第一部 跨越地域、語(yǔ)言、文化邊界
第一章 德法學(xué)者視野下的香港、中國(guó)與世界文學(xué)
相遇後的混雜與歧生:也斯《東西》
世紀(jì)之交,香港詩(shī)人兼文化研究者梁秉鈞(也斯)出版詩(shī)集《東西》(2000),探討“東西方種種相同與相異,以及相遇後的混雜與歧生”。[1]論者以至詩(shī)人自身曾經(jīng)從多方向闡述“東西”一題:“東西”歧義裏,人與物往復(fù)循環(huán)的情感積累和自我調(diào)整;[2]東西文化交匯中食物和人物的文化互用、互相鑑照、自況與自我審視等“若干種讀法”;[3]東西方從地理引發(fā)生活經(jīng)驗(yàn)和思想觀念的遷徙、移民與放逐;[4]又或配合翻譯解説“東西”詠物詠人,探討東西歐、東西柏林以至東西方“因距離與隔閡産生的交往過(guò)程”。[5]一系列東方與西方之間關(guān)係的討論,容易聯(lián)繫東方學(xué)以至後殖民理論的觀點(diǎn)。事實(shí)上,也斯亦曾於《東西》詩(shī)集的《後記》直接提及薩義德(Edward Said,1935—2003)的論述:
我從對(duì)食物的興趣開始,逐漸沉迷在這些跨越文化的歷史人物傳奇中。僅僅是“東方學(xué)(Orientalism)”式的文化批判好像還説不盡其中的嚮往與慾望、那種充滿了誤解與了解的求索。是甚麼令一個(gè)人想離開自己的文化去擁抱另一種文化,一個(gè)人在另一類文化裏看見甚麼,盡心探求帶來(lái)多少的痛切與狂喜?[……]我們今天很難再只是簡(jiǎn)化地説西方打量東方、用陳腔濫調(diào)把對(duì)方歪曲定型;東方同樣也在用既定的目光端詳西方,用自己的偏見爲(wèi)對(duì)方造像呢!我們只能在種種偏執(zhí)的夾縫裏,感到荒謬之餘也試找一些空間,試去發(fā)見其他種種可能的看法與關(guān)係。[6]
也斯不僅批判薩義德的觀點(diǎn),他更著意批判一衆(zhòng)論者對(duì)東方學(xué)無(wú)限延伸的運(yùn)用,以至對(duì)各種簡(jiǎn)化複雜處境的文化批判進(jìn)行再批評(píng)。更值得關(guān)注的是,也斯憑藉現(xiàn)實(shí)旅程在地理文化上不斷遷移的位置,以及歷史賦予的作爲(wèi)中西文化雙重“他者”的位置——?dú)W洲和中國(guó)的邊緣,獲得了審視距離,[7]從而思考東西文化互爲(wèi)中介、互爲(wèi)對(duì)象的理念,甚至超越東方與西方的定位所限,深切探問(wèn)“是甚麼令一個(gè)人想離開自己的文化去擁抱另一種文化,一個(gè)人在另一類文化裏看見甚麼,盡心探求帶來(lái)多少的痛切與狂喜?”
也斯的創(chuàng)作以至對(duì)東西方文化的批判思考,引起來(lái)自歐洲文化中心的德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)以及法國(guó)漢學(xué)家居里安(Annie Curien)的關(guān)注。兩位學(xué)者基於不同考量,均曾選譯也斯的詩(shī)集《東西》?!稏|西》在香港出版的同年,顧彬發(fā)表了也斯的德譯詩(shī)集《蔬菜的政治》(Von Politik und den Früchten des Feldes,2000),其中所譯詩(shī)篇取自《東西》內(nèi)的首三個(gè)專輯:“東西”、“東與西:澳門”和“東西牆”。[8]顧彬以爲(wèi)1998年也斯在柏林開始《東西》的寫作,[9]以至2000年詩(shī)集率先通過(guò)德文翻譯面向華語(yǔ)世界以外的國(guó)度,正體現(xiàn)中國(guó)(東方)與德國(guó)(西方)之間的聯(lián)繫,詩(shī)集本身就是一部“東西集”(Dinge aus Ost und West)。[10]相對(duì)而言,居里安翻譯也斯的法文詩(shī)集《東西》(De ci de là des choses,2006),作品則選自《食事地域誌》(1997)、《東西》(2000)、《亞洲的滋味》(2004)和《蓮葉》組詩(shī)(1985—2005)。[11]詩(shī)集的法文書題“各處東西”(De ci de là des choses),有意將重心從東方(l'est)和西方(l'ouest)作爲(wèi)方位或處所名詞及其指涉東西文化的涵義,轉(zhuǎn)移指向“東”“西”二字構(gòu)成的詞組,強(qiáng)調(diào)東西文化相遇所産生的多重事物或東西(des choses):
En chinois,le caractère《dong》(東)signifie《est》,et le caractère《xi》(西)《ouest》,mais l'expression《dongxi》(東西)qui les réunit signifie《choses》.Dans la postface de son recueil Dongxi,Leung Ping-kwan écrit:《J'ai découvert qu'il n'existe pas seulement un《est》et un《ouest》,mais nombre d'《est》et d'《ouest》,et les multiples choses qui se créent dans ces rencontres diverses m'intéressent.[12]
中文裏,“東”字意指“東方”,“西”字意指“西方”,但由二字合併構(gòu)成的詞組“東西”則指“事物”。在他的詩(shī)集《東西》的《後記》裏,梁秉鈞寫道:“我發(fā)現(xiàn)沒(méi)有單一的‘東方’和‘西方’,而是有許多的‘東方’和‘西方’,正是它們不同相遇中産生的多重東西引起我的興趣?!保üP者自譯)
居里安認(rèn)爲(wèi)《東西》詩(shī)集題目的法文翻譯本身就是過(guò)渡和轉(zhuǎn)化過(guò)程,充滿各種文辭和文化翻譯的考慮。[13]引文中她對(duì)法文詩(shī)題“東西”的解説,引用了也斯詩(shī)集《後記》自我闡述的內(nèi)容並加以發(fā)揮,[14]清晰顯示居里安通過(guò)詩(shī)題翻譯將重心設(shè)置在東西文化交匯所衍生的事物(東西)之上。
也斯有關(guān)東西文化之間的思考貫穿歷年創(chuàng)作和文化評(píng)論,德法學(xué)者的閲讀、理解、翻譯、引用闡釋以至討論批評(píng),均引導(dǎo)各方進(jìn)入一段需要不斷移位和多重定位的思考和對(duì)話過(guò)程。由此,本文將探討以下問(wèn)題:一、德法學(xué)者如何從歐洲中心文化的位置以及兩地固有的文學(xué)傳統(tǒng),閲讀、理解以至進(jìn)入香港詩(shī)人也斯的思路和文化觀點(diǎn)?二、他們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)也斯的創(chuàng)作重構(gòu)香港文學(xué)以及它在現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的位置?三、怎樣通過(guò)也斯雙重“他者”的位置,思考世界文學(xué)的可能性?
