正文

導(dǎo) 言

加拿大華人文學(xué)史論:多元和整合 作者:趙慶慶 著


導(dǎo) 言

加拿大是著名的移民國家,現(xiàn)有200多種族裔,總?cè)丝?700多萬,華人近180萬。華人是除了英、法兩個(gè)立國民族之外最大的少數(shù)族群,漢語是加拿大除英語、法語外,使用人數(shù)最多的語言。

自19世紀(jì)中葉起,成千上萬的華人到加拿大謀生。經(jīng)過一百多年的發(fā)展,加拿大華人在漢語、英語和法語文學(xué)的創(chuàng)作上碩果累累,形成了加拿大華人文學(xué)(簡稱“加華文學(xué)”)多語種繁榮的獨(dú)特景觀。雖然一般中國讀者對加華文學(xué)尚覺陌生,但其漢語小說、散文、詩歌、戲劇等多文類作品已日漸進(jìn)入國人的閱讀視野,受到評介和研究,并榮獲若干重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。像葉嘉瑩、洛夫、痖弦、梁錫華等大家,早已享譽(yù)海內(nèi)外華人文壇。與此同時(shí),加華文學(xué)在加拿大本土和國際上的地位亦在穩(wěn)步上升,其英、法語作品得到了西方主流文壇的肯定,屢屢榮膺加拿大最高文學(xué)獎(jiǎng)——總督獎(jiǎng)(Governor General’s Award)或提名,而且被譯成包括漢語之類的多種文字,摘得國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),擁有了世界范圍的讀者。

“文學(xué)即人學(xué)。”加華文學(xué)是加拿大一代代華人生命和智慧的結(jié)晶,見證著充滿曲折的離散歷史,承載著自強(qiáng)不息的傳統(tǒng),顯示了在中華文化與異質(zhì)文化的碰撞中,華人循著古老的文字秘徑,倔強(qiáng)地尋找精神家園,在中國文學(xué)、加拿大文學(xué)乃至世界文學(xué)的版圖上留下了自己的一個(gè)個(gè)腳印。

首先,加華文學(xué)傾訴中華鄉(xiāng)情,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的故土情結(jié),傳遞出對母國的刻骨思念和愛憂交加,印有中國及其文化磨滅不掉的胎記。比如,洛夫在名詩《邊界望鄉(xiāng)》中,描述自己站在中國香港和內(nèi)地的邊界落馬洲,透過望遠(yuǎn)鏡看祖國,驚嘆“一座遠(yuǎn)山迎面飛來//把我撞成了//嚴(yán)重的內(nèi)傷”[1]。再如,出生在菲律賓、移民到加拿大的雙語作家林婷婷感慨,“一個(gè)人可以沒有身份證上的祖國,但卻不可沒有文化上的祖國?!?sup>[2]有的加華作家在中國時(shí)就享有文名,移民后繼續(xù)筆耕,在故國發(fā)表作品。有的加華作家雖長居海外,卻仍保持中國國籍。有的取得加國國籍后,卻回流國內(nèi)生活和寫作……因此,在某種程度上,不妨說,加華文學(xué)是中國文學(xué)的境外延伸,衍生了多語種作品,是中華文化之根在異鄉(xiāng)土壤里長出的紛繁花果。

