《尼伯龍根之歌》后記
翻譯《尼伯龍根之歌》是我心存多年的愿望。這個(gè)愿望最終得以實(shí)現(xiàn),我是非常感激DAAD(Deutscher Akademische Austaus-chdienst)即德國學(xué)術(shù)交流中心和廣西師范大學(xué)出版社的。感謝兩個(gè)單位的支持和厚愛,使得作品能夠翻譯完畢和付梓問世。
在開始學(xué)習(xí)以及后來教學(xué)“德國文學(xué)史”“德國文學(xué)”的講臺生涯里,《尼伯龍根之歌》始終是繞不過去的題材和內(nèi)容。
后來,它便成為我發(fā)憤研讀、深入學(xué)習(xí)的契機(jī)和動力。
2002年10月,DAAD支持我有關(guān)研究和翻譯《尼伯龍根之歌》的計(jì)劃,邀請我前往德國的帕騷(Passau)大學(xué),期間得到帕騷大學(xué)民俗學(xué)系主任、教授瓦爾特·哈埃亭厄(Prof.Dr.Walter Har-ting)博士的鼎力支持和幫助,安排我下榻在維特大街(Wittgasse)8號三樓先生的住所。
多瑙河和萊茵河從左右兩旁不遠(yuǎn)處緩緩流過。
夜晚寂靜時(shí),多瑙河拍擊河岸的波浪伴隨著讀書人的青燈黃昏,直到今天回憶起來,還是那么的愜意和留戀。
多少回地站在橫跨多瑙河的大橋上,我便在眼前多少回地浮現(xiàn)了《尼伯龍根之歌》發(fā)生在帕騷城內(nèi)城外的動人情景,而翻譯《尼伯龍根之歌》也正是在那段學(xué)習(xí)的時(shí)間里完成的。
其實(shí),就是在帕騷也并不是單純地翻譯,而是在讀書。
我給自己定下的原則便是讀通原文,忠實(shí)原文,不拔高,不低抑,因?yàn)橹挥兄覍?shí)原文才能產(chǎn)生忠實(shí)的解釋。
翻譯時(shí)我希望努力運(yùn)用原來的語氣和素材,不作解釋性的改頭去尾,希望以此保持詩文原來的精神和面貌。
《尼伯龍根之歌》形成了自身獨(dú)特的詩歌體裁,那便是在敘述或演唱的韻律之間留下了一個(gè)斷檔之處。
這類體裁在阿拉伯詩歌中也時(shí)有所見,可是它給翻譯帶來了不少的麻煩和困難。
事實(shí)上,由于德語和中文在語言和詞匯以及發(fā)音上的巨大差別,絕對的對應(yīng)著翻譯那是不可能,也是不現(xiàn)實(shí)的。否則,它要么不能成書,要么,即便成了書也是讓人無法閱讀的。
因此,在翻譯時(shí)既要照顧到全句的斷檔之處,又要考慮到斷檔前、后兩個(gè)部分適當(dāng)?shù)奈恢煤妥謹(jǐn)?shù),所以有時(shí)候甚至出現(xiàn)把人名也以音節(jié)和發(fā)音分為前后兩處的情況。這實(shí)在是翻譯過程中的無奈之舉,絲毫沒有標(biāo)新立異的意思。
《尼伯龍根之歌》會給中國的讀者帶來許多的想象。
它在詩文中的有些情節(jié)容易使我們想起《一千零一夜》,想起昭君出塞,想起文成公主。它們之間究竟有什么或者根本沒有什么關(guān)聯(lián),至少在目前,誰也說不清楚。可是,人類的文化雖然分東西南北,但自古以來,它們便是交往的,不能完全受有否文字記載的約束。
文字記載只是其中一部分,有時(shí)候甚至只是很小的一部分。人類更有反映自身生存的大文化,這才是人類文化的力量和偉大之處,它像水在世界上到處流淌一樣。
我還應(yīng)該感謝廣西師范大學(xué)出版社的劉廣漢和魏東兩位老師,魏東老師在校對和編輯譯文時(shí)做了十分細(xì)致的工作,讓譯文更加準(zhǔn)確、通俗、明了。
另外,我有許多生活在德國和奧地利的朋友。他們在我翻譯《尼伯龍根之歌》時(shí)給了我許多的勉勵(lì)和支持,甚至親自駕車幫助我前往貝希拉恩、梅爾克、杜恩斯坦因、尼伯龍根河谷、圖爾恩、維也納等地進(jìn)行實(shí)地考察,留下了許多難以忘懷的深刻印象。
借此機(jī)會,我向他們一一表示誠摯的謝意。
我相信,《尼伯龍根之歌》一定具有強(qiáng)大的生命力和藝術(shù)感染力。當(dāng)然,我更相信中國的讀者,他們會在《尼伯龍根之歌》的書中找到許多思考和再生產(chǎn)的契機(jī),他們會從中找到許多新的發(fā)現(xiàn)。
祝愿《尼伯龍根之歌》在中國的藝術(shù)園地里尋覓到更多的朋友。
曹乃云
2017年7月22日識于納木措