14.給羅德金娜
(1925年9月11日,斯拉維揚(yáng)斯克)
穆霞:
你好!昨天接到你的信。告訴你吧,正是你早于所有的人,做出了回應(yīng)。
我在這兒,孤身一人,見有信來自外界,就覺得十分欣喜。穆霞,我又感到十分失落,因?yàn)闊o法見到你。何況,也許我們再也不會重逢。什么情況都可能發(fā)生,誰知道生活之路將拐向何處。剛剛冒出一個朋友,一個可親的同志,隨即又消失了。難道給你寫封信,就能把告別時想對你訴說的一切都表達(dá)清楚嗎?穆霞,那不可能。你知道,我要告訴你:對我來說,當(dāng)前這段時日是最艱難的,而像你這樣為我個人做了好事的朋友,如今又不在。
誰知道我們能不能擺脫自己置身其間的氛圍。我個人不大抱希望,但真要出現(xiàn)了希望,那么或許有朝一日,我們的生活之路會彼此相聯(lián),雙方相遇重逢。我們回憶往昔??赡艹霈F(xiàn)另一種因緣,我的一個親人[1]會和你的全家人相處一段日子。我想無論如何,你不至于剛一啟程離開,便立即中斷了友誼,也不會忘了一個挺好的小伙子,他雖然讓你煩心,但終究是朋友。穆霞,是嗎?瑪爾克西娜和你一起動身,這很好。你為她指出共產(chǎn)主義的方向,她正成長為一名黨的工作者。我卻是被強(qiáng)行拉開。不說了,穆霞。
不知道我將怎樣乘車前往哈爾科夫,車站上已不會有令我感到親近的紅頭巾。
穆霞,我親愛的好友,我只要你相信一點(diǎn),過去和現(xiàn)在,我都認(rèn)定你是關(guān)系親密的好人。就說這些吧。你倒講講看,怎么搞的,交了些朋友,好像是為了他們隨后便離去,讓你獨(dú)自留下。
請向瓦尼亞[2]轉(zhuǎn)達(dá)我的問候。穆霞,你以后可得寫寫自己生活中一次次的轉(zhuǎn)折,目前則保重身體吧。常言說得好,要保持健康的身體,別牢記難聽的話語。問候瑪爾克西娜和沃沃奇卡[3]。便條轉(zhuǎn)交給庫希。穆霞,再見了。
致以共產(chǎn)主義的敬禮!
你的朋友
柯里亞·奧斯特洛夫斯基
瑪爾克西娜,別忘記寫信,談一切,聽見了嗎?
1925年9月11日,斯拉維揚(yáng)斯克
[1]指他自己的母親。
[2]伊凡·普塔幸斯基·尼基福洛維奇(瓦尼亞、瓦涅奇卡、瓦紐沙),羅德金娜的丈夫。他是部隊政委,1923—1925年生活在哈爾科夫,通過妻子羅德金娜,與尼·奧斯特洛夫斯基認(rèn)識。
[3]沃沃奇卡(沃涅奇卡),是羅德金娜的兒子,當(dāng)時三歲。