正文

總序

海外漢學(xué)與中國文論·英美卷 作者:黃卓越


總序

以“海外漢學(xué)與中國文論”作為項目的標(biāo)題,即已顯示出我們對研究范圍與目標(biāo)的大致限定。講得更明確一些,也就是對海外學(xué)者的中國古典文論研究的一種再研究。鑒于近年來國內(nèi)學(xué)界對與此相關(guān)的話題表現(xiàn)出的日益遞進(jìn)的興趣,本課題意在通過知識學(xué)上的追蹤,比較全面地展示出該領(lǐng)域的歷史進(jìn)程,及穿梭與流動其間的各種大小論題、已取得的主要成就等,并冀望借此推進(jìn)與之相關(guān)的研究。

誠然,正如我們已看到的,題目中所示的“漢學(xué)”與“文論”這樣的術(shù)語并非含義十分確定并可直接使用的概念,而是長期以來便存在著判說上的分歧,進(jìn)而涉及在具體的學(xué)術(shù)操作過程中如何把握話題邊界等的問題,并不能模糊處之,繞行不顧。選擇怎樣的一種命名,或賦予這些命名何種意義,不僅要求充分考慮指涉對象的屬性,而且也取決于研究者的認(rèn)知與態(tài)度。有鑒于此,我們也希望在進(jìn)入文本的全面展示之前,首先為業(yè)已擇定的幾個關(guān)鍵概念的使用清理出一條能夠容身的通道,以便在下一步的研究中不再為因之帶來的歧解或疑惑所糾纏。

一、為什么是“漢學(xué)”?

目前我們習(xí)慣上使用的“漢學(xué)”一語,譯自英語“Sinology”。雖然“Sinology”在早期還不是一個涵蓋世界各地區(qū)同類研究的稱謂,但20世紀(jì)之后,隨著西方漢學(xué)日益成為國際學(xué)界關(guān)注的重心,它也遂逐漸演變?yōu)橐粋€流行語詞,甚至也為東亞地區(qū)的學(xué)者所受納。僅就這一概念本身而言,如果將之譯成“漢學(xué)”,那么至少還會涉及兩個不甚明了的問題:一是在西語的語境中,“Sinology”這一概念在最初主要反映了怎樣一種意識,并在后來發(fā)生了哪些變化?二是為什么在起初便將這一西語名詞對譯成了“漢學(xué)”,而不是譯作“中國學(xué)”或其他術(shù)語,以至于造成了目前的各種爭議?如果我們能對這兩個問題有所解答,并梳理出一個可供理解與認(rèn)同的思路,進(jìn)而在其間(中外兩種表述)尋找到某些合適的對應(yīng)點,那么也就可以對這一概念的使用做出限定性的解釋,使我們的研究取得一個合理展開的框架。

海外漢學(xué)與中國文論英美卷總 序總起來看,海外對中國的研究進(jìn)程因地區(qū)之間的差異而有遲早之別。例如,日本與韓國的研究便先于歐美等其他地區(qū),甚至可以溯至唐代或唐以前。然而,正如目前學(xué)界一般所認(rèn)同的,如將“Sinology”或“漢學(xué)”這一近代以來出現(xiàn)的稱謂視作一種學(xué)科性的標(biāo)記,則對之起源的考察大致有兩個可供參照的依據(jù):一是于正式的大學(xué)體制內(nèi)設(shè)立相應(yīng)教席的情況;二是“Sinology”這一示范性概念的提出與確立。關(guān)于專業(yè)教學(xué)席位的設(shè)立,一般都會追溯自法國在1814年于法蘭西學(xué)院建立的“漢語及韃靼—滿族語語言文學(xué)教席”(La Chaire de langues et literatures chinoises et tartars-mandchoues),隨后英(1837)、俄(1837)、荷(1875)、美(1877)、德(1909)等國的大學(xué)也相繼開設(shè)了類似的以講授與研究漢語(或中國境內(nèi)其他語種)及其文獻(xiàn)為主的教席。后來的學(xué)者在述及各國漢學(xué)史的發(fā)生時,往往會將這些事件作為“Sinology”(漢學(xué))正式確立的標(biāo)志,似乎并沒有存在太多的疑義。

關(guān)于“Sinology”這一術(shù)語的緣起,據(jù)德國學(xué)者傅海波(Herbert Franke)的考訂,1838年首先在法文中出現(xiàn)的是“sinologist”(漢學(xué)家),用以指稱一種專門化的職業(yè),但尚不屬于對學(xué)科的命名。作為學(xué)科性概念的“Sinology”的流行,另據(jù)當(dāng)時資料的反映,當(dāng)在19世紀(jì)六七十年代。尤其是70年代出現(xiàn)在英文版《中國評論》上的幾篇文章,即發(fā)表于1873年第1期上的歐德理(Ernest John Eitel)撰寫的《業(yè)余漢學(xué)》(Amateur Sinology),同年第3期上以“J.C.”之名發(fā)表的《漢學(xué)是一種科學(xué)嗎》(Is Sinology A Science),已明確地將“Sinology”當(dāng)作學(xué)科的用語加以討論,從而也刺激與加速了這一概念的傳播。從歐德理等人所述及的內(nèi)容看,其中一個關(guān)鍵點在于,將已然出現(xiàn)的專業(yè)漢學(xué)與此前的所謂“業(yè)余漢學(xué)”區(qū)分開來,并通過后綴“-ology”使之成為一門在學(xué)術(shù)體制內(nèi)能夠翹首立足的“學(xué)科”。正如1876年《中國評論》刊載的一篇題為“漢學(xué)或漢學(xué)家”(“Sinology”or“Sinologist”)的小文所述,經(jīng)過將法文的“sinologue”移換為英文的“sinologist”,研究中國的專家也就可與在其他學(xué)科中的專家如“語文學(xué)家”(philologist)、“埃及學(xué)家”(Egyptologist)、“鳥類學(xué)家”(ornithologist)等齊肩而立。由此可知,在當(dāng)時,Sinology也是為對這一領(lǐng)域的研究進(jìn)行學(xué)科性歸化而提出來的一個概念(同時也帶有某種排他性),因而與在大學(xué)中設(shè)置專業(yè)教席的行為是具有同等意義的,它們共同催生了一門新的學(xué)科。