香港文學(xué)的“世界聲音”
德國(guó)漢學(xué)家顧彬?qū)χ袊?guó)文學(xué)的研究始於古典文學(xué),後廣泛閲讀、翻譯和評(píng)論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),並主編德文版六卷本的《魯迅選集》(Lu Xun:Werke in sechs B?nden,1994)以及十卷本的《中國(guó)文學(xué)史》(Geschichte der chinesischen Literatur,2002—2012),[15]其中詩(shī)歌、戲曲和二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)三卷均由他親自執(zhí)筆。[16]他現(xiàn)正編寫十卷本的《中國(guó)思想經(jīng)典》(Klassiker des chinesischen Denkens,2011—)。[17]檢視顧彬的學(xué)術(shù)背景,不難理解他在中國(guó)文學(xué)研究裏力求描述中國(guó)思想史發(fā)展的理路,他亦認(rèn)爲(wèi)“從《詩(shī)經(jīng)》到魯迅”的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)必須重置於世界文學(xué)的脈絡(luò)中方能得到深刻的認(rèn)識(shí)。顧彬同樣將自己投入中國(guó)文學(xué)研究的經(jīng)歷,視爲(wèi)一個(gè)跨越文化邊界的過(guò)程:“1967年我在大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)時(shí),首先通過(guò)龐德(Ezra Pound,1885—1972)的譯文發(fā)現(xiàn)了李白,因此,中國(guó)的抒情詩(shī)便成了我的最愛。這種最愛不僅僅局限於悠久的中國(guó)文學(xué)史,而且超越了中國(guó)文化的界限。早在第一批德國(guó)詩(shī)人開始創(chuàng)作前的兩千年,中國(guó)詩(shī)人就已經(jīng)開始寫作了。在經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)之後,德國(guó)才有詩(shī)人可以真正和中國(guó)詩(shī)人抗衡。”[18]誠(chéng)然,顧彬探討世界文學(xué)視野下的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué),德國(guó)文學(xué)還是不可或缺的參照,這一點(diǎn)於下文的分析中將更爲(wèi)明顯。
相較於顧彬?qū)χ袊?guó)當(dāng)代小説的苛刻批評(píng),[19]他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展卻頗爲(wèi)肯定。這種判斷背後所反映的“世界文學(xué)”(Der Weltliteratur)觀念和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),正需要我們深入探究:“根據(jù)我對(duì)現(xiàn)代詩(shī)的理解,只要它不是國(guó)際性的,它便不屬於世界文學(xué)”;[20]“我認(rèn)爲(wèi)不屬於全世界的文學(xué)不算文學(xué)”。[21]顧彬明顯以爲(wèi)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)作爲(wèi)世界文學(xué)的重要組成部分,在本質(zhì)上應(yīng)有特定要求。檢視其構(gòu)想的“世界文學(xué)”版圖,他關(guān)注“文革”以後顧城(1956—1993)、北島、楊煉、歐陽(yáng)江河等朦朧派詩(shī)人,也翻譯翟永明、王家新等中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的詩(shī)集。[22]此外,他亦關(guān)注來(lái)自中國(guó)內(nèi)地以外的中國(guó)(香港)詩(shī)人也斯:“梁秉鈞是爲(wèi)數(shù)不多擁有真正現(xiàn)代世界觀的中國(guó)作家之一”,[23]“他的詩(shī)歌、散文和小説中,包含了某些東西,已經(jīng)超出了純粹中文所包含的視野”。[24]顧彬?qū)σ菜棺髌返睦斫夂涂隙?,背後所秉持的到底是怎樣的世界文學(xué)觀念?相關(guān)觀念如何回應(yīng)德國(guó)傳統(tǒng)與當(dāng)代文學(xué)?他又如何從這位中、西文化“他者”可能擁有的特質(zhì)和異質(zhì),思考和釐定世界詩(shī)歌的特點(diǎn)?
(一)國(guó)際性與本土特質(zhì)相合的“世界語(yǔ)言”
顧彬討論二十世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)歌,以至他對(duì)也斯作爲(wèi)世界詩(shī)人(Der Dichter der Welt)的定位和論述,[25]分別以德國(guó)自十八世紀(jì)歌德(Johann Wolfgan von Goethe,1749—1832)以降提倡的“世界文學(xué)”以及二十世紀(jì)當(dāng)代詩(shī)學(xué)的觀念作爲(wèi)參照。顧彬選取二十世紀(jì)三部德國(guó)詩(shī)歌選集,從其構(gòu)思説明有關(guān)“世界文學(xué)”及“世界詩(shī)歌”的理念。第一部爲(wèi)德國(guó)詩(shī)人恩岑斯貝格爾(Hans Magnus Enzensberger,1929—)於1960年出版的《現(xiàn)代詩(shī)博物館》(Museum der modernen Poesie)。[26]他以詩(shī)歌的“世界語(yǔ)言”(Weltsprache der Poesie)概念爲(wèi)基礎(chǔ),搜集上半世紀(jì)世界各地具備國(guó)際風(fēng)格的詩(shī)作:詩(shī)人不再定居一隅,他們又以不同語(yǔ)言寫作,其作品甚至採(cǎi)納多種語(yǔ)言;偏好以蒙太奇、並置、多義性的技巧,在隱晦的寫法中暗示世界文化。是以他們的作品不爲(wèi)大衆(zhòng)所理解,讓現(xiàn)代詩(shī)不再普遍屬於民間??墒?,這部來(lái)自世界各地現(xiàn)代詩(shī)人的選集,仍受限於單一的西方世界。
因此,顧彬特意指出,三十年後德國(guó)學(xué)者哈通(Harald Hartung)在恩岑斯貝格爾主編的系列書籍中出版詩(shī)選《貨物:國(guó)際詩(shī)歌,1940—1990》(Luftfracht:Internationale Poesie 1940 bis 1990,1991),[27]不僅建基於世界語(yǔ)言的概念,更刻意突破“西方世界”的界限,收入非歐美地區(qū)的詩(shī)作,其中包括兩位西方讀者較爲(wèi)熟悉、旅居海外的中國(guó)詩(shī)人的五首作品:顧城《一代人》(Eine Generation)和《眨眼》(Zwinkern),北島《關(guān)於傳統(tǒng)》(Tradition)、《空白》(Lücken)和《語(yǔ)言》(Sprache)。[28]再者,哈通立意建構(gòu)多元語(yǔ)言的詩(shī)選(multi-lingual anthologies),通過(guò)編排讓讀者先接觸詩(shī)歌的原文,再閲讀翻譯,由此讓兩種文本可以互相比較、競(jìng)爭(zhēng),進(jìn)而互補(bǔ)。
