bào)道主要是一種政府行為,政府是對(duì)外報(bào)道的主體。我國的對(duì)外報(bào)道的決策機(jī)構(gòu)有國務(wù)院新聞辦公室、國家廣播電影電視總局、國家新聞出版總署、外交部新聞司、文化部對(duì)外文化傳播處、新華通訊社;對(duì)外報(bào)道的執(zhí)行機(jī)構(gòu)有外交部新聞司、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局以及其他對(duì)外報(bào)道的媒體(候迎忠等,2009:53-54)。這些部門共同對(duì)我國對(duì)外報(bào)道的內(nèi)容、發(fā)行等進(jìn)行監(jiān)管。

2.4.3.2 媒介分析:軟新聞主要紙質(zhì)載體

媒介分析主要是研究傳播工具本身。目前,我國的對(duì)外報(bào)道已形成了以報(bào)刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多類型立體的媒體陣容。本研究重點(diǎn)關(guān)注的紙質(zhì)媒體主要分成三類:外文局所屬刊物、《中國日?qǐng)?bào)》以及其他中央及地方的對(duì)外報(bào)刊。

中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,簡稱中國外文局,又稱中國國際出版集團(tuán),是中國歷史最悠久、規(guī)模最大的專業(yè)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)。外文局下轄10家出版社、5家雜志社以及中國網(wǎng)、中國國際圖書貿(mào)易總公司、對(duì)外傳播研究中心、翻譯資格考評(píng)中心等單位,每年以10余種文字出版3000余種圖書、編輯近30種期刊、運(yùn)營30余家網(wǎng)站,書刊發(fā)行到世界180多個(gè)國家和地區(qū),網(wǎng)絡(luò)受眾遍及世界各地。其中,對(duì)外報(bào)道類軟新聞的主要紙質(zhì)媒介(英語)有以下兩種:

《北京周報(bào)》創(chuàng)刊于1958年,主要以中文、英文、法文、德文、日文報(bào)道中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技、體育等領(lǐng)域的新聞信息,對(duì)國內(nèi)外重大新聞事件進(jìn)行深度解讀,挖掘新聞背景和內(nèi)涵,貢獻(xiàn)有影響的原創(chuàng)報(bào)道,提供分析評(píng)論及專家學(xué)者的觀點(diǎn)與預(yù)測,是我國唯一的外文版時(shí)政類新聞周刊。

《今日中國》于1952年創(chuàng)辦,原名《中國建設(shè)》(China Reconstruction),是中國唯一一本多語種綜合性對(duì)外報(bào)道月刊。該刊以“聚焦中國、透視今日、關(guān)注未來”為宗旨,真實(shí)報(bào)道中國的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、旅游等方面的情況,以知識(shí)性、趣味性和生活化為特色,現(xiàn)有中、英、法、西班牙、阿拉伯五個(gè)印刷版及中、英、法、西班牙、阿拉伯、德文六個(gè)網(wǎng)絡(luò)版,發(fā)行于世界150多個(gè)國家和地區(qū)。

除了外文局所屬報(bào)刊外,《中國日?qǐng)?bào)》是我國主要的從事對(duì)外報(bào)道的國家級(jí)英語類刊物?!吨袊?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦于1981年6月1日,是中國唯一的一份大型綜合性英文日?qǐng)?bào)。它的辦報(bào)宗旨是“讓世界了解中國,讓中國走向世界”,日發(fā)行量逾30萬份,其中三分之一發(fā)往世界上150多個(gè)國家和地區(qū)。中國日?qǐng)?bào)社目前已發(fā)展成為擁有多家子報(bào)的英文報(bào)系,該社出版發(fā)行有11份刊物:《中國日?qǐng)?bào)》《中國日?qǐng)?bào)香港版》《中國專稿》《中國商業(yè)周刊》《21世紀(jì)報(bào)》《21世紀(jì)中學(xué)生英文報(bào)》《北京周末報(bào)》《上海英文星報(bào)》等。其中《中國日?qǐng)?bào)香港版》主要在香港地區(qū)印刷發(fā)行,《中國專稿》隨《華盛頓郵報(bào)》在北美地區(qū)發(fā)行。

除了上述刊物外,我國的對(duì)外報(bào)道媒體還包括一些地方類的和相關(guān)行業(yè)部門出版發(fā)行的刊物,如介紹浙江文化和發(fā)展的《文化交流》(Cultural Exchange)以及中華全國婦女聯(lián)合會(huì)主辦、中國婦女外文期刊社出版的《中國婦女》(英語月刊)(Women of China)等,這些刊物以不同的角度向世界展示中國的風(fēng)貌,是我國對(duì)外報(bào)道類軟新聞的重要載體。