從研究的范疇上看,尤其從所設(shè)教席的名稱上便可知悉,這些教席基本上是以講授與研究語言文學(xué)為主的。例如,法蘭西學(xué)院的教席冠以的是“語言文學(xué)”,英國早期幾個大學(xué)所設(shè)的教席也冠以類似的名目,如倫敦大學(xué)學(xué)院、倫敦國王學(xué)院所設(shè)的教席是“professor in Chinese language and literature”,牛津與劍橋大學(xué)等所設(shè)的教席稱為“professor of Chinese”,其他諸國初設(shè)的教席名稱大多與之類似,這也與其時歐洲的東方學(xué)研究傳統(tǒng)與習(xí)則,以及大學(xué)基礎(chǔ)教育的特點等有密切的關(guān)系。當(dāng)然,我們對“語言”與“文學(xué)”的概念仍應(yīng)當(dāng)做更為寬泛的理解。例如,所謂的“語言”并非單指詞匯、語法等的研究,而是更需要從“philology”(語文學(xué))的意義上來知解。所謂的“文學(xué)”(或“中文”),事實上涵括了各種雜多性文類在內(nèi)的書寫文獻(xiàn),畢竟當(dāng)時在西方也還沒有出現(xiàn)現(xiàn)代意義上的“文學(xué)”概念。正因如此,后來的學(xué)者往往多傾向于將“Sinology”視為一種基于傳統(tǒng)語言文獻(xiàn)的研究類型。

當(dāng)然,盡管對形式化標(biāo)志(教席與名稱)的描繪是有意義的,但落實到具體的研究實踐中,情況要復(fù)雜得多。在“中國學(xué)”這一學(xué)科概念正式確立之前,或者說在被籠統(tǒng)地概稱為“Sinology”的時代,我們也務(wù)須注意到幾種混雜或邊界并不確定的現(xiàn)象。一是盡管漢語文獻(xiàn)的確已成為此期研究的主要對象,但跨語種的研究始終存在于“Sinology”這一名目下,這當(dāng)然也與“Sino-”的指稱范圍有關(guān)。19世紀(jì)前(即“前漢學(xué)”時期)的來華傳教士,如張誠、白晉、錢德明等人,兼擅幾種中國境內(nèi)語言的事例似不必多提,即便是法國的第一個漢學(xué)教席也是取韃靼語、滿語與漢語并置設(shè)位的,座主雷慕沙(Abel Rémusat)及其哲嗣儒蓮(Stanislas Julien)等人的著述均反映出對多語系的熟練掌握,而19世紀(jì)至20世紀(jì)前半期,擅長數(shù)種境內(nèi)(周邊)語種的漢學(xué)家更是大有人在,并均被歸在“Sinology”的名目之下,而不是單指漢語文獻(xiàn)的研究。二是跨時段的研究,這是指在對傳統(tǒng)古典文獻(xiàn)的研究之外,海外對中國國情的研究也不乏其著,這在下文還會提及。三是跨體制的研究,即便是在強(qiáng)勢性的“專業(yè)漢學(xué)”概念初步確立之后,所謂的“業(yè)余漢學(xué)”也并未由此消失,而是仍然在相當(dāng)長的一個時期占有重要的地位,有些成果還達(dá)到了很高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。這種趨勢至少延續(xù)到20世紀(jì)30年代。既然如此,“Sinology”盡管會被賦予一個相對集中的含義,但同時也會呈示出邊界的模糊性。尤其是因為存在著跨語種(同時也是跨種族)研究的現(xiàn)象,當(dāng)我們將“Sinology”轉(zhuǎn)譯為“漢學(xué)”這一看似含有確定族性特征,在范疇上也更為狹隘的對應(yīng)語時,的確很難不遭人詬病,并使這一譯名從一開始便帶上了難以遽然消弭的歧義。以故,后來也有學(xué)者提出當(dāng)用“中國學(xué)”這一稱謂來彌補(bǔ)中譯“漢學(xué)”一語的不足。

關(guān)于另一相關(guān)概念,即“中國學(xué)”的稱謂,日本近代以來有“東洋學(xué)”“支那學(xué)”等提法,在研究范圍上涵攝古今。其中,至少“支那學(xué)”是可對應(yīng)于“中國學(xué)”的。“支那學(xué)”的出現(xiàn)固然反映出了日本學(xué)界試圖更新舊有中國研究模式的某種意識,然而從概念上講,“支那”的稱名與西語中的“Sinae”“China”等實出同源,因此在民國時期的中國學(xué)界,也有用“支那學(xué)”這一術(shù)語來對譯或界說歐洲漢學(xué)的,并非為日本學(xué)界所獨持。再就是,如果能夠?qū)⒅暈橐环N相對特殊的研究模式,其在方法上實也受當(dāng)時歐洲漢學(xué)的影響。