不過(guò)更具革命性的主張,乃由德國(guó)詩(shī)人兼翻譯家薩托略(Joachim Sartorius)編選的《新詩(shī)地圖》(Atlas der neuen Poesie,1995)所提出。他認(rèn)爲(wèi)世界的詩(shī)歌史其實(shí)是世界各地詩(shī)歌湧入個(gè)人原生地的歷史,因此詩(shī)選不僅要拚棄“一個(gè)世界”的觀念,高舉由世界語(yǔ)言建構(gòu)的世界詩(shī)歌,還要擺脫過(guò)往“博物館”展示作品的形式,力求重繪詩(shī)歌“地圖”(Atlas),爲(wèi)世上所有不同語(yǔ)言和藝術(shù)傾向的詩(shī)歌作出定位。自此不再存在所謂的共同的詩(shī)學(xué)規(guī)律(common poetics)或聯(lián)繫的詩(shī)學(xué)(binding poetics),只有展示差異的多重不同聲音,詩(shī)集則以各種語(yǔ)言的原文以及德文翻譯並置呈現(xiàn)。[29]基於相關(guān)觀念,論者甚至發(fā)明一個(gè)合併的德語(yǔ)新詞彙“世界聲音”(Weltklang),以它命名的柏林詩(shī)歌節(jié)正是通過(guò)朗讀、表演以至演唱等形式,在沒(méi)有翻譯的輔助之下展示世界各地多樣性的當(dāng)代詩(shī)歌及其差異性的主題和形式。[30]
在顧彬建構(gòu)的世界文學(xué)版圖內(nèi),他對(duì)詩(shī)歌的“世界語(yǔ)言”以至“世界聲音”的探討,不僅參照二十世紀(jì)德國(guó)詩(shī)學(xué)的發(fā)展,也通過(guò)香港詩(shī)人也斯的創(chuàng)作,尋得另一個(gè)反思的位置。除國(guó)際風(fēng)格以外,顧彬特別指出哈通對(duì)世界語(yǔ)言的獨(dú)有見解:世界語(yǔ)言是“人工的,卻非強(qiáng)迫的;國(guó)際的,卻由個(gè)人的地方和區(qū)域的特點(diǎn)所産生(artificial,but not forced;international but grown from the specialites of one's place and region)”。[31]縱使顧彬認(rèn)爲(wèi)這種以國(guó)際性和本土特質(zhì)相合作爲(wèi)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌起點(diǎn)的説法,仍有不少需要深思的地方,但也斯通過(guò)創(chuàng)作和論述展現(xiàn)有關(guān)文學(xué)、文化翻譯的觀點(diǎn),都與顧彬的看法形成深刻的思想對(duì)話。[32]
也斯自六十年代開始寫作以來(lái),一直思考在文學(xué)翻譯、文化經(jīng)驗(yàn)的跨越以至文藝思潮跨地域的流轉(zhuǎn)發(fā)展之中,“世界”與“本土”之間的複雜議題。詩(shī)人對(duì)於自身創(chuàng)作所依據(jù)的語(yǔ)言及其藴含的內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)和文化特點(diǎn),如何進(jìn)入另一種文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)化成爲(wèi)“異鄉(xiāng)的聲音”而不被吞沒(méi)和抹煞,顯得非常自覺(jué)。有關(guān)思考從早年的《游詩(shī)》(1985)、《游離的詩(shī)》(1995)以至上文提及的《東西》等詩(shī)集裏,均有詩(shī)化的表述,例如《蓮霧》:
你説有人叫你響鈴
有人叫你蠟蘋果
東方名字翻成西方語(yǔ)言
到頭來(lái)變成別的東西
好奇往往維持不過(guò)一季
你叫我放棄執(zhí)著
移往前面的新果子
我認(rèn)識(shí)你不自今季
一再回來(lái)尋覓蹤跡
[……]
並沒(méi)有向你要求新奇
只望你繼續(xù)是你自己。[33]
當(dāng)來(lái)自東方的蓮霧被翻譯成爲(wèi)英語(yǔ)的“響鈴”(bell fruit)或“蠟蘋果”(wax apple)而“變成別的東西”,詩(shī)中的抒情主體“我”隨即表示當(dāng)中所帶來(lái)的新鮮好奇其實(shí)轉(zhuǎn)瞬即逝,“維持不過(guò)一季”。帶著西方的文化經(jīng)驗(yàn),“我”更願(yuàn)意“回來(lái)尋覓蹤跡”,追求的正是自身文化無(wú)法吞噬的內(nèi)核。詩(shī)人當(dāng)然明白“跨越文化是美麗而危險(xiǎn)的”,並以眼前食物“鰻”爲(wèi)喻,形象化地描述越界的文化旅程彷彿“沿著那些粉白的肌理進(jìn)去”,可能發(fā)現(xiàn)“致命的細(xì)刺”(《都怪那東京的酒?!罚?。[34]可是,不同文化衝擊之中的接受與抵抗都能幫助深化個(gè)人的文化思考,正如“漂泊的異葉需要更堅(jiān)毅去抗拒 / 歧異被收編,變成可接受的一葉浪漫傳奇”(《柏林的地址》)。[35]從地域的遷徙以至語(yǔ)言文化層面的翻譯,個(gè)中錯(cuò)綜複雜的過(guò)程也斯有更直接的論述:
[……]現(xiàn)實(shí)的遷徙,在其他文化中安頓,都不是那麼容易的事。如果我覺(jué)得家園變成陌生地,那並不表示所有陌生的異鄉(xiāng)都可以變成家園。人的遠(yuǎn)適異國(guó),正如詩(shī)文之翻譯成另一種語(yǔ)文,都是一個(gè)複雜錯(cuò)綜的過(guò)程,冒著喪失自己被吞沒(méi)的危險(xiǎn)。[……]我們來(lái)回斟酌文字,我們反覆商量,如何才可以既不誇張又不抹煞?怎樣才可以保持原來(lái)我既有文化中的意思,但又不致對(duì)於另一文化的人顯得毫不可解?怎樣可以找一把異鄉(xiāng)的聲音,而又不致矯揉造作冒充他人?我可以在外面的文化裏找到一個(gè)家嗎?翻譯又變成是新的創(chuàng)作,困難重重,輕易碰上新的疏離。[36]
通過(guò)翻譯,也斯的作品無(wú)疑得以隨著文學(xué)國(guó)際化、世界化的發(fā)展加以傳播,可與更多不同文化的讀者溝通往來(lái),但顧彬認(rèn)爲(wèi)這種現(xiàn)象之成爲(wèi)可能,亦有特定條件??疾煲菜沟脑?shī)歌以城市作爲(wèi)書寫對(duì)象,由於現(xiàn)代詩(shī)人以抽象的形式描述本土文化,這些特點(diǎn)聯(lián)繫了其他現(xiàn)代城市的特徵,也斯筆下的香港亦同時(shí)成爲(wèi)現(xiàn)代世界的符號(hào),在這基礎(chǔ)上他的詩(shī)作爲(wèi)本土文化以外的讀者提供了進(jìn)入和理解的途徑。顧彬認(rèn)爲(wèi)也斯以日常生活的目光注視世俗生活的細(xì)節(jié),以國(guó)際化的文學(xué)形式將之呈現(xiàn),其創(chuàng)作“已經(jīng)超出了純粹中文所包含的視野,可通往更深廣的世界”。[37]