其次,加華文學(xué)呈現(xiàn)出鮮明的加拿大風(fēng)貌,散發(fā)出本土自然和人文的氣息。它生動(dòng)描述了加國獨(dú)有的自然風(fēng)光和歷史故事:地廣人稀,景色奇美,長年白雪,漫野紅楓。在落基山脈的莽莽森林里,居住著日漸凋零的原住民;在高寒的北冰洋地帶,生活著善于狩獵和雕刻的因紐特人;在遼闊富饒的魁北克省,英國和法國的殖民者為爭奪這塊土地爆發(fā)了“七年戰(zhàn)爭”……加華作家不僅創(chuàng)作了豐富的華人題材作品,亦描寫出了非華裔移民的喜怒哀樂。而且,對于加拿大土生華裔作家而言,其母語是英語或法語,他們更多認(rèn)同加拿大而非中國是自己的祖國,預(yù)設(shè)讀者也是加拿大和他國的英、法語讀者群,主體為非華裔。所以,從國別文學(xué)角度而言,加華文學(xué)顯然亦應(yīng)該是加拿大文學(xué)的重要構(gòu)成。加拿大文學(xué)史大家威廉·赫·紐(William H. New)編撰的《加拿大文學(xué)史》和《加拿大文學(xué)百科全書》都收錄了伊迪絲·伊頓(Edith Eaton)、弗萊德·華(Fred Wah)、余兆昌(Paul Yee)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(SKY Lee)、應(yīng)晨(Ying Chen)等多位加拿大華人英語或法語作家。加拿大艾伯塔大學(xué)比較文學(xué)系教授、總督獎(jiǎng)詩人愛·德·布洛杰特(E. D. Blodgett)則進(jìn)一步指出,人們提到“加拿大文學(xué)”,“一般想到的是英語和法語的加拿大文學(xué),而加拿大還有一些移民用母語——德語、冰島語、意大利語和烏克蘭語寫作,還有漢語”[3]。因此,加華文學(xué)是多族裔多語種的加拿大文學(xué)大家庭中的重要成員。

再者,加華文學(xué)是多重文化雜糅的產(chǎn)物,擁有開闊的胸襟,傳遞著世界公民意識,在跨族裔、跨文化、跨語種故事的講述中,寄托著世界情懷?!拔覀兎窒砉适?,我由衷地認(rèn)為,好故事是人類的故事,沒有任何界限或種族壁壘。”這番表白來自加拿大勛章得主、獲總督獎(jiǎng)提名的華裔英語作家崔維新,代表著加華作家超越狹隘民族主義的心聲。而加拿大華人文學(xué)中關(guān)于自然的描寫、身份的演變、移植的再生、文化的沖突、歷史的建構(gòu)、人性的探討、夢想的追尋等,都是世界各國文學(xué)所共有的母題,故能引起多國讀者的共鳴。加華文學(xué)的漢語、英語和法語作品早已突破中國和加拿大的疆界,而和其他國家的文學(xué)作品交相輝映,競爭發(fā)展,成為世界文學(xué)星空中正在被探索的新星。

由是知,加華文學(xué)與中國文學(xué)和文化密不可分,同時(shí)是加拿大多族裔多語種文學(xué)的華彩樂章,還是世界文學(xué)寶庫中的瑰寶。拙作擬從原始資料和史實(shí)出發(fā),圍繞“金山”這一牽動(dòng)無數(shù)華人的地理和心理存在,描述了加華文學(xué)坎坷而卓越的發(fā)展歷程。它淵源于中國,起步于加拿大,隨著華人在中加兩國的雙向流動(dòng)而發(fā)展。由于移民的全球化、互聯(lián)網(wǎng)的普及和4G手機(jī)的廣泛運(yùn)用,加拿大華人文學(xué)的創(chuàng)作、傳播、譯介、解讀和研究,都呈現(xiàn)跨國界、跨族裔和跨媒體的趨勢。