與之同時,中國學(xué)界在20世紀(jì)40年代之前,也存在常用“中國學(xué)”指稱海外同類研究的現(xiàn)象。在多數(shù)情況下,與當(dāng)時措用的“漢學(xué)”概念之間并無嚴(yán)格的區(qū)分。然對于西方出現(xiàn)的“Chinese Studies”,國內(nèi)后來多直譯為“中國學(xué)”,并一般將之歸功于第二次世界大戰(zhàn)后以費正清為代表的“美國學(xué)派”的發(fā)明,視其為一種新范式的開端,并以為可借此更替具有歐洲傳統(tǒng)特色的“Sinology”的治學(xué)模式。毫無疑問,“Chinese Studies”的出現(xiàn)所帶來的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型是可以通過梳理勾勒出來的,但是如果限于籠統(tǒng)的判識,也會引起一些誤解。譬如說,一是所謂的將中國的研究從漢民族擴(kuò)展至對整個“國家”地域的囊括。這點其實在我們以上描述20世紀(jì)40年代之前“Sinology”的概況時已有辨析,并非為新的范式所獨據(jù),而早期費氏等人在研究中所憑借的也主要限于漢語文獻(xiàn)(甚至于不比“Sinology”的研究范圍更廣)。二是所謂的開始將對當(dāng)代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會等納入研究的視野之中。這其實也如上所述,是19世紀(jì)西人中國研究本有的范疇。勿論那些大量印行的旨在描述與研究中國政體、商貿(mào)、交通、農(nóng)業(yè)、外事等的著述,即便是在19世紀(jì)來華人士所辦的外文期刊,如《中國叢報》《中國評論》《皇家亞洲文會會刊》等中,也可窺知西人對這些實踐領(lǐng)域或“現(xiàn)場性知識”所持的廣泛興趣了。以此而言,要想將“Chinese Studies”與“Sinology”做一時段與內(nèi)涵上的分明切割,是存在一定困難的。美國戰(zhàn)后新興的中國學(xué)的最主要貢獻(xiàn),或更在于其將對近代以來中國社會諸面向的研究明確地移植進(jìn)學(xué)科的體制之中,從而打破了以傳統(tǒng)文獻(xiàn)研究為主要旨趣的“Sinology”在體制內(nèi)長期稱雄的格局,而這也正好接應(yīng)了當(dāng)時在美國興起的社會科學(xué)理論(既稱為“科學(xué)”,又稱為“理論”),并借此而獲得了一些新的探索工具。

即使如此,我們也需要再次注意到,“中國學(xué)”(特指以美國學(xué)派為發(fā)端的)這一范型的最初構(gòu)建便是攜有強(qiáng)烈的實用化動機(jī)的,又多偏向于在特定的“國家”利益框架下選擇課題,從而帶有“國情”研究,甚至于新殖民研究的一些特點。早期日本著名中國研究專家,如白鳥庫吉、內(nèi)藤湖南等的所謂“中國學(xué)”研究同樣未能免脫這一路徑,并非就可以不加分析地完全稱之為一種“科學(xué)”的研究。當(dāng)然,“中國學(xué)”也一直處于自身的模式轉(zhuǎn)換之中,因此我們也需要進(jìn)一步關(guān)注這一連續(xù)體在不同時期,尤其是當(dāng)代所發(fā)生的各種重大變動。與之同時,雖然“中國學(xué)”所造成的影響已于今天為各國學(xué)者所認(rèn)同與步趨,但并不等于說“Sinology”就隨之而消隱至歷史的深處,尤其在人文學(xué)科中,不僅這一命名仍然為當(dāng)代許多學(xué)者頻繁使用,而且如做細(xì)致的窺察,也能見其自身在所謂的“中國學(xué)”范疇以外,仍然沿著原有軌道往下強(qiáng)勁延伸的比較清晰的脈絡(luò),并在經(jīng)歷了多次理念上的滌蕩與方法論上的擴(kuò)充之后,延續(xù)到了今日。就此而言,在比較確定的層次上,也可將賡續(xù)至今的以傳統(tǒng)語言文獻(xiàn)資料為基礎(chǔ)的有關(guān)中國的研究,繼續(xù)稱作“Sinology”。當(dāng)然,有時它也會與“Chinese Studies”的治學(xué)模式含混地交疊在一起,尤其是在一些史學(xué)研究領(lǐng)域中。