詩(shī)歌的“世界聲音”需要尋求國(guó)際化和本土特質(zhì)相合的發(fā)展,相對(duì)而言也斯在跨越歐美和亞洲的文化語(yǔ)境下接觸、學(xué)習(xí)和吸收世界文藝思潮——現(xiàn)代主義(Modernism),亦同樣努力思考和辨識(shí)自身的獨(dú)特處境和位置。詩(shī)人甚至被譽(yù)爲(wèi)“本土的現(xiàn)代主義者,一個(gè)能體現(xiàn)‘香港性’的現(xiàn)代主義者”。[38]也斯回顧自己創(chuàng)作憑藉的文學(xué)資源,認(rèn)爲(wèi)“我受這些現(xiàn)代主義文藝的影響至深,到自己開始創(chuàng)作的時(shí)候,又因?qū)嶋H社會(huì)環(huán)境的變化、外國(guó)當(dāng)代思潮的影響,而自覺(jué)或不自覺(jué)地有了不同的追求”。[39]這裏所言“不同的追求”,正是因應(yīng)香港的社會(huì)現(xiàn)實(shí),透過(guò)文學(xué)和文化不同的“他者”對(duì)照,反躬自省本土的經(jīng)驗(yàn)並以此發(fā)展在地化的現(xiàn)代主義美學(xué)。衆(zhòng)多“他者”之中,臺(tái)灣文學(xué)與文化成爲(wèi)詩(shī)人重要的參考據(jù)點(diǎn)。[40]也斯曾經(jīng)探討七十年代臺(tái)灣與香港現(xiàn)代詩(shī)的不同發(fā)展,並指出兩者同時(shí)是對(duì)“六十年代早期現(xiàn)代派的一種反省與反動(dòng)”,但正由於“彼此有不同解決的辦法,也就發(fā)展出不同的風(fēng)格來(lái)了”。[41]相對(duì)臺(tái)灣在鄉(xiāng)土文學(xué)主張寫實(shí)主義的觀點(diǎn)下反思?xì)W美現(xiàn)代主義的引入,也斯則反對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)地以至部分南來(lái)作家以意識(shí)型態(tài)爲(wèi)主導(dǎo)所奉行的批判寫實(shí)主義寫作,並拒絶純美學(xué)的現(xiàn)代主義,希望憑藉香港土地與生活經(jīng)驗(yàn),發(fā)展具備本土特點(diǎn)的世界聲音。[42]這種思考模式,同時(shí)回應(yīng)其散文集《新果自然來(lái)》記述臺(tái)灣旅程之中自身的探索,都是“借他人存在,以印證自己亦存在的一種人文思索”,從而構(gòu)成多層次的港臺(tái)文藝思潮對(duì)話。[43]論者指出在席捲冷戰(zhàn)與戒嚴(yán)時(shí)期臺(tái)灣的現(xiàn)代主義和鄉(xiāng)土文學(xué)思潮之中,也斯“獨(dú)獨(dú)找出那些不虛無(wú)的現(xiàn)代主義,以及不極端政治的鄉(xiāng)土文藝”。[44]遊記文章裏他通過(guò)談?wù)摵橥?、朱銘、王禎和、黃春明和商禽等臺(tái)灣藝術(shù)家和作家,確認(rèn)日常生活與民間文化的價(jià)值,展示對(duì)人文情感的追求。借鑑他者的本土經(jīng)驗(yàn),思考自己的本土意識(shí)。[45]從不同的審視角度,顧彬早已指出西方現(xiàn)代主義思潮影響之下,也斯詩(shī)歌創(chuàng)作形成期(1978—1984)的作品合集《游詩(shī)》其實(shí)是對(duì)現(xiàn)代主義乃至後現(xiàn)代主義(Post-modernism)的批判和背離。[46]渴望與懷疑、頌揚(yáng)與提問(wèn),雖然貫串《游詩(shī)》收録的作品之中,但顧彬以爲(wèi)也斯的早期詩(shī)作應(yīng)被理解爲(wèi)與世界相互協(xié)商的過(guò)程(a process of coming into terms with the world),而非後現(xiàn)代主義所強(qiáng)調(diào)對(duì)世界抱持終極懷疑的態(tài)度。正由於此,在國(guó)際性和自身文化相合的追求上,顧彬一再指出也斯的詩(shī)作與中國(guó)傳統(tǒng)文化——特別是陶淵明和蘇東坡的古典詩(shī)歌均有所繼承和轉(zhuǎn)化。[47]
(二)自我翻譯作爲(wèi)自我更新的可能
當(dāng)代德國(guó)詩(shī)壇有關(guān)“世界聲音”概念的提出,以至顧彬從各國(guó)詩(shī)人所處的社會(huì)邊緣位置指出他們必須關(guān)注世界語(yǔ)言和世界詩(shī)歌發(fā)展的現(xiàn)實(shí)處境,背後所秉持的詩(shī)學(xué)理念均與德國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中有關(guān)世界文學(xué)與翻譯的探討,關(guān)係密切。世界文學(xué)的觀念乃相對(duì)於民族文學(xué)(Nationalliteratur)而提出,德國(guó)文學(xué)巨擘歌德晚年宣稱“民族文學(xué)如今已無(wú)重大意義,世界文學(xué)的時(shí)代已近在眼前,每個(gè)人都應(yīng)努力促使這個(gè)時(shí)代的來(lái)臨”。[48]世界文學(xué)的提倡旨在鼓勵(lì)德意志民族打破國(guó)界,投身世界性的思想文化交流運(yùn)動(dòng),與其他民族文化互相借鑑,從而促使本國(guó)民族文化的發(fā)展。因此,歌德所指的世界文學(xué)並非簡(jiǎn)單將不同國(guó)家的文學(xué)並列,乃強(qiáng)調(diào)各種民族文學(xué)以至不同國(guó)族之間的聯(lián)繫,重點(diǎn)在於思想的交流。他甚至以商業(yè)市場(chǎng)爲(wèi)喻,説明這種國(guó)際之間的思想貿(mào)易:
談?wù)摴餐氖澜缥膶W(xué)已有一些時(shí)候了,而且不是不公正的談?wù)摚阂驙?wèi)所有民族——他們?cè)诳膳碌膽?zhàn)爭(zhēng)中被振動(dòng)得亂七八糟,然後重新歸因於各個(gè)民族自己——必定已經(jīng)看出,他們發(fā)現(xiàn)了一些陌生的東西,將其接受下來(lái),並且有時(shí)感覺(jué)到這些東西是迄今不熟悉的精神食糧。由此而産生了猶如鄰居間的關(guān)係的感情,人們迄今未曾閉關(guān)自守,這樣一來(lái)這種思想逐漸地變成要求,並且也被一起列入或多或少自由的、思想的貿(mào)易來(lái)往中。[49]
世界文學(xué)帶動(dòng)國(guó)際間思想和文化的交流發(fā)展,翻譯遂成爲(wèi)不可或缺的工作。正如專研德國(guó)浪漫主義時(shí)期文化和翻譯的著名法國(guó)學(xué)者貝爾曼(Antoine Berman,1942—1991)在其重要著作《異的考驗(yàn)》(L'épreuve de l'étranger,1984)裏所指:“在德國(guó)理想主義的時(shí)代,沒(méi)有誰(shuí)會(huì)像歌德那樣如此迫切地感覺(jué)到文化(Bildung)對(duì)於翻譯多重性的強(qiáng)烈要求,也沒(méi)有誰(shuí)會(huì)像他那樣使其民族文化顯得如此和諧、完善和富有朝氣?!?sup>[50]翻譯被歌德賦予前所未有的重要位置:
每一名翻譯都應(yīng)被看作這樣的人,因爲(wèi)他努力使自己成爲(wèi)這種普遍的思想交易的中間人,並使自己適合於從事促進(jìn)這一交流的工作。雖然人們也可能就譯文的不夠完善説三道四,但是它現(xiàn)在是,而且永遠(yuǎn)是普遍的世界性交流中最重要的和最有價(jià)值的工作之一。
《古蘭經(jīng)》談到:創(chuàng)世主送給每個(gè)民族一位運(yùn)用[他]自己的語(yǔ)言的先知。因此每一名翻譯就是他自己的民族中的一位先知。[51]
歌德討論世界文學(xué),除關(guān)注各國(guó)關(guān)係以及人類文明的發(fā)展,同樣強(qiáng)調(diào)個(gè)人從中成長(zhǎng)的重要性,是以世界作爲(wèi)鏡子進(jìn)行反?。╮eflection)並加深自我認(rèn)知,個(gè)人甚至可以在另一種文化中再生(revival)。[52]顧彬曾多次借助歌德,説明翻譯對(duì)於創(chuàng)作的關(guān)鍵作用:“歌德時(shí)代,德國(guó)作家同時(shí)是譯者。這種態(tài)度持續(xù)至今,其中不乏偉大的作家。最初通過(guò)翻譯才找到自己的語(yǔ)言?!?sup>[53]翻譯不僅讓世界文學(xué)成爲(wèi)可能,甚至被顧彬視爲(wèi)詩(shī)人自我更新的必要條件。在追求世界語(yǔ)言展現(xiàn)各種聲音差異性的前提下,詩(shī)人通過(guò)另一種語(yǔ)言的比較確認(rèn)自身語(yǔ)言的特質(zhì),從而嘗試自我突破。[54]