拙作正文由三章組成。

第一章《金山遙夢幾時(shí)圓:從中國到加拿大》探究了中國人到加拿大的漫長過程。

從遠(yuǎn)古時(shí)期白令海峽為亞洲和美洲“陸橋”開始,華人始祖進(jìn)入加拿大。漢朝商人、南朝僧侶也在加拿大留下足跡。明朝人在來華耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci)、艾儒略(Giulio Aleni)等的介紹下,通過《坤輿萬國全圖》《職方外紀(jì)》等地圖典籍逐漸認(rèn)識加拿大,而清朝魏源的《海國圖志》則代表了當(dāng)時(shí)中國人對加拿大認(rèn)識的最高水平。該章亦描述了自清朝后期大量華工抱著“金山夢”來加后,華人移居加拿大的歷史可分為五個(gè)時(shí)期,即自由出入時(shí)期(1858—1885)、征稅限制時(shí)期(1885—1923)、禁止入境時(shí)期(1923—1947)、解禁放寬時(shí)期(1947—1967)和平等時(shí)期(1967年至今)。這五個(gè)時(shí)期是華人在加拿大經(jīng)過斗爭,從被邊緣化到獲得完全平等權(quán)利的時(shí)期,亦伴隨著加華文學(xué)從無到有,逐漸萌蘗,乃至繁盛。華人在加拿大的身份演變和境遇不僅直接影響著加華文學(xué)的發(fā)展,而且堪稱其表現(xiàn)得最為反復(fù)充分的內(nèi)容,形成了蔚然可觀的族裔傳記寫作(ethno-biography),是各個(gè)年代加華作家普遍青睞的書寫題材。

第二章《金山文夢生奇彩:加拿大華人文學(xué)的多元風(fēng)貌》論述了多語種加華文學(xué)的成因和發(fā)展脈絡(luò)。

加華文學(xué)歷史悠久,發(fā)展艱難,卻擁有豐富多彩的多語種作品,包括加華漢語文學(xué)、加華英語文學(xué)、加華法語文學(xué)。

加華漢語文學(xué),可追溯到先僑刻在海關(guān)羈留所墻上的“壁詩”,黃遵憲、康有為、梁啟超、孫中山等訪加名流的詩文和演說,以及《大漢公報(bào)》(1907—1992)上浩繁的文藝內(nèi)容。自20世紀(jì)60年代以來,經(jīng)過臺港地區(qū)移民作家的二次開拓,匯之以80年代后大陸移民作家的努力,加華漢語文學(xué)已形成了“江山代有才人出”“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈”的景象。既有久負(fù)文名來自港澳臺地區(qū)的老一代作家,如享譽(yù)世界的詩詞大家加拿大皇家學(xué)會院士葉嘉瑩、大詩人洛夫和痖弦、教授作家梁錫華和馬森、兒童文學(xué)作家阿濃等,亦有以陳浩泉、陳華英、亦舒、馮湘湘等為代表的一批中生代和新生代作家。來自中國大陸的一大批新移民作家,如劉慧琴、林楠、文野長弓、汪文勤、賈葆蘅、笑言、薛憶溈、鄭南川、陸蔚青、江嵐、宇秀等,以及“多倫多小說家群”的張翎、陳河、曾曉文、孫博等,創(chuàng)作豐美而多姿,屢獲文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),包括“中山杯”華僑華人文學(xué)獎(jiǎng)的大獎(jiǎng),愈來愈引起海內(nèi)外華人文學(xué)研究者的關(guān)注。

加華英語文學(xué),肇始于19世紀(jì)末華裔混血兒伊迪絲·伊頓(筆名水仙花,1865—1914)在《蒙特利爾星報(bào)》等報(bào)刊發(fā)表華裔題材的英語作品。1912年,她在美出版短篇小說集《春香夫人》(Mrs. Spring Fragrance),被視作“加拿大和美國的華裔英語文學(xué)祖母”。加華英語作家(多不會講漢語)以自身、家族或族裔經(jīng)歷為藍(lán)本,構(gòu)建加華移民史,在各文類上創(chuàng)有佳作,引起了主流社會的強(qiáng)烈反響。如朱藹信(Jim Wong-Chu)、弗萊德·華、崔維新、余兆昌、鄭靄玲(Denise Chong)、李群英、劉綺芬(Evelyn Lau)、黃明珍(Jan Wong)、陳澤桓(Marty Chan)、林浩聰(Vincent Lam)、黎喜年(Larissa Lai)、鄧敏靈(Madeleine Thien)、方曼俏(Judy Fong Bates)等,多數(shù)榮膺加拿大總督獎(jiǎng)、歐美文學(xué)獎(jiǎng)或提名,入選加拿大文學(xué)選集,被用作北美大學(xué)教材。像加拿大前首相皮埃爾·特魯多的高級經(jīng)濟(jì)顧問鄭靄玲的長篇紀(jì)實(shí)家史《妾的兒女》(The Concubine’s Children,1994)不僅獲得總督獎(jiǎng)提名,而且位列《環(huán)球郵報(bào)》暢銷書榜長達(dá)93周,被翻譯成十幾國文字。《環(huán)球郵報(bào)》著名記者黃明珍的回憶錄《神州怨》(The Red China Blues),入選《時(shí)代》雜志1996年十大最佳圖書。