由上述可知,“Sinology”這一命名,至少會與“Chinese Studies”、中譯語的“漢學(xué)”、中譯語的“中國學(xué)”這三個概念存在意義上的糾葛關(guān)系,四者之間均很難直接對應(yīng),盡管語義上的縫隙仍有大小之別。中國學(xué)者也曾于這一問題上多有分辨,并提出過一些建設(shè)性的意見。但是就目前來看,還無法達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識。撇開那些望文生義的判斷,這多少也是由概念史本身的復(fù)雜性所造成的。在此情形之下,相對而言,也按照慣例,將“Sinology”譯成“漢學(xué)”,并與“Chinese Studies”或中譯的“中國學(xué)”有所區(qū)別,仍是一種較為可取的方式。在這樣一種分疏之下,鑒于本項目所針對的是海外學(xué)者的中國傳統(tǒng)文論研究,而海外的這一研究針對的又是漢語言典籍(不涉及中國境內(nèi)的其他語種),因此即便是從狹義“漢學(xué)”的角度看,也不會超出其定義的邊界,不至于引起太多的誤解。再就是,本項目涉及的這段學(xué)術(shù)史,除了依實際情況會將20世紀(jì)以來的研究作為重點,也會溯自之前海外學(xué)者對中國文論的一些研究情況。至少在早期的語境中,西方的這一類研究尚處在“Sinology”的概念時段之中,因此以“漢學(xué)”來指稱之也是更為妥帖的。這也如同即便我們允許用“中國學(xué)”這一術(shù)語統(tǒng)稱其后發(fā)生的學(xué)術(shù)活動,但用之表述20世紀(jì)前的研究,無疑還是甚為別扭的。

二、什么樣的“文論”?

“文論”這一概念同樣帶有較大的不確定性,既因為“文學(xué)”與“文論”的語義均處于歷史變動之中,也因為對“文論”的理解也會因人而異,有不同的解說。

“文學(xué)”概念的變化似不需要在此詳加討論了,而“文論”概念的變化,如不是限于目前既有的名稱,而是從更大的學(xué)科譜系上來看,就中國而言,根據(jù)我們的考察,大體經(jīng)歷了以下幾個命說的階段。第一階段是古典言說時期,學(xué)者也略稱之為“詩文評”。這一名稱行用于晚明焦竑《國史經(jīng)籍志》、祁承爜《澹生堂藏書目》,后被《四庫全書總目提要》列為集部中一支目之后,使得過去散布在分類學(xué)系統(tǒng)之外的各種詩話、文則、品評、論著、題解等,均有了統(tǒng)一歸屬,盡管收錄難免有顯龐雜,然也大致顯示了試圖為傳統(tǒng)相關(guān)領(lǐng)域劃分與確定畛域的某種意識。第二階段是現(xiàn)代言說時期,以陳鐘凡1927年的《中國文學(xué)批評史》為公認(rèn)的標(biāo)志,始而通用“批評(史)”的命名,后如郭紹虞、羅根澤、朱東潤、方孝岳、傅庚生等民國時期該領(lǐng)域最有代表性的學(xué)者也均是以這一概念來冠名自己的著作的?!芭u”的術(shù)語似延續(xù)了古典言說時期的部分含義,但正如陳鐘凡所述,實源于西語中的“批評”,因此在使用中也必然會注入西方批評學(xué)的主要理念,比如對松散的知識進(jìn)行系統(tǒng)化、學(xué)理化的歸納與整合,在“批評”概念的統(tǒng)一觀照與指導(dǎo)下將來自各文類的、更為多樣的文學(xué)批評史料納入其中,同時排除那些在詩話等中的非文學(xué)性史料,以現(xiàn)代的思維方式重新梳理與評述傳統(tǒng)知識對象等,由此將批評史打造成有自身邏輯體系的新的學(xué)科范型。第三個階段大約從20世紀(jì)40年代萌蘗并歷經(jīng)一較長過渡,至80年代初而最終確立了以“文論”(“文學(xué)理論”)為導(dǎo)向性話語的當(dāng)代言說系統(tǒng)。“文論”或“文學(xué)理論”遂成為學(xué)科命名的核心語詞,這也與西方同一領(lǐng)域中所發(fā)生的概念轉(zhuǎn)換趨勢銜接。與此理論性的沖動相關(guān),一方面是大量哲學(xué)、美學(xué)的論說被援入體系的構(gòu)建中,甚至于將之作為支撐整個體系性論說的“基礎(chǔ)”;另一方面是不斷地從相關(guān)史料中尋繹與抽取理論化的要素,使之滿足于抽象思辨的需要。受其影響,該期對傳統(tǒng)對象的研究一般也都會以“文論史”的概念來命名。相對于批評史而言,“文論”的概念也會帶有更強(qiáng)的意義上的受控性與排他性,從而使過去被包括在“批評史”范疇中的許多史料內(nèi)容,進(jìn)而被刪汰至言說系統(tǒng)以外。

由以上梳理可知,文論或文論史概念的確立,并非就是沿批評與批評史的概念順勢以下,可與此前的言說模式無縫對接,而是包含新的企圖,即從批評史的概念中分出,并通過擴(kuò)大與批評史之間的裂隙,對原有的學(xué)科進(jìn)行再疆域化的重建。關(guān)于這點,中西學(xué)者都有較為明確的認(rèn)識,并曾為此提出過一套解釋性的框架。羅根澤在20世紀(jì)40年代出版的《中國文學(xué)批評史》“緒言”中,以為從更完整的視野上看,西語的“criticism”不應(yīng)當(dāng)像此前國人所理解的只有“裁判”的意思,而是應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大至包含批評理論與文學(xué)理論。若當(dāng)如此,我們也就有了狹義與廣義兩套關(guān)于批評的界說,而廣義的界說是能夠?qū)ⅹM義的界說涵容在內(nèi)的。以此而復(fù)審中國傳統(tǒng)的文學(xué)批評,總體而言,當(dāng)將之視為廣義性的,即偏重于理論的造詣。以故,若循名質(zhì)實,便應(yīng)當(dāng)將“批評”二字改為“評論”。很顯然,羅根澤的這一論述已經(jīng)開始有意地突出“理論”的向度,但為遵循舊例,仍選擇了“批評”的概念命其所著。

