正文

序言

非裔美國(guó)文學(xué)批評(píng)論稿 作者:王玉括 著


序言

我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)非裔美國(guó)文學(xué)的譯介與研究不僅受美國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)于非裔美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng)研究的影響,也大體反映了我國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)外國(guó)文學(xué)的批評(píng)與接受,并至少部分地反映了我國(guó)的文藝觀與文學(xué)批評(píng)思想。我國(guó)素有文以載道的傳統(tǒng),不僅影響了我們自己的文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng),也反映在我們對(duì)外國(guó)文學(xué)的閱讀、理解與接受上,我們對(duì)非裔美國(guó)文學(xué)的譯介與接受也在很大程度上反映了這種文學(xué)傳統(tǒng)及其相應(yīng)的變化。

毋庸置疑,翻譯對(duì)中國(guó)社會(huì)與文化的影響甚大。中國(guó)歷史上出現(xiàn)的幾次大的翻譯高潮,無(wú)論是漢代以來(lái)印度佛學(xué)在中國(guó)的翻譯與傳播、還是近現(xiàn)代歐洲的科學(xué)與技術(shù)在中國(guó)的譯介與應(yīng)用,以及改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)對(duì)當(dāng)代西方社會(huì)科學(xué)著作的大量引入,都豐富了我們自己的文化構(gòu)成,拓展了我們對(duì)世界的認(rèn)知。對(duì)外國(guó)文學(xué)的重視也體現(xiàn)了我國(guó)先賢所提倡的“拿來(lái)主義”及其為我所用的思想。1897年,嚴(yán)復(fù)等提出歐美、日本等國(guó)家在“開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”,肯定了小說(shuō)的社會(huì)價(jià)值;1898年,梁?jiǎn)⒊摹蹲g印政治小說(shuō)序》提出“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說(shuō)”,倡導(dǎo)把外國(guó)文學(xué)作品作為宣傳武器來(lái)為改革社會(huì)服務(wù)這一宗旨;1907年,魯迅撰寫(xiě)的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》不僅介紹了歐洲浪漫主義文學(xué),而且號(hào)召國(guó)人學(xué)習(xí)拜倫等革命詩(shī)人的斗爭(zhēng)精神。先賢們“別求新聲于異邦”的主旨既反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)渴望了解外國(guó)文化與文學(xué)的大的社會(huì)氛圍,也成為后來(lái)者嘗試學(xué)習(xí)、借鑒、追尋的目標(biāo)。

但是限于清末以來(lái)我國(guó)比較封閉的社會(huì)大環(huán)境,以及知識(shí)分子對(duì)外國(guó)文學(xué)的接觸范圍有限,我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)、譯介在開(kāi)始階段比較局限,介紹得也比較零散,不甚系統(tǒng),具有一定的偶然性。錢(qián)鐘書(shū)先生在“漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)《人生頌》及有關(guān)二三事”中指出,在中國(guó)引進(jìn)西方文學(xué)的過(guò)程中,朗費(fèi)羅“比同用英語(yǔ)寫(xiě)詩(shī)的莎士比亞遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先,也比他自己翻譯的但丁遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先”就是一個(gè)極好的事例,說(shuō)明我們當(dāng)時(shí)對(duì)英美文學(xué)的認(rèn)識(shí)與介紹還在初始的摸索階段。沈弘與郭暉教授經(jīng)過(guò)梳理,認(rèn)為翻譯成漢語(yǔ)的第一首英語(yǔ)詩(shī)歌應(yīng)該是由傳教士翻譯的密爾頓的十四行詩(shī)《論失明》,1854年刊登在香港出版的中文月刊《遐邇貫珍》(比朗費(fèi)羅1865年日記所記載的中國(guó)高官所贈(zèng)漢譯《人生頌》更早一些),仿佛既告訴了我們當(dāng)時(shí)對(duì)外國(guó)文學(xué)的接觸與接受帶有一定的偶然性,也仿佛表明了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)“詩(shī)歌”體裁的偏愛(ài),這與我國(guó)素來(lái)重視詩(shī)歌的創(chuàng)作與賞析的文學(xué)傳統(tǒng)有一定的聯(lián)系。當(dāng)然,無(wú)可否認(rèn),后來(lái)林譯小說(shuō)的影響力空前,各類體裁與主題的翻譯小說(shuō)的出版大量涌現(xiàn),不僅豐富了我國(guó)的小說(shuō)創(chuàng)作,也提高了小說(shuō)這一文類在中國(guó)文學(xué)史上的地位。