顧彬在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的邊緣位置找到理念相同、可與德國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)相互對(duì)照的詩(shī)人。而也斯翻譯自身創(chuàng)作的實(shí)踐,正爲(wèi)學(xué)者提供具體個(gè)案作進(jìn)一步的探討:
爲(wèi)甚麼我認(rèn)爲(wèi)他翻譯自己作品(近期的行爲(wèi))和別人作品的努力是如此卓爾不群?任何翻譯自己作品的人都能體會(huì)到翻譯的困難。此外,他被迫在一個(gè)限定的語(yǔ)言上反思另一個(gè)完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng)。從而他會(huì)認(rèn)識(shí)到“直譯”難如大海撈針,而且翻譯會(huì)將重點(diǎn)設(shè)置在不同點(diǎn)處,這即是説,打開自身封閉的文本邊界,並將其改編成煥然一新的東西。[55]
也斯與世界各地的譯者合作無(wú)間,積極參與自身詩(shī)作翻譯過(guò)程的討論,及後更開始自譯或與別人合譯自己的創(chuàng)作。[56]1989至於1991年間,他與當(dāng)時(shí)在香港大學(xué)比較文學(xué)系進(jìn)行訪問(wèn)的美國(guó)詩(shī)人兼學(xué)者奧城(Gordon T.Osing)合作,共同英譯自己四十首詩(shī)作並輯成雙語(yǔ)詩(shī)集《形象香港》(City at the End of Time,1992)。[57]從自身或譯者的翻譯開始,整個(gè)交涉(Negotiation)過(guò)程中彼此提出許多疑問(wèn),詩(shī)人乃通過(guò)回應(yīng)別人從特定角度對(duì)自己的觀察和詮釋,進(jìn)而檢視和解説自身,其中不乏“發(fā)展”和“再創(chuàng)作”的部分。[58]《東西》所載《有關(guān)翻譯的通信》一詩(shī),表述了詩(shī)人考察翻譯過(guò)程中自身變化的感受:
各自經(jīng)過(guò)了悠長(zhǎng)的逆境,拒絶
輕易的字眼敘説身心的感變
在沒(méi)有解釋的地方,嘗試去體會(huì)
另一個(gè)人沒(méi)有説出來(lái)的那句話
獨(dú)自放棄累積的部分,更換
自己,面對(duì)零再重新開始
一個(gè)新的生命永遠(yuǎn)接著另一個(gè)
孤獨(dú)的人,原來(lái)在沉默中想説的話
保留面前未説完的,引向後來(lái)
不是結(jié)果,還有推論的過(guò)程
謝謝你與我一同走過(guò)這些彎彎曲曲的路
無(wú)言的彼此商量走出彎彎曲曲的句子。[59]
詩(shī)中的抒情主體“我”跟同是譯者甚至曾合作翻譯的第二稱敘述對(duì)象“你”,傾訴自譯和合譯過(guò)程中的領(lǐng)悟、自我成長(zhǎng)和更新。正是這種自譯和合譯的經(jīng)驗(yàn),迫使也斯重新審視東亞語(yǔ)境之下中文書寫的模式和語(yǔ)言之間的微妙關(guān)係,“整個(gè)中文書寫的系統(tǒng),與個(gè)別社群(臺(tái)灣、香港、廣州、北京)之間”,“既有較寬的制約與默契,亦容許發(fā)展與變異,到頭來(lái)亦有個(gè)人豐富整體的可能”。香港寫作的模式固然與中國(guó)內(nèi)地和臺(tái)灣的不盡相同,“但我們得小心的是香港裏面也是混雜的,有許多模式共存的”。[60]不過(guò)也斯借助外語(yǔ)和翻譯發(fā)展內(nèi)在差異的創(chuàng)作張力,其實(shí)與香港的獨(dú)特處境密不可分。香港受殖民統(tǒng)治的歷史爲(wèi)此地造就多語(yǔ)種文化:擁有自身辭彙、語(yǔ)法和語(yǔ)音的粵語(yǔ)、古漢語(yǔ)、普通話和英文的掌握。它不僅促進(jìn)社會(huì)的開放性,還讓香港作家能通過(guò)外語(yǔ)從外部審視自身位置、文化和傳統(tǒng)。[61]
顧彬近年撰寫的《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,也具體實(shí)踐“從邊緣開始敘述1949年以後的文學(xué)史”,堅(jiān)持從香港以至臺(tái)灣、澳門文學(xué)進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)整體的探討。[62]必須指出的是,顧彬以爲(wèi)由於政治環(huán)境轉(zhuǎn)變“唯一一種中國(guó)文學(xué)”的説法不再成立,因而傾向使用“華語(yǔ)文學(xué)”的概念將旅居海外作家的華文著作納入研究視野。然而,他強(qiáng)調(diào)只能採(cǎi)取“用華語(yǔ)(漢語(yǔ))創(chuàng)作的不同文學(xué)”的提法,拒絶將海外華人以英文、法文、德文等外語(yǔ)寫作——主要指獲得語(yǔ)的華裔作家如美國(guó)的哈金、法國(guó)的戴思杰和德國(guó)的周仲錚,視爲(wèi)中國(guó)文學(xué)的一部分。[63]相關(guān)觀點(diǎn),將於下文的討論裏得到進(jìn)一步的回應(yīng)。
文學(xué)“地層學(xué)”的構(gòu)想
相對(duì)而言,法國(guó)漢學(xué)家居里安專注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)以及中法比較文學(xué)的研究。[64]從她主持“兩儀文舍:法中文學(xué)對(duì)話”(Atelier Littéraire Bipolaire:Dialogue littéraire franco-chinoise,簡(jiǎn)稱ALIBI)積極推動(dòng)中國(guó)與法國(guó)、比利時(shí)的法語(yǔ)作家和譯者之間的互動(dòng)交流,[65]及其選譯作品所建構(gòu)的文學(xué)中國(guó)地理版圖,均可窺探她如何有系統(tǒng)地突破以中國(guó)內(nèi)地爲(wèi)中心的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)(la littérature chinoise contemporaine)研究範(fàn)圍。[66]居里安不僅關(guān)注中國(guó)內(nèi)地作家(汪曾祺、顧城、韓少功、史鐵生、李鋭、張煒、馮秋子、遲子健、于堅(jiān)、蔣韻、孫世祥、陸鍵東、陸文夫等),亦同時(shí)譯介旅居海外的華人作家(北島、高行健、宋琳等),甚至注意中國(guó)少數(shù)民族的侗族作家張澤忠、潘年英的文學(xué)著作《迷人的侗族大歌文學(xué)》(Littératures enchantées des Dong,2000)。[67]她更是少數(shù)關(guān)注香港文學(xué)的法國(guó)漢學(xué)家之一。
居里安除重點(diǎn)翻譯也斯的小説集《島與大陸》(?les et continents et autres nouvelles,2001)、詩(shī)集《東西》(De ci de là des choses,2006)及《雅芝竹》(L'artichaut,2010)以外,[68]也合譯香港文學(xué)論集《香港:文學(xué)看法》(Hong Kong,approches littéraires,2004)和香港短篇小説集《鐘與龍:香港當(dāng)代短篇小説集》(L'Horloge et le dragon:nouvelles contemporaines de Hong Kong,2006),[69]向法語(yǔ)讀者引介劉以鬯、西西、辛其氏、海辛、陶然、羅貴祥、董啟章和王璞等作家。頗有意思的是,居里安不僅從香港作爲(wèi)雙重“他者”的位置思考“中國(guó)文學(xué)”、“民族文學(xué)”以至“外國(guó)文學(xué)”的概念及相關(guān)議題,她同樣嘗試立足歐亞不同城市,反思香港及其文學(xué)的特點(diǎn)。1997年香港回歸前夕,法國(guó)報(bào)刊《世界》(Le Monde)出版特刊《香港凝視》(Hong Kong regards),發(fā)表不同時(shí)代中、法作家有關(guān)香港的文學(xué)寫作,其中居里安除翻譯也斯的短篇《超越與傳真機(jī)》(Transcendance et fax machine)展示香港所代表的現(xiàn)代都市生活面貌,也刻意選譯了澳門作家以及高行健有關(guān)香港的文章,從華文文學(xué)內(nèi)部的不同角度探討這城市。[70]