在西方,對后期漢學(xué)中的文學(xué)研究產(chǎn)生較大影響的有韋勒克、艾布拉姆斯等人所做的分疏。這自然也與此期西方開始從前期的各種“批評”轉(zhuǎn)向熱衷于“理論”的趨勢密切相關(guān)。在1949年出版的《文學(xué)理論》(Theory of Literature)一書中,韋勒克即將“文學(xué)理論”看作一種區(qū)別于“文學(xué)批評”的智力形態(tài),并認(rèn)為在文學(xué)研究的大區(qū)域內(nèi),“將文學(xué)理論、文學(xué)批評與文學(xué)史三者加以區(qū)分,是至為重要的”。他后來撰寫的《文學(xué)理論、文學(xué)批評和文學(xué)史》(Literary Theory,Criticism and History)一文,再次重申了理論的重要性,認(rèn)為盡管理論的構(gòu)建也需要爭取到批評的輔助,但換一個視角看,“批評家的意見、等級的劃分和判斷也由于他的理論而得到支持、證實和發(fā)展”。為此,他將理論視為隱藏在批評背后的另一套關(guān)聯(lián)性原則,認(rèn)為理論具有統(tǒng)攝批評的作用。艾布拉姆斯的觀點與韋勒克相近,但他在這一問題上的著力點是試圖闡明“所有的批評都預(yù)設(shè)了理論”,即前輩所完成的各種批評著述,都是隱含某種理論結(jié)構(gòu)的。以故,我們也可以借助理論來重新勾勒出這些批評活動的特征,或統(tǒng)一稱之為“批評理論”,從而進(jìn)一步將理論的價值安置在批評之上。沿著這一思路,我們可以看到,20世紀(jì)70年代,劉若愚在撰述其聲名甚顯的《中國文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature)一書,并演述其著作的構(gòu)架時便明確表示同時參照了韋勒克與艾布拉姆斯的學(xué)說,以為可根據(jù)韋勒克的建議,在傳統(tǒng)通行的兩分法的基礎(chǔ)上(文學(xué)史與文學(xué)批評),再將文學(xué)批評分割為實際的批評與理論的批評兩大部分,從而構(gòu)成一個三分法的解說框架。根據(jù)艾布拉姆斯的意見,“將隱含在中國批評家著作中的文學(xué)理論提取出來”,以形成“更有系統(tǒng)、更完整的分析”,這也是他將自己的論著取名為“文學(xué)理論”而不是“文學(xué)批評”的主要理由。與劉若愚發(fā)布以上論述差不多同時,在西方漢學(xué)的多個領(lǐng)域中出現(xiàn)了以理論為研究旨趣的強(qiáng)勁趨勢。無獨有偶,中國國內(nèi)的研究也開始邁入一個以大寫的“文論”為標(biāo)榜的時代。

然從歷史的進(jìn)程來看,“文論”(文學(xué)理論、文學(xué)理論史)主要是遲延性的概念,并非可以涵括從起始至終結(jié),以致永久不變的全稱性定義。在歷史系譜中曾經(jīng)出現(xiàn)的每一個定義,不僅均顯示了其在分類學(xué)上的特殊設(shè)定,而且也指向各有所不同的話語實踐。盡管某種“理論性”也許會像一條隱線那樣穿梭于諸如“詩文評”或“文學(xué)批評”的歷史言說中,以致我們可以將之提取出來,并權(quán)用“文論”的概念去統(tǒng)觀這段更長的歷史,然也如上已述,這種“理論性”依然是被不同的意識、材料與規(guī)則等組合在多種有所差異的賦名活動中的,由此也造成了意義的延宕。這也要求我們能以更開放的姿態(tài)懷擁時間之流推向我們的各種特殊的“歷史時刻”,及在此思想的流動過程中發(fā)生的各種表述。這既指原發(fā)性的中國文論,又指漢學(xué)譜系中對中國文論的研究。

此外,從研究的實況看,大約20世紀(jì)90年代伊始,無論是中國國內(nèi)學(xué)界還是國際漢學(xué)界,在相關(guān)領(lǐng)域中又出現(xiàn)了一些新的變化。以中國國內(nèi)為例,像“文學(xué)思想史”“文學(xué)觀念史”“文化詩學(xué)”等概念的相繼提出,均意在避開原先“文論”概念所劃定的區(qū)域而繞道以進(jìn),其中也涉及如何在多重場域中重新勘定文論邊界等問題。在新的研究理念中,這些場域被看作或是可由思想史,或是可由觀念史與文化史等形構(gòu)的,它們當(dāng)然也是被以不同的理解方式建立起來的。如果我們承認(rèn)有“文學(xué)思想”(literary thought)或“文學(xué)觀念”(literary idea)或“文學(xué)文化”(literary culture)等更具統(tǒng)合性的場域的存在,那么也意味著借助這些視域的探索,是可以重組引起定義的關(guān)聯(lián)性法則的。其中之一,比如,也可以到文學(xué)史及其作品中尋找各種“理論”的條理。事實上,我們也很難想象絕大部分文學(xué)制品的生產(chǎn)是可以不受某種詩學(xué)觀、文論觀的影響而獨立形成的。文學(xué)史與批評史、文論史的展開也是一個相互提供“意識”的過程,因而至少在文學(xué)作品中會隱含有關(guān)文學(xué)的思想、觀念與文化理念等。甚至也有這樣一種情況,如宇文所安曾指出的,曹丕的《論文》、歐陽修的《六一詩話》,以及陸機(jī)的《文賦》、司空圖的《二十四詩品》本身便是文學(xué)作品。按照這樣一種理解,我們也就可以突破以批評史或文論史“原典”為限的分界,將從文學(xué)史文本中“發(fā)現(xiàn)文論”的研究一并納入文論研究的范圍。再有一種新的趨勢,便是當(dāng)學(xué)者們試圖用某種理論去審視傳統(tǒng)的文獻(xiàn)資源時,也有可能以這種方式重構(gòu)規(guī)則性解釋,即將歷史資源再理論化或再文論化。這里涉及的理論可以是文學(xué)研究系統(tǒng)中的新批評、敘事學(xué)等,也可以是某些文化理論,如性別理論、書寫理論、媒介理論、翻譯理論等。后者之所以能夠被移植入文學(xué)或文論的研究中,是因為存在一個“文本”(“文”)的中介,而文本又可被視為是某種“想象性”構(gòu)造的產(chǎn)物。這種“建構(gòu)文論”的方式在習(xí)慣了實證模式的眼睛中或許顯得有些異類,但其實有一大批中國傳統(tǒng)文論也是據(jù)此形成的。其結(jié)果是使得文化理論與文學(xué)理論的邊界變得愈益模糊。