2.4.3.3 內(nèi)容分析:我國對(duì)外報(bào)道傳遞的主要內(nèi)容

對(duì)外報(bào)道應(yīng)該傳遞什么信息?江澤民曾于1999年初在全國外宣工作會(huì)議上提出了“向世界說明中國”的外宣綱領(lǐng),即:

對(duì)外宣傳工作的著力點(diǎn)應(yīng)該是,繼續(xù)向世界說明我國改革和建設(shè)的偉大成就,說明鄧小平同志開創(chuàng)的建設(shè)有中國特色社會(huì)主義道路的正確性,充分展示中國人民堅(jiān)定不移地走自己的路、實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的形象;繼續(xù)向世界說明我國改革開放的方針政策,充分展示中國人民堅(jiān)持實(shí)行改革開放的形象;繼續(xù)向世界說明我國反對(duì)霸權(quán)、維護(hù)和平、支持國際正義事業(yè)的立場,充分展示中國人民愛好和平的形象;繼續(xù)向世界說明我國政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、民族團(tuán)結(jié)的局勢,充分展示中國人民為維護(hù)安定團(tuán)結(jié)和實(shí)現(xiàn)繁榮富裕而不懈努力的形象;繼續(xù)向世界說明我國社會(huì)主義民主法制建設(shè)的成就,充分展示中國人民依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家的形象。

“向世界說明中國”這一綱領(lǐng)已經(jīng)成為我國對(duì)外報(bào)道的指導(dǎo)思想,它概括了我國對(duì)外報(bào)道的主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)了對(duì)外報(bào)道應(yīng)該以幫助我國樹立良好正確的形象為己任。前國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正經(jīng)常強(qiáng)調(diào)對(duì)外報(bào)道要“準(zhǔn)確地說明中國”,“要使中國的真實(shí)情況讓世界知道”。為提高對(duì)外報(bào)道的水平以便準(zhǔn)確地、及時(shí)地、有深度地說明中國,在2004年的中央外宣工作會(huì)議上,李長春提出了“外宣三貼近原則”:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。

如果江澤民的“向世界說明中國”為對(duì)外報(bào)道劃定了范圍,“外宣三貼近原則”就是對(duì)外報(bào)道的行動(dòng)準(zhǔn)則?!督袢罩袊冯s志社總編輯黎海波結(jié)合上述內(nèi)容將適合對(duì)外報(bào)道的話題一一列出并按照共同價(jià)值觀進(jìn)行劃分,使其更具可操作性。黎海波認(rèn)為,“傳播只有產(chǎn)生共鳴才是有效的”,因此在對(duì)外傳播中要“引入、運(yùn)用共同價(jià)值觀”,并“尋找、使用‘國際普通話’”。黎海波指出,從與共同價(jià)值觀的聯(lián)系程度來看,大致有三種中國話題是值得討論的:

第一種,中國的話題本身也是世界性的話題。比如,維護(hù)和平、扶貧濟(jì)困、抗御災(zāi)害、防治疾病、保護(hù)環(huán)境、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、搶救文物等。因?yàn)槭鞘澜缧栽掝},所以是共同話題,易為外人理解。就以消除貧困為例,它本身是人類重大使命之一。在這方面,中國的努力與其他國家的努力在本質(zhì)上都是一樣的,不存在著文化上、價(jià)值觀上的根本差異。要說有什么不同,那也僅僅是方法的不同,這也正是受眾所關(guān)心的。

第二種,世界關(guān)注的中國話題。這一類的題目較多,涉及各個(gè)方面。如計(jì)劃生育、宗教事務(wù)、婦女地位、城鄉(xiāng)差異、反對(duì)腐敗、法制建設(shè)、民族團(tuán)結(jié)、基層選舉、產(chǎn)業(yè)調(diào)整、金融改革、投資環(huán)境、旅游事業(yè)等。這其中有許多也是世界性話題,但它們的中國色彩相對(duì)較濃,或者叫個(gè)性(中國味)大于共性(世界性),故單成一類(上述第一類則是個(gè)性小于共性)。這類話題的成功與否,往往跟文章角度、語言、側(cè)重點(diǎn)、表現(xiàn)手法等有關(guān)。