相對(duì)而言,也斯同樣挑戰(zhàn)以中國(guó)內(nèi)地爲(wèi)中心的文學(xué)史論述,並從整個(gè)東亞文學(xué)的視野,審視香港與二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)係,發(fā)掘各自的複雜性和內(nèi)在差異性。在《重畫地圖》一詩(shī)之中,詩(shī)人一方面記述乘坐飛機(jī)跨越地理邊界的現(xiàn)實(shí)情景,另一方面虛實(shí)交替地描述當(dāng)時(shí)他隨身攜帶的論著資料所載、心中一直記掛有關(guān)三四十年代的中國(guó)現(xiàn)代派著名詩(shī)人戴望舒(1905—1950):
幾十年前某個(gè)詩(shī)人飄零的句子
從未結(jié)集成書
永遠(yuǎn)在人們畫定的地圖外流浪
我只能想像一所巨廈
讓所有的幽靈棲息
我以殘損的手掌
撫過(guò)明昧的中原
撿拾那些散落在外的綫團(tuán)
扯起來(lái)
拆開了人們努力捍衛(wèi)的邊界。[71]
詩(shī)中“我以殘損的手掌/撫過(guò)明昧的中原”一句,轉(zhuǎn)化自戴望舒在香港淪陷時(shí)期獄中所寫、感懷祖國(guó)苦難之作《我用殘損的手掌》(“我用殘損的手掌,摸索這廣大的土地”)。[72]在此,詩(shī)人的手彷彿與戴望舒的手相重疊,期待跨越的是牢獄和人爲(wèi)的各種邊界:
我們懷念的人和詩(shī)
飄到各處
我們?cè)谛难Y不斷重畫已有的地圖
移換不同的中心與邊緣
拆去舊界
自由遷徙來(lái)往
建立本來(lái)沒(méi)有的關(guān)聯(lián)
廣漠中偶然閃過(guò)
一些游離的訊息
在浮泛的光幕底下
逐漸晃現(xiàn)陸地的影子。[73]
也斯寫作之初已曾接觸歐美文藝思潮,研究中國(guó)新詩(shī)與西方現(xiàn)代主義之關(guān)係(包括戴望舒的詩(shī)作)便強(qiáng)調(diào)特定歷史語(yǔ)境下中國(guó)現(xiàn)代主義的特殊性,嘗試發(fā)展現(xiàn)代主義的寫作卻不忘香港自我認(rèn)同的景觀。[74]從地理、歷史到文學(xué)文化,《重畫地圖》表述的正是詩(shī)人嘗試“把實(shí)在的地形翻成更寬敞的地圖”的努力和願(yuàn)望。[75]雖然也斯多次強(qiáng)調(diào)香港乃檢視中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一個(gè)重要據(jù)點(diǎn),但他並沒(méi)有落入二元對(duì)立的位置,又或固守“邊緣”對(duì)抗“中心”的思考模式。相反,也斯積極參考臺(tái)灣甚至同爲(wèi)前被佔(zhàn)領(lǐng)地的澳門歷史、文學(xué)與文化——例如《東西》一系列以來(lái)自歐洲及中國(guó)內(nèi)地卻移居澳門的歷史人物爲(wèi)題的詩(shī)作,包括描述移居澳門繪畫風(fēng)土人物的英國(guó)畫家錢納利(George Chinnery,1774—1852)(《錢納利繪畫濠江漁女》)、來(lái)自中國(guó)內(nèi)地而最終在澳門皈依西方天主教的畫家吳歷(《吳歷在灣畔寫畫》)、終老澳門的葡萄牙詩(shī)人庇山耶(Camilo Pessanha,1867—1926)(《詩(shī)人庇山耶蜷睡在一張澳門的床上》)以及隱居澳門潛心寫作介紹其遊歷西方所見教育和政治改革的清代學(xué)者鄭觀應(yīng)(1842—1921)(《鄭觀應(yīng)在大屋寫作〈盛世危言〉》),重新考量東亞不同地區(qū)與西方文化複雜交纏的關(guān)係,各城市與中國(guó)內(nèi)地不同面向的多種距離。[76]
(一)全球化語(yǔ)境下香港文學(xué)的語(yǔ)言表述
由於香港之於中國(guó)內(nèi)地、臺(tái)灣以及西方文化的特殊背景,[77]其日常語(yǔ)言以至文學(xué)語(yǔ)言受到不同時(shí)地語(yǔ)言傳統(tǒng)的影響,蕪雜的情況甚或造成翻譯上的困難。居里安曾指出,相對(duì)中國(guó)內(nèi)地和臺(tái)灣而言,香港從未因政治關(guān)係中斷對(duì)古典文學(xué)以至古漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),語(yǔ)言表述上文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)則結(jié)合運(yùn)用;日常生活以廣州話爲(wèi)主,寫作在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞彙使用上明顯存在著這種方言的痕跡;受殖民統(tǒng)治的歷史讓香港作家的語(yǔ)言深受英語(yǔ)以至其他西方語(yǔ)言的影響。[78]她認(rèn)爲(wèi)正是複雜的歷史語(yǔ)境讓香港産生獨(dú)有的語(yǔ)言及文學(xué)表述,尤其在強(qiáng)調(diào)差異消失的全球化語(yǔ)境下,香港文學(xué)地區(qū)性的特點(diǎn)才能展示其力量和原創(chuàng)性——“盲點(diǎn)”其實(shí)可以成爲(wèi)“洞見”。
通過(guò)法語(yǔ)系統(tǒng)表現(xiàn)香港文學(xué)在語(yǔ)言表述上的特質(zhì),翻譯不再渲染文學(xué)原著裏的異國(guó)情調(diào)(l'exotisme),它所面臨的會(huì)是“無(wú)邊巨大的、茂密的多個(gè)漢語(yǔ)世界”,也是“有自己鑒賞標(biāo)準(zhǔn)和運(yùn)行規(guī)則的法語(yǔ)世界”:
甚麼是翻譯家的策略?是否應(yīng)該渲染原文的異國(guó)情調(diào)?應(yīng)該如何翻譯專有名詞?採(cǎi)用哪一種拼音體系?如何解決中、法文的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題?如何處理在漢語(yǔ)中比在法語(yǔ)中更常見的無(wú)主語(yǔ)句?[……]我們出版的是當(dāng)代作品。因此這種討論也應(yīng)該把當(dāng)前的文學(xué)創(chuàng)作與法語(yǔ)和漢語(yǔ)的演變聯(lián)繫起來(lái)。比如説,怎樣才能通過(guò)遵循漢語(yǔ)的特點(diǎn)或調(diào)動(dòng)法語(yǔ)的全部潛力以求最好地傳達(dá)文本的現(xiàn)代性,或者相反,體現(xiàn)其古典性?在這樣做的時(shí)候,每個(gè)作家的風(fēng)格特色應(yīng)被突出。[79]