正是由于這些新的學(xué)理觀的出現(xiàn),“文論”的本質(zhì)主義假設(shè)受到了來自于多方的挑戰(zhàn)。在20世紀(jì)90年代之后的漢學(xué)領(lǐng)域中,為嚴(yán)格的學(xué)科化方式所界定的文論研究已經(jīng)開始漸次退位,由此也打開了一個重新識別與定義文論的協(xié)議空間。一方面是文論愈益被置于其所產(chǎn)生的各種場域、語境之中予以考察,另一方面是對理論的訴求也在發(fā)生變化,從而將我們帶入了一個以后理論或后文論為主要言述特征的時代?;蛟S,我們可以稱之為文論研究的“第四期”。既然如此,同時也是兼顧整個概念史的演變歷程,便有必要調(diào)整我們對“文論”的界說,以便將更為多樣的實驗包含在項目的實施之中。為了遵循概念使用上的習(xí)慣,當(dāng)然仍舊可以取用“文論”這一術(shù)語,但我們所意指的已經(jīng)不是那個狹義的、為第三階段言說而單獨確認(rèn)的“文論”,而是包容此前或此后的各種話語實踐,并可以以多層次方式加以展示的廣義的“文論”。盡管根據(jù)實際的情況,前者仍然會是一個被關(guān)注的焦點。

而正是在疏通以上兩大概念的前提下,我們才有可能從容地從事下一步工作。

三、附帶的說明

本課題初議之時,即幸獲教育部重點研究基地北京師范大學(xué)文藝學(xué)研究中心的大力支持,并經(jīng)申報列入部屬重大科研項目之中。我們希望在一個全景式的視域下展現(xiàn)出海外中國文論研究的豐富面相,并為之設(shè)計出三個研究單元:歐洲卷、東亞卷、英美卷,分別由方維規(guī)教授、張哲俊教授與我擔(dān)綱主持,在統(tǒng)一擬定的框架下各行其職,分身入流。

就幾大區(qū)域?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文論研究的史實來看,東亞(主要是日本與韓國)無疑是最早涉足其中的。中國、日本與韓國等均處在東亞文化交流圈中,這種地域上的就近性給日、韓等地對中國文論的研究提供了先行條件。即便是在20世紀(jì)之后,東亞諸國的研究出現(xiàn)了一些融入國際的趨勢,但仍然會受其內(nèi)部學(xué)術(shù)慣力的影響與制約,形成獨具特色的譜系。隨后出現(xiàn)的是近代歐洲漢學(xué)及其對中國文學(xué)、文論的研究,將這一大的地理板塊視為一個整體,也是常見的,似無須多加論證。但不同國家的學(xué)術(shù)研究以及知識形態(tài)會受到自身語言、機(jī)制等方面的規(guī)定性限制,多保留自身的一些特點,并呈現(xiàn)出多系脈并發(fā)的路徑。英國的漢學(xué)與文論研究,從主要的方面看,最初是嵌入歐洲這一知識與文化共同體之中的,特殊性并不是特別明顯,然而由于20世紀(jì)之后北美漢學(xué)的崛起,兩地在語言上的一致及由此引起的頻繁溝通,遂為后者部分地裹挾。從一個粗略的框架上看,也可將兩地區(qū)的研究共置梳理。以上即我們進(jìn)行各卷劃分與內(nèi)部調(diào)配的主要根據(jù)。與之同時,正因各大區(qū)域之間在文論研究方面存在差異(加之也為避免與國內(nèi)一些已有研究的重復(fù)),各分卷主編在設(shè)計編寫規(guī)劃時,也會有自己的一些考慮,在步調(diào)上并非完全一致。當(dāng)然,本書的撰寫也受到一些客觀條件,尤其是語種上的約束,盡管我們也邀請到了目前在意大利、德國、法國與韓國等地的一些學(xué)者參與項目撰寫,卻也無法將所有地區(qū)與國家的研究都囊括于內(nèi),不過遺缺的部分是有限的。