加華法語文學(xué),在20世紀(jì)90年代傳來佳音。魁北克女作家應(yīng)晨已出版法語長篇小說11部和隨筆集2部,榮膺魁北克-巴黎聯(lián)合文學(xué)獎(jiǎng)、魁北克書商獎(jiǎng),以及總督獎(jiǎng)、法國費(fèi)米娜獎(jiǎng)和愛爾蘭讀者獎(jiǎng)等多項(xiàng)提名,并被譯成多種文字。其本人也成為總督獎(jiǎng)評委,并于2002年榮膺法國文化部頒發(fā)的騎士勛章,成為繼巴金之后少數(shù)獲此殊榮的華人作家之一。

而李彥、林婷婷、趙廉、曹禪、黃俊雄等加華雙語作家,不僅其漢語作品在中國享有知名度,有的還以英文作品摘取北美英語文學(xué)大獎(jiǎng)。

由于加華文學(xué)興盛于加拿大華人聚居的三大區(qū)域——加拿大西中部(以不列顛哥倫比亞省溫哥華為中心)、加拿大東部(以安大略省多倫多為中心)和加拿大法語區(qū)(以魁北克省蒙特利爾為中心),該章將結(jié)合華人報(bào)刊和傳媒,按這三個(gè)區(qū)域分別評述加拿大華人的英語、漢語和法語作家和作品,以及區(qū)域內(nèi)的加拿大華人文學(xué)社團(tuán),以求盡可能忠實(shí)地呈現(xiàn)加華文學(xué)多語種的獨(dú)特發(fā)展歷程和現(xiàn)狀。該章也探討了加華文學(xué)在中國的評讀、譯介和接受概況,論證了兩者之間日漸密切的互動(dòng)關(guān)系。

第三章《金山夢語時(shí)唱和:加拿大華人文學(xué)的整合研究》是按主題跨語種、跨國別地探討加華文學(xué)作品的內(nèi)部聯(lián)系,并將其與美國華人文學(xué)作品比較。此種整合比較是對第二章內(nèi)容的深化,對一些主要的加華作家作品做進(jìn)一步探究,圍繞如下五個(gè)主題進(jìn)行。

“先僑壁詩”主題是對先僑壁詩進(jìn)行歷史解讀,揭示其反映的早期華人外移加拿大的史實(shí)和特點(diǎn),以及華人在“豬仔屋”受到拘禁的遭遇。先僑壁詩既是加華移民史的珍貴文本,亦為加華文學(xué)的最早濫觴之一。

“大漢公報(bào)”主題是對加拿大最悠久的中文報(bào)紙《大漢公報(bào)》(1907—1992)進(jìn)行梳理,它刊載大量體裁豐富、雅俗并存、感時(shí)論事的作品,包括高雅的詩詞曲賦和對聯(lián)頌詞,雅俗共賞的諧文、筆記、班本、小說,以及俚俗上口帶有嶺南特色的粵謳、板眼、南音等,另有頻繁的征聯(lián)、征詩、征文等活動(dòng)。因此,《大漢公報(bào)》堪稱加華早期文學(xué)的搖籃、化石和寶藏,為了解一個(gè)多世紀(jì)前北美華人的文學(xué)活動(dòng)和作品提供了珍貴而豐富的史料。