第三種,西方總是多疑甚至反感的中國話題,包括西藏問題、國防建設(shè)、臺(tái)灣問題、政治制度、邪教問題、歷史評(píng)價(jià)、新聞自由、群體事件,等等。這些問題大都集中在政治和環(huán)政治領(lǐng)域,其中很多牽涉到中國的核心利益和根本價(jià)值觀,難為外人所理解。對(duì)于這樣的話題應(yīng)該以民生和人權(quán)改善為重點(diǎn),著力突出“人”在整個(gè)報(bào)道中的位置與分量,同時(shí)圍繞“人”展開其他領(lǐng)域的報(bào)道。(2008:36-39)

2.4.3.4 效果分析:我國對(duì)外報(bào)道的目標(biāo)效果

我國的對(duì)外報(bào)道要達(dá)到怎樣的效果?從事對(duì)外報(bào)道工作幾十年的沈蘇儒老先生曾根據(jù)我國對(duì)外報(bào)道的特殊性將其分為四類,對(duì)于每一類而言都有不同的效果要求:

①傳播中國的有關(guān)信息。沈蘇儒認(rèn)為這是我國對(duì)外報(bào)道最主要的功能。這類報(bào)道所要產(chǎn)生的效果就是引起受眾的注意和興趣并為他們所了解。對(duì)于大多數(shù)外國人來講,中國是一個(gè)他們所知甚少而歪曲甚多的國家;對(duì)于大多數(shù)中國人(包括相當(dāng)數(shù)量從事對(duì)外宣傳的工作人員)來講,外部世界同樣是他們所知甚少而錯(cuò)覺甚多的地方。因此,如何使我們的傳播內(nèi)容和形式盡可能地同外國受眾的價(jià)值體系、思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致,就成為我們所傳播的信息能否為他們所選擇和接收的關(guān)鍵。接收是第一步,沒有“接收”,“接受”就無從談起。

②進(jìn)行文化交流。中國悠久的文化聞名于世,素為許許多多外國人所向往。因此,在對(duì)外傳播諸功能中,文化交流是僅次于信息傳播的第二位功能。文化交流這一功能要求達(dá)到的效果是增進(jìn)外國人對(duì)我國的了解、好感和親和力,而這一效果是比較容易達(dá)到的,因?yàn)槭鼙娡潜緛韺?duì)于這一內(nèi)容就有興趣,所以比較樂意去選擇和接受。

③說服。對(duì)外報(bào)道中的“說服”功能主要是指在對(duì)外傳播中宣揚(yáng)本國政府的立場、政策、觀點(diǎn)。由于價(jià)值觀念、政治理念深深植根于文化傳統(tǒng)、民族傳統(tǒng)之中,不是能夠輕易撼動(dòng)的,因此,在對(duì)外傳播中進(jìn)行說服,只能期望取得有限的效果。其總的目的是期望獲得外國人民的了解和同情,而不是去要求說服他們認(rèn)同或接受。

④娛樂。娛樂雖不是對(duì)外報(bào)道的主要功能,但也不可缺少。為達(dá)到娛樂的功能,對(duì)外報(bào)道的刊物中需要登載一點(diǎn)幽默內(nèi)容,如漫畫等。娛樂功能要達(dá)到的效果就是使讀者感到輕松有趣,與此同時(shí),達(dá)到吸引讀者,使他們閱讀雜志的目的。(2009:187-192)

原國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正也曾總結(jié)過對(duì)外宣傳工作效果的五大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):是否有利于客觀、全面地向世界介紹中國;是否有利于維護(hù)國家的利益和形象;是否有利于取得外國人對(duì)我們政策主張的理解和支持;是否有利于我國總體外交目標(biāo)的實(shí)現(xiàn);是否有利于為改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。

2.5 小結(jié)

本章介紹了修辭情境論的發(fā)展過程,梳理了有關(guān)修辭情境的幾大理論,由此引出構(gòu)建我國對(duì)外報(bào)道新修辭情境理論的意義及途徑。接下來的幾個(gè)章節(jié)將具體圍繞對(duì)外報(bào)道類軟新聞的修辭情境中的三大要素展開:即受眾意識(shí)、軟新聞的新聞價(jià)值以及編譯者的修辭權(quán)威。本研究認(rèn)為,這三大要素是參與到修辭情境創(chuàng)建的積極因子,對(duì)它們的深入研究可以有效解決之前提出的軟新聞編譯稿三大問題。

————————————————————

(1) 株洲,尋根的勝地.《今日中國》2002(9)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)