漢學(xué)研究作為一種“他者”對中國的研究,即便是在一般性知識組織的層面上,也會與中國的本土性研究有所不同,甚至差異頗大,也正因此,給我們帶來的啟發(fā)必將是十分豐富的。關(guān)于這點,中國國內(nèi)學(xué)者已有大量闡述,可略而不論。然而,如果對這一學(xué)術(shù)形態(tài)做更深入的思考,則又會觸及文化與知識“身份”的問題。有一道幾乎是與生俱來的,首先是身體上然后是觀念上的界分,規(guī)定了這些異域的學(xué)者在對“中國”這一外部客體加以觀望時所采取的態(tài)度。在許多情況下,這些態(tài)度會潛伏于意識深處,需要借助自反性追蹤才有可能被發(fā)現(xiàn)。而我們對之所做的研究也不出例外,等于是從“界”的另一端,再次觀望或凝視異方的他者,由此成為另一重意義上的,也是附加在前一個他者之上的他者。像這樣一些研究,要想徹底擔(dān)保自身的正確性與權(quán)威性,并為對方所認(rèn)可,顯然存在一定困難。即使是在貌似嚴(yán)整的知識性梳理中,也免不了會帶入某種主體的習(xí)性。但是,如果將理解作為一種前提,那么兩個“他者”之間也可能產(chǎn)生一種目光的對流,在逐漸克服陌生感與區(qū)隔感之后,于交錯的互視中取得一些會意的融通。這,或許也是本項目期望獲取的另外一點效果吧!是以為記。