“華裔女性”主題運(yùn)用法國結(jié)構(gòu)精神分析學(xué)鼻祖雅克·拉康(Jacques Lacan)的鏡像理論,援引希臘、羅馬神話和圣經(jīng)故事,揭示了“看”與“被看”行為后微妙而動(dòng)態(tài)的權(quán)力機(jī)制。以加拿大劉綺芬、應(yīng)晨和美國林玉玲(Shirley Geok-Lin Lim)為代表的當(dāng)代北美華裔女作家,以英語或法語為創(chuàng)作語言,借助母女關(guān)系的鏡像設(shè)置,表現(xiàn)出自覺的視覺批判意識,顯示了反男權(quán)、反東方主義、反他者化的鮮明立場。但是,她們在借“看母親”追求自主性時(shí),內(nèi)化了西方女權(quán)主義的強(qiáng)勢話語,將東方女性再度他者化,暴露了華裔女性寫作革命性和局限性并存的弊病。

“成長小說”主題探討加華英語成長小說中的身份認(rèn)同嬗變。出生于20世紀(jì)30—40年代的華裔英語作家,如弗萊德·華和崔維新,其成長期處在主流社會的排華階段,故在成長時(shí)普遍排斥華裔身份,渴望“白化”,要做“香蕉人”。50—60年代出生的華裔英語作家,如方曼俏和陳澤桓成長時(shí),《排華法案》已廢除,加拿大實(shí)施“分值制”移民政策,華裔地位上升,因此較能接受華裔身份,在融入主流時(shí)相對順暢。70—80年代出生的華裔英語作家,如胡功勤和劉綺芬成長時(shí),華裔已成為加拿大最大的少數(shù)族裔,更多融入了主流。因此在其小說中,華裔孩子不僅接受華裔身份,還拒絕任何族裔和文化標(biāo)簽,以個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)為理想。更有甚者,出現(xiàn)了去族裔化的趨勢,即不自擾于族裔歸屬問題,而是強(qiáng)調(diào)和族裔問題無甚關(guān)系的身心體驗(yàn),如何使自己走向自適和成熟。

“自我譯寫”主題則是對加華雙語作家李彥的中英文作品進(jìn)行整合和比較。以李彥首部英文小說《紅土地的女兒》(Daughters of the Red Land,1995)及其譯寫本《紅浮萍》(2010)、第二部英文小說《雪百合》(Lily in the Snow,2009)及其譯寫本《海底》(2013)為例,結(jié)合她前期的中文小說《羊群》和《嫁得西風(fēng)》,分三個(gè)層面來論證李彥的自我譯寫——自我譯寫的事實(shí)、緣由和素材轉(zhuǎn)用,從而說明李彥的自我譯寫是翻譯上的大膽嘗試,是文學(xué)上的再創(chuàng)作,是在跨文化語境中一位雙語作家自覺而必然的選擇。自我譯寫過程中的留、刪、增、改、編,不是作者兼譯寫者單純的語言行為,而是族裔對話、歷史遺留、創(chuàng)作習(xí)慣、審美趣味等綜合運(yùn)作的結(jié)果。

附錄“加拿大華人文學(xué)大事記”在窮搜、廣詢、求證的基礎(chǔ)上整理而成,為國內(nèi)外首份加拿大華人文學(xué)的大事年表,旨在為讀者迅速了解加華文學(xué)的發(fā)展概貌提供津梁之便。