無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)的接觸、了解、翻譯與研究等也具有很大的偶然性。雖然之前有過(guò)一些介紹,但是直到1933年夏天,美國(guó)著名黑人詩(shī)人休斯(Langston Hughes)訪華,成為我國(guó)引人注目的重要文學(xué)事件,美國(guó)黑人文學(xué)才被關(guān)注。休斯訪問(wèn)蘇聯(lián)與日本后,來(lái)到上海、南京等地訪問(wèn),雖然在上海逗留的時(shí)間不是很長(zhǎng),但是他與宋慶齡、魯迅等民國(guó)要人的交往,引起當(dāng)時(shí)媒體的極大關(guān)注,當(dāng)時(shí)已經(jīng)有譯者準(zhǔn)備翻譯他的小說(shuō)《不是沒(méi)有笑聲》(Not Without Laughter,1930),引發(fā)了之后我國(guó)讀書(shū)界對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)的持續(xù)關(guān)注與比較深入的了解。但是,早在1901年,林紓為《黑奴吁天錄》所寫(xiě)序跋中對(duì)黑奴湯姆的同情,以及由此生發(fā)的對(duì)黑人民族遭受奴役的同情,進(jìn)而聯(lián)想到處于半封建半殖民地的中國(guó)可能遭受同樣被奴役的命運(yùn)的感慨,仿佛都在告訴我們林紓等人試圖通過(guò)翻譯此書(shū),來(lái)達(dá)到警醒國(guó)人的目的。這不僅反映了林琴南作為敏感文人的個(gè)體的感受,也是當(dāng)時(shí)遭受列強(qiáng)環(huán)伺的中國(guó)人與中國(guó)知識(shí)界的感受,也在很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi),反映了我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)與文化的接受心態(tài),并具體體現(xiàn)在我國(guó)對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)的認(rèn)識(shí)、譯介與傳播上。中國(guó)讀書(shū)界與學(xué)術(shù)界對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)的譯介與研究,不僅反映了美國(guó)黑人文學(xué)的現(xiàn)狀與發(fā)展,也體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)人對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)以及外國(guó)文學(xué)的態(tài)度,或者說(shuō),我國(guó)在介紹、接受外國(guó)文學(xué)與文化方面的“拿來(lái)主義”思想也預(yù)示了對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)的理解與接受。

作為美國(guó)文學(xué)的重要組成部分,非裔美國(guó)文學(xué)已經(jīng)逐漸由邊緣向中心位移,非裔美國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作多元,研究也越來(lái)越體制化,發(fā)展成為具有自己的批評(píng)話語(yǔ)體系與特定批評(píng)術(shù)語(yǔ)的研究領(lǐng)域:非裔美國(guó)文學(xué)研究者所關(guān)注的非裔美國(guó)文學(xué)及其批評(píng)傳統(tǒng)的確立,以及20世紀(jì)70年代以來(lái)對(duì)性與性別問(wèn)題的重視,發(fā)展至當(dāng)下,對(duì)種族及族裔問(wèn)題的新的思考,都為我國(guó)的非裔美國(guó)文學(xué)研究提供了重要參照。

雖然中美兩國(guó)學(xué)術(shù)界都關(guān)注非裔美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng)中的種族因素,嘗試?yán)斫?、分析種族的文學(xué)再現(xiàn)及其影響;雖然中國(guó)的研究者可能對(duì)非裔美國(guó)民族的語(yǔ)言、歷史、文化、習(xí)俗及社會(huì)經(jīng)歷等方面的理解不夠深入,有“時(shí)間”與“空間”方面的差異與距離,在研究方面仿佛總有步美國(guó)學(xué)術(shù)界后塵的痕跡,但是中國(guó)研究者也具有自己的“優(yōu)勢(shì)”與特點(diǎn),他們具有跨國(guó)界的視野,有更加直接的對(duì)比意識(shí),以及利用其為本國(guó)社會(huì)、文化甚或意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)服務(wù)的目標(biāo)。

本書(shū)收錄的論文、訪談與書(shū)評(píng)等緊緊圍繞非裔美國(guó)文學(xué)研究中的重要主題展開(kāi)。第一部分主要介紹非裔美國(guó)文學(xué)的發(fā)展、變化,力圖全方位地展現(xiàn)非裔美國(guó)文學(xué)發(fā)展的不同時(shí)段,分析其主要特點(diǎn),同時(shí)對(duì)比、呈現(xiàn)中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)非裔美國(guó)文學(xué)的理解與接受;第二部分的各篇論文分別聚焦種族與族裔觀念的內(nèi)涵與變化及其文學(xué)再現(xiàn),圍繞非裔美國(guó)文學(xué)中“空間”的政治意義,自傳與種族再現(xiàn)等主題展開(kāi);第三部分的訪談與書(shū)評(píng),依然重點(diǎn)關(guān)注“種族”問(wèn)題,特別是對(duì)種族問(wèn)題的新的認(rèn)識(shí),以及對(duì)文學(xué)選集,文學(xué)批評(píng)及其對(duì)種族政治的新理解與新認(rèn)識(shí)。

我國(guó)1970年代末開(kāi)始的改革開(kāi)放政策,使得魯迅提出的“拿來(lái)主義”思想在很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)成為國(guó)人放眼看世界,以兼收并蓄的姿態(tài)發(fā)展、壯大自己的主導(dǎo)思想;在此歷史語(yǔ)境下,筆者嘗試以對(duì)非裔美國(guó)文學(xué)的關(guān)注,加入這一歷史洪流,希望能夠?qū)ι罨瘒?guó)內(nèi)的非裔美國(guó)文學(xué)研究進(jìn)行更多的嘗試,更好地服務(wù)于我國(guó)的文化建設(shè)。

是為序。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)