黃卓越

  1. 各國首設(shè)教席的時間是參考各種資料后獲取的,然也由于學(xué)者們對此教席上的理解(究竟何種算是正式的)并不完全一致,因此也可能存在出入。
  2. 參見Herbert Franke,“In Search of China:Some General Remarks on the History of European Sinology”,Ming Wilson & John Cayley (eds.),Europe Studies China,London,Han-Shan Tang,1995.
  3. 參見Robert C.Childers,“‘Sinology’ or ‘Sinologist’”,The China Review,Vol.4,No.5,1876,p.331.
  4. E.J.Eitel,“Amateur Sinology”,The China Review,Vol.2,No.1,1873,pp.1-8.
  5. J.C.,“Is Sinology A Science”,The China Review,Vol.2,No.3,1873,pp.169-173.
  6. 參見Robert C.Childers,“‘Sinology’ or ‘Sinologist’”,The China Review,Vol.4,No.5,1876,p.331.
  7. 很明顯,“業(yè)余漢學(xué)”這個稱謂帶有某種藐視的含義,故也有一些學(xué)者提議,可將“Sinology”確立以前的漢學(xué)稱為“前漢學(xué)”(protosinology)。
  8. 這既與其時的Sinology主要建立在語文學(xué)(philology)與文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,同時也與19世紀(jì)西方學(xué)院系統(tǒng)中的東方學(xué)-印歐、閃米特語語言學(xué)的分科意識有關(guān)。19世紀(jì)相關(guān)的代表性著作,可參見Joseph Edkins,China’s Place in Philologu:An attempt to Show that the Language of Europe and Asia Have a Common Origin,Trubner & Co.,1871.關(guān)于philology在19世紀(jì)時的含義及后來語義的縮減與變化,則可參見René Wellek & Austin Warre,Theory of Literature,Third Edition,Harcourt,Brace & World,1956,p.38.
  9. “Sino-”的詞源近于“Sin”“Sinae”等,而對后面這些名稱的考訂可見衛(wèi)三畏的著述,盡管會以漢族為主體,但均屬對總體上的中國區(qū)域的一個稱名。參見S.Wells Williams,The MiddleKindow,New York,Charles Scribner’s Sons,1883,pp.2-4.
  10. 此處需要注意的是,因為這些研究多仍投射到對中國的研究中,因此大多數(shù)當(dāng)時的研究者,并沒有將自己多語種的研究劃分為“漢學(xué)”“滿學(xué)”“蒙古學(xué)”“藏學(xué)”“西夏學(xué)”等不同的學(xué)科區(qū)域。中國境內(nèi)由各少數(shù)民族語言形成的所謂“××學(xué)”的獨持性及與漢學(xué)的分限,始終都是含糊不清的。
  11. 關(guān)于使用“漢學(xué)”來對稱國外的研究,日本學(xué)者高田時雄在『國際漢學(xué)の出現(xiàn)と漢學(xué)の變?nèi)荨灰晃闹姓J(rèn)為,可能最初與王韜在《法國儒蓮傳》中將儒蓮的《漢文指南》(Syntaxe Nouvelle de La Langue Chinoise)誤譯為《漢學(xué)指南》有關(guān)。原文見『中國―社會と文化』,第17號,18~24頁,2002。但我認(rèn)為,將這一事件確定為“漢學(xué)”通行的依據(jù),會有偶證之嫌?!皾h學(xué)”之通行更有可能是受到日本等用名的影響,因為日本(包括韓國)在早期都習(xí)慣用“漢學(xué)”或“漢文學(xué)”來稱呼對中國古籍的研究,這也是從他者的位置出發(fā)對中國研究的一種表達(dá),并多集中在漢語文獻(xiàn)上。而在中國國內(nèi),約至20世紀(jì)20年代以后,用“漢學(xué)”指稱海外研究的說法也已逐漸流行,至20世紀(jì)40年代則愈趨普遍,并出現(xiàn)了莫東寅的綜合性著述《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》。
  12. 可參見陸侃如:《歐洲的“支那學(xué)”家》,《河北省立女師學(xué)院周刊》第244期,1937;沙畹:《法國支那學(xué)小史》,《新月》第9期,1929;耶捷:《德國支那學(xué)的現(xiàn)狀》,《文學(xué)年報》,1937,等。
  13. 此處也可參見梁繩祎早年所撰《外國漢學(xué)研究概觀》:“日人自昔輸入中國文化,言學(xué)術(shù)者以漢和分科。近所謂‘支那學(xué)’者,其名稱疇范均譯自西文。”(參見《國學(xué)叢刊》第5冊,1941)由此可知,其當(dāng)時仍受西方“漢學(xué)”的影響,而非“中國學(xué)”的影響。
  14. 對此新殖民話語模式的一種透徹分析,也可參見Tani E.Barlow,“Colonialism’s Career in Postwar China Studies”,Positions:East Asia Cultures Critique,Vol.1,No.1,1993.
  15. 前一階段已發(fā)生的變化,可參見黃宗智:《三十年來美國研究中國近現(xiàn)代史(兼及明清史)的概況》,載《中國史研究動態(tài)》,1980(9)。該文已將之厘為三個階段。
  16. 關(guān)于“Sinology”的名稱與含義變化,漢學(xué)家中許多人都發(fā)表過自己的看法。舉例而言,瑞典學(xué)者羅多弼(Torbjorn Loden)在《面向新世紀(jì)的中國研究》一文中認(rèn)為,漢學(xué)這一名稱的界義范圍是有變化的,可寬可窄。參見蕭俊明:《北歐中國學(xué)追述(上)》,載《國外社會科學(xué)》,2005(5)。又如德國學(xué)者德林(Ole D?rning)在《處在文化主義和全球十字路口的漢學(xué)》中認(rèn)為,我們可以根據(jù)不同情況使用“Chinese Studies”與“Sinology”這兩個不同的概念,而“Sinology”是可以在一種特殊的語境中被繼續(xù)使用的。參見馬漢茂等:《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,52~53頁,鄭州,大象出版社,2005。
  17. 參見陳鐘凡:《中國文學(xué)批評史》,5頁,南京,江蘇文藝出版社,2008。
  18. 這種意識也見于朱自清評羅根澤的一段論述:“靠了文學(xué)批評這把明鏡,照清楚詩文評的面目。詩文評里有一部分與文學(xué)批評無干,得清算出去;這是將文學(xué)批評還給文學(xué)批評,是第一步?!敝熳郧澹骸对娢脑u的發(fā)展》,見《朱自清全集》(三),25頁,南京,江蘇教育出版社,1996。
  19. 對這一過渡情況的描述與探討,可參見黃卓越:《批評史、文論史及其他》,見《黃卓越思想史與批評學(xué)論文集》,1~17頁,北京,北京語言大學(xué)出版社,2012。
  20. 參見羅根澤:《周秦兩漢文學(xué)批評史》,3~6頁,上海,商務(wù)印書館,民國33年(1944)。羅著《中國文學(xué)批評史》最初由人文書店梓行于1934年,只有一個簡短的“緒言”,未全面論述其對“批評”與“批評史”的意見。后所見長篇緒言則始刊于1944年重梓本,然其時是以分卷形式出版的,該書正題為“周秦兩漢文學(xué)批評史”,副題曰“中國文學(xué)批評史第一分冊”。
  21. 參見羅根澤:《周秦兩漢文學(xué)批評史》,8~10頁。
  22. René Wellek & Austin Warre,Theory of Literature,p.39.
  23. René Wellek,Concepts of Criticism,Yale University Press,1963.[美]雷內(nèi)·韋勒克:《批評的概念》,5頁,北京,中國美術(shù)學(xué)院出版社,1999。
  24. [美]M.H.艾布拉姆斯:《藝術(shù)理論化何用?》,見《以文行事:艾布拉姆斯精選集》,47頁,南京,譯林出版社,2010。而這樣一種鮮明的主張,在其1953年撰述《鏡與燈:浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》時即已形成,并在后來一再強(qiáng)調(diào)與補(bǔ)充說明之。
  25. 參見[美]劉若愚:《中國文學(xué)理論》,1~2頁,南京,江蘇教育書版社,2006。
  26. 參見[美]劉若愚:《中國文學(xué)理論》,5頁。
  27. 關(guān)于這點,前已為馬修·阿諾德所述,參見Matthew Arnold,“ The Function of Criticism at the Present Time”,Essays by Matthew Arnold,London,Humphrey Milford,Oxford University Press,1925.宇文所安對之也有解釋,如謂:“每一偉大作品皆暗含某種詩學(xué),它總是以這種或那種方式與某一明確說出的詩學(xué)相關(guān)(如果該文明已形成了某種詩學(xué)的話),這種關(guān)系也會成為該詩作的一部分?!绷硪环矫?,又謂:“文學(xué)作品和文學(xué)思想之間絕非一種簡單的關(guān)系,而是一種始終充滿張力的關(guān)系?!盨tephen Owen,Readings in Chinese Literary Thought,Harvard University Press,1992,p.4.也可參見[美]宇文所安:《中國文論:英譯與評論》,“中譯本序”,2~3頁,上海,上海社會科學(xué)出版社,2003。
  28. 參見[美]宇文所安:《中國文論:英譯與評論》,12~13頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號