迄今為止,綜論加華文學(xué)的專著,國內(nèi)外尚屬寥寥,已有者則著重分語種評述。如加華作家、趙廉博士的英文論著《打破沉默:加拿大華裔英語文學(xué)》(Beyond Silence: Chinese Canadian Literature in English,1997)是世界上第一本加華文學(xué)論著,篳路藍(lán)縷,探討了加拿大華人英語文學(xué)的大致發(fā)展和族裔性特點(diǎn),榮膺加拿大加·魯瓦(Gabrielle Roy)評論大獎(jiǎng)。臺北大學(xué)外文系傅友祥教授的《越界文本:當(dāng)代加華女作家寫作中的性別和性》(Transgressive Transcript: Gender and Sexuality in Contemporary Chinese Canadian Women’s Writing,2012),以加拿大華裔英語作家李群英、黎喜年、劉綺芬和柯溫愛及其代表作為例,探討了女性主體的建構(gòu),分析了加華女性交織著歷史、文化、族裔和性的文本,考察了女性對加華歷史的重新書寫。中國內(nèi)地唯一一篇以加華英語文學(xué)為課題的博士學(xué)位論文,為南京師范大學(xué)嚴(yán)又萍撰寫的《族裔性及其超越:當(dāng)代加拿大華裔英語文學(xué)研究》(Ethnicity and Beyond: Contemporary Chinese-Canadian Literature in English,2013)。該文從“族裔性”這一概念入手,以后殖民批評為理論基礎(chǔ),結(jié)合后現(xiàn)代理論、文化研究、女性主義、敘事學(xué)等相關(guān)理論,從“書寫加拿大華人的歷史”、“追尋加拿大華人的身份”和“重審移植北美的中國文化傳統(tǒng)”這三個(gè)層面,探討當(dāng)代加華英語文學(xué)中表現(xiàn)出的“族裔性”以及對它的超越。暨南大學(xué)王列耀教授主持的國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目《加拿大華人新移民小說研究》(批準(zhǔn)號10BZW101),則著重于加拿大華人新移民的漢語小說,同時(shí)納入與他國如美國華人漢語小說的比較。南京大學(xué)錢林森教授和廈門大學(xué)周寧教授主編中國國家出版基金項(xiàng)目《中外文學(xué)交流史》,其中“中國—加拿大卷”(2014),由加拿大學(xué)者梁麗芳、馬佳、張?jiān):毯椭袊鴮W(xué)者蒲雅竹合撰,內(nèi)含對加拿大華人漢語文學(xué)、英語文學(xué)和法語文學(xué)的分語種簡介,具有高度的資料價(jià)值。

鑒于此,拙作嘗試填補(bǔ)加華文學(xué)解讀和研究的空白,提供豐富的圖照,堅(jiān)持論從史出,尋覓加拿大華人文學(xué)多語種發(fā)展的成因和歷史脈絡(luò),論證加拿大華人的漢語、英語和法語文學(xué)成果,并進(jìn)行跨語種跨國界的整合解讀,展現(xiàn)加華文學(xué)在認(rèn)知加拿大華人、華人移民史、世界華人文學(xué)、加拿大文學(xué)、中加交流等方面的巨大價(jià)值。這種努力,或許亦可以為新興的海外華人文學(xué)學(xué)科建設(shè)提供可資參考的發(fā)展路徑。

在宏觀理論上,拙作主要援用兩項(xiàng)資源。一是參照批評大家勒內(nèi)·韋勒克(René Wellek)[4]之主張,將文學(xué)的“內(nèi)部研究”(intrinsic approach to the study of literature)和“外部研究”(extrinsic approach to the study of literature)充分結(jié)合起來,即在探討作品藝術(shù)特色和表達(dá)結(jié)構(gòu)的同時(shí),綜合運(yùn)用歷史考察、材料考據(jù)、思想分析等批評方法。前者基本和中西方傳統(tǒng)的審美批評同調(diào),后者可類比于由孟子提出而后廣被沿用的“知人論世”式社會學(xué)批評。二是借鑒加拿大著名學(xué)者諾思洛普·弗萊(Northrop Frye)[5]的“整體文學(xué)觀”(a global literary scope)。首先,把單一文學(xué)作品放到文學(xué)整體關(guān)系上考察,尋求作品與作品間的聯(lián)系,做共時(shí)性研究;其次,把該文學(xué)作品不僅視作對自然和社會的模仿,還可看成對其他作品的模仿,考察作品與文學(xué)傳統(tǒng)之間的聯(lián)系,嘗試歷時(shí)性的探討。

如果將韋勒克和弗萊的宏觀文學(xué)批評理論比作賞畫,韋勒克的“內(nèi)外結(jié)合”猶如“近觀”畫作,可以細(xì)辨畫家的筆法、光色和局部,精研畫作含義,揣摩畫作各種生成因素之間的交互過程。而弗萊的“整體文學(xué)觀”仿佛“遠(yuǎn)望”畫作,需要退后觀賞,不僅可以清晰地看到畫作的整體構(gòu)思,而且可見此畫在畫廊中的位置,它與畫廊其他畫作的異同和聯(lián)系,或者再廣遠(yuǎn)一些,它在繪畫史上可能處于的地位。而要盡可能公正、客觀、全面地評價(jià)畫作,“近觀”和“遠(yuǎn)望”必得并行不悖,相輔相成。文學(xué)研究亦然,即只有同時(shí)運(yùn)用“內(nèi)外結(jié)合”和“整體觀”,方能既深入文本之中,又能超拔文本之外,有效地統(tǒng)照、把握、辨析和總結(jié)千姿百態(tài)的文學(xué)現(xiàn)象。

因此,拙作對跨語種加華文學(xué)史的建構(gòu)和解讀,以文學(xué)研究“內(nèi)外結(jié)合”和“文學(xué)整體觀”為其理論基礎(chǔ)。在考察加拿大華人移民史的前提下,梳理出跨語種加華文學(xué)的成因、發(fā)展和現(xiàn)狀,開展主題性的跨語種比較整合研究。在具體操作方法上,則注重原始資料收集、實(shí)地考察、當(dāng)事人采訪、文本細(xì)讀,以及比較文學(xué)和文化批評理論的運(yùn)用。

[1]洛夫:《邊界望鄉(xiāng)》,載《洛夫詩選》,北京:九州出版社,2012 年,第55-56 頁。

[2]林婷婷:《中秋隨想》,載《楓葉絮語》,杭州:浙江出版聯(lián)合集團(tuán),2015 年, 第4 頁。

[3]E.D.Blodgett.“What is Comparative Canadian Literature?”Aspects of Comparative Literature. ed. Chandra Mohan. Delhi: India Publisher, 1989.pp.46- 47.(愛·德·布洛杰特:《什么是加拿大文學(xué)比較研究?》,載錢德拉·莫 漢編:《比較文學(xué)面面觀》,德里:印度出版社,1989 年,第46-47 頁。)

[4]內(nèi)·韋勒克(1903—1995),20 世紀(jì)西方杰出的文論家和文學(xué)批評史家, 耶魯大學(xué)比較文學(xué)教授。其八卷本《現(xiàn)代文學(xué)批評史》影響了世界文學(xué)界, 另一代表作《文學(xué)理論》以“文學(xué)的外部研究”和“文學(xué)的內(nèi)部研究”架構(gòu) 其理論體系,亦是西方文學(xué)批評的經(jīng)典著作。

[5]諾思洛普·弗萊(1912—1991),神話-原型理論創(chuàng)始人,享譽(yù)世界的加拿 大文論家和文化批評家,以建立世界文學(xué)的人類學(xué)體系和整體觀而著稱。著 述浩繁,有近30 部專著和300 多篇文章,代表作有《批評的解剖》《偉大的 代碼:圣經(jīng)和文學(xué)》《神力的語言》等。弗萊曾于1991 年受邀訪華,因病未 能成行。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號