無(wú)可置疑,文學(xué)翻譯同時(shí)是文化交匯的過(guò)程:“對(duì)我而言,這是一種文化交匯。我是法國(guó)人而我學(xué)習(xí)中文。[……]作爲(wèi)文學(xué)專業(yè)的學(xué)者,我的研究與翻譯互相補(bǔ)足。在文化交匯的過(guò)程中,我必須提醒自己我同時(shí)在法國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)的範(fàn)疇中努力。在我看來(lái),翻譯的部分工作可能是通過(guò)法文引領(lǐng)出中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言中一些重要的感覺(jué)、意象和表述方式。(筆者自譯)”[80]居里安曾以《東西》法譯詩(shī)集爲(wèi)例撰文討論翻譯過(guò)程中的各種考慮,除嘗試從中國(guó)傳統(tǒng)繪畫有關(guān)“虛”和“實(shí)”(vide et plein)的觀念、水的空間形態(tài)(海、河、塘、茶、湯)及相關(guān)的道家哲學(xué)詮釋詩(shī)作外,更從法國(guó)詩(shī)人作品的特質(zhì)對(duì)照閲讀也斯的詩(shī)作,尋找法語(yǔ)中更適切表現(xiàn)的構(gòu)詞和句型。因此,也斯詩(shī)歌的音樂(lè)性語(yǔ)言和情感關(guān)係(例如《異鄉(xiāng)人獨(dú)對(duì)美麗的餐桌》)可與十九世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人波特萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867)的《感應(yīng)》(Correspondance)並置閲讀,其詠物詩(shī)(例如《冬蔭功湯》)可以大膽比附法國(guó)當(dāng)代詩(shī)人蓬熱(Francis Ponge,1899—1988)通過(guò)文字讓物件變形的作法。[81]同樣,居里安分析也斯小説《島與大陸》的寫作,亦反覆提及語(yǔ)言的混雜性爲(wèi)作者提供了敘事實(shí)驗(yàn)創(chuàng)新的可能?!八煜び⒄Z(yǔ),閲讀並翻譯英文作品,或能説明他的原創(chuàng)中文的用法?!?sup>[82]他以接近古漢語(yǔ)表述的某種形式,探討現(xiàn)代人個(gè)人主義的當(dāng)代課題,從而“爲(wèi)今天的中國(guó)文學(xué)帶來(lái)徹底創(chuàng)新的音調(diào)”。[83]
(二)民族文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之辯
居里安藉著當(dāng)代中文文學(xué)的翻譯和研究,進(jìn)行兩方面的思考:一、對(duì)法國(guó)文學(xué)及文化中心位置的反思;二、從法國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受視野下,重新審視“民族文學(xué)”和“外國(guó)文學(xué)”等概念及相關(guān)問(wèn)題。她通過(guò)貝爾曼《異的考驗(yàn)》的論述,指出所有文化在本質(zhì)上都需要翻譯及其附帶種種域外的雜質(zhì),因爲(wèi)翻譯本身的目的正是“在書[寫]層次開拓與他者的某種關(guān)係,通過(guò)外人的中介豐富自身”,從而“撞擊任何文化的種族中心結(jié)構(gòu)(la structure ethnocentrique),或者那種自戀心態(tài)(cette espèce de narcissisme)”。這種心態(tài)在古羅馬文化、古典法國(guó)文化以及北美現(xiàn)代文化中甚爲(wèi)明顯,它們鼓吹“任何社會(huì)都要成爲(wèi)純潔的、不含雜質(zhì)的整體(un Tout pur et non mélangé)”,從而排斥外來(lái)的文化。[84]面對(duì)法國(guó)以至歐洲的文化中心主義,居里安積極通過(guò)翻譯活動(dòng)進(jìn)入香港文學(xué)的“他者”位置,並從“局外人”面臨的學(xué)術(shù)處境和文化經(jīng)驗(yàn),理解和構(gòu)想自身的立足點(diǎn)。雖然也斯曾稱譽(yù)居里安的學(xué)術(shù)背景和閲讀經(jīng)歷,讓她能輕易翻譯其他譯者難以駕馭的詩(shī)作,[85]但居里安對(duì)自己之於香港以至香港文學(xué)“局外人”位置(position as an outsider)的思考,依然敏感而自覺(jué):
最後,我應(yīng)該指出今天我正以英文發(fā)言。這種選擇,部分反映了我一點(diǎn)不協(xié)調(diào)的感受,過(guò)往我習(xí)慣閲讀中國(guó)內(nèi)地的作品,現(xiàn)在卻閲讀香港的著作。這也揭示了口語(yǔ)和書寫語(yǔ)言的分別。由於我們現(xiàn)在處?kù)兑粋€(gè)口語(yǔ)表述的領(lǐng)域,所以我説英語(yǔ)。這種處境正是我處?kù)毒滞馊说奈恢茫刮揖狡鹊淖C明。在文學(xué)書寫的領(lǐng)域裏,我並不會(huì)如此選擇:在翻譯過(guò)程中,這近乎是不可能通過(guò)一種中介語(yǔ)言翻譯一篇作品的音樂(lè)性和節(jié)奏的表述方式。在這文化交匯的迷宮中,我會(huì)提到英文的痕跡在香港相當(dāng)真實(shí),包括那些用中文寫作的故事。因此,當(dāng)我在這裏使用英語(yǔ)時(shí),我感到自己也許沒(méi)有那麼邊緣化。[86](筆者自譯)
上述一段居里安對(duì)自身作爲(wèi)香港文學(xué)“局外人”位置的描述,複雜而讓人深思。她述説了來(lái)自歐洲文化中心的漢學(xué)家,閲讀和研究從中國(guó)內(nèi)地(中心)移向香港(邊緣)。相對(duì)以書寫語(yǔ)言爲(wèi)主的翻譯工作,在以口語(yǔ)表述爲(wèi)主的學(xué)術(shù)研討會(huì)場(chǎng)景裏,居里安的語(yǔ)言選擇反而顯得窘迫。作爲(wèi)法國(guó)漢學(xué)家,但脫離了普通話的語(yǔ)境,讓她處?kù)丁熬滞馊恕钡奈恢迷桨l(fā)鮮明。這片大英帝國(guó)的前佔(zhàn)領(lǐng)地,因爲(wèi)在日常生活以至文學(xué)書寫中保留著不少英語(yǔ)及西方文化的痕跡,卻又似乎爲(wèi)居里安提供了一個(gè)脫離邊緣位置的機(jī)會(huì):“當(dāng)我在這裏使用英語(yǔ)時(shí),我感到自己也許沒(méi)有那麼邊緣化?!碑?dāng)然,這機(jī)會(huì)又是如此虛幻。
八十年代末以降,居里安從法國(guó)接受史的角度討論中國(guó)當(dāng)代文學(xué),已極力指出相關(guān)範(fàn)圍涵蓋的作品在地域上的多樣性——除中國(guó)內(nèi)地以外還包括臺(tái)灣、香港、海外華人及少數(shù)民族著作,牽涉的核心議題亦不盡相同。[87]儘管往後她並未主動(dòng)參與由美國(guó)漢學(xué)界史書美、王德威、石靜遠(yuǎn)等學(xué)者提出有關(guān)華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)(Sinophone Literature)的討論,但她建立多元中心的當(dāng)代華文文學(xué)(la littérature contemporaine de langue chinoise)的意圖卻甚爲(wèi)鮮明。有別於顧彬排除所有非華語(yǔ)著作於華文文學(xué)範(fàn)疇的做法,居里安則有意將來(lái)自中國(guó)的獲得語(yǔ)作家(例如法藉華裔作家程抱一和高行?。┮约澳刚Z(yǔ)爲(wèi)外語(yǔ)的華裔作家在漢語(yǔ)以外使用法語(yǔ)、英語(yǔ)的寫作,一併納入關(guān)注視野。在這版圖之下,居里安進(jìn)一步以“地層學(xué)”(stratigraphy)的概念形容香港文學(xué)內(nèi)部在地理和文化上的多樣性,是以作家的出生、流徙、國(guó)外求學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及特定時(shí)期歷史事件的經(jīng)歷,均構(gòu)成香港文學(xué)在時(shí)空關(guān)係上的複雜內(nèi)容。[88]她認(rèn)爲(wèi)縱使這些“不同的文學(xué)”源自“共同的、綿延千年的文學(xué)、哲學(xué)或美學(xué)文化”,其內(nèi)在差異性卻迫使研究者重新審視“民族文學(xué)”或“國(guó)家文學(xué)”(littérature nationale)的原有概念:
中國(guó)大陸與臺(tái)灣以外的寫作近幾年來(lái)有所豐富,作品趨向多樣化,有的緊貼故國(guó)(pays quitté)的現(xiàn)實(shí),有的關(guān)注歸化國(guó)(pays d'adoption)的核心問(wèn)題。不管這些作品是用漢語(yǔ)、英語(yǔ)或直接用法語(yǔ)寫的,它們迫使我們從新的角度考察“民族文學(xué)”和“外國(guó)文學(xué)”一類提法可能表達(dá)的意義。儘管存在地域上的多樣性,這些不同的文學(xué)繼承了同一個(gè)語(yǔ)言,而這個(gè)語(yǔ)言雖然在當(dāng)代經(jīng)歷若干特殊的變異,總是源自一個(gè)共同的、綿延千年的文學(xué)、哲學(xué)或美學(xué)文化。[89]
趙毅衡曾嘗試將華裔的獲得語(yǔ)作家以及母語(yǔ)爲(wèi)外語(yǔ)的華裔作家併合考察,指出他們的外語(yǔ)寫作正與日俱增,在“多元文化中産生了一系列新的樣式、新的流派”,成爲(wèi)關(guān)注二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的研究者和讀者不能忽視的世界性現(xiàn)象。[90]除地域和文化特點(diǎn)以外,這些作品的語(yǔ)言和思想意識(shí)均落在中、外兩種語(yǔ)境之中,迫使我們重新思考中國(guó)文學(xué)的邊限:“獲得語(yǔ)作家寫作用的語(yǔ)言是外語(yǔ),思想意識(shí)卻是中國(guó)式的,我們可以從作品中追蹤他們‘中文構(gòu)思’的過(guò)程。甚至,他們寫的外語(yǔ)也是一種特殊的、落在兩個(gè)語(yǔ)境夾攻中的外語(yǔ)。這批作家把中國(guó)文學(xué),或者説‘文化中國(guó)’的文學(xué),推出了漢語(yǔ)的邊界,對(duì)豐富中國(guó)當(dāng)代文化,促進(jìn)國(guó)際文化交流,作出了寶貴貢獻(xiàn)。應(yīng)當(dāng)説,他們寫的既是外國(guó)文學(xué),又是中國(guó)文學(xué)?!?sup>[91]“文化中國(guó)”的文學(xué)、溢出漢語(yǔ)邊界等説法,正引導(dǎo)我們進(jìn)入更具意義的思辨方向:民族文學(xué)和語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)。民族文學(xué)是否只從書寫語(yǔ)言加以定義?民族文學(xué)和書寫者的母語(yǔ)(mother tongue)保持怎樣的關(guān)係?二者所引起對(duì)國(guó)家民族的歸屬感或藉此建立的本土意識(shí),又是否不言自明?
居里安的思考建基於法國(guó)著名比較文學(xué)學(xué)者謝弗萊爾(Yves Chevrel)對(duì)“甚麼是外國(guó)作品(l'?uvre étrangère)?”的反詰:究竟如何定義“外國(guó)的”(étranger)?雖説它可以跟“本國(guó)的”(national)或“熟悉的”(familier)相對(duì),但一部外國(guó)作品是否可簡(jiǎn)單被定義爲(wèi)用讀者母語(yǔ)以外的語(yǔ)言寫作的文本?人們又能否據(jù)此提出,讀者不論以原文或譯文閲讀一個(gè)外國(guó)文本(texte étranger),都不如閲讀自己民族文學(xué)文本那樣熟悉?[92]石靜遠(yuǎn)《中國(guó)離散境遇裏的聲音和書寫》(Sound and Script in Chinese Diaspora,2010)從中國(guó)離散社群的華文文學(xué)重新檢視語(yǔ)言作爲(wèi)一種媒介(medium),協(xié)商、綜理各種政治關(guān)係的可能性,[93]論述中部分觀點(diǎn)與上述提問(wèn)構(gòu)成別具深意的思想對(duì)話。石靜遠(yuǎn)指出説母語(yǔ)者(Native speaker)對(duì)語(yǔ)言所産生的親和感並非與生俱來(lái),他們需要在特定環(huán)境中學(xué)習(xí)、熟悉和掌握母語(yǔ),衆(zhòng)多不同的歷史情景甚至説明母語(yǔ)面對(duì)體制化的國(guó)家語(yǔ)言(National language),可能處?kù)秾?duì)立和受壓抑的位置。[94]母語(yǔ)和土地、血緣之間的聯(lián)繫,其實(shí)是一種人爲(wèi)建構(gòu),語(yǔ)言所帶來(lái)的歸屬感(Linguistic nativity)或從而建構(gòu)民族文學(xué)的本土意識(shí),本質(zhì)上也是社會(huì)化的産物。由此反思民族文學(xué)僅從語(yǔ)言角度進(jìn)行界定的做法,並非不言自明。重新考察二十世紀(jì)華裔的雙語(yǔ)作家,石靜遠(yuǎn)進(jìn)一步指出其中文寫作固然未能促使他們通過(guò)語(yǔ)言建立對(duì)民族、文化的認(rèn)同,但他們選擇母語(yǔ)以外的英語(yǔ)作爲(wèi)寫作的媒介又或在兩種語(yǔ)言之間不斷自我改寫和翻譯,正是利用多語(yǔ)的文化政治語(yǔ)境探索自身對(duì)個(gè)人、國(guó)家以至民族不同面向的距離。[95]換言之,華裔作家的外語(yǔ)寫作同樣構(gòu)成華文文學(xué)的重要部分。
通過(guò)以外語(yǔ)寫作的作家視野,居里安認(rèn)同捷克裔法國(guó)學(xué)者華森—耶霍華(Hana Voisine-Jechova)的説法,以爲(wèi)民族文學(xué)和外國(guó)文學(xué)從來(lái)不是單從語(yǔ)言選擇所決定。兩者絶非截然二分的概念,它們之間亦不存在明確的界綫。民族文學(xué)和外國(guó)文學(xué)或許“只是兩個(gè)運(yùn)動(dòng)的極點(diǎn),具有衆(zhòng)多隸屬關(guān)係的作品在這兩個(gè)極點(diǎn)之間的定位”。[96]從此考察中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的接受情況:
由於其空前的多樣性(diversité inédite)及其探索手段(moyens d'exploration),這個(gè)來(lái)自遠(yuǎn)方的文學(xué)確實(shí)大大接近了法國(guó)公衆(zhòng)。不過(guò)這也由於出版家和翻譯家的努力,總的説來(lái)他們都把這個(gè)文學(xué)看作精神的産品而不是異國(guó)風(fēng)物[……]。這個(gè)接近顯然無(wú)損於中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的特殊性;相反,它有助於凸現(xiàn)這些特殊性,從而使我們能夠更好地看待他們。這是因爲(wèi),當(dāng)一部作品的外國(guó)性存在時(shí),它證明了它的生命力和原創(chuàng)性時(shí),這個(gè)外國(guó)性産生的原因不必非得歸結(jié)爲(wèi)作品的語(yǔ)言來(lái)源或遙遠(yuǎn)的地理背景,而是更多地源於作家表達(dá)手法的獨(dú)特性:作家在他自己發(fā)明的、聽他支配的衆(zhòng)多層面上操作。[97]
正是因爲(wèi)民族文學(xué)(熟悉的)與外國(guó)文學(xué)(從奇怪“étrange”到外國(guó)“étranger”)並非截然相對(duì)的概念,檢視中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的接受過(guò)程將有助我們理解兩種文學(xué)對(duì)照和比較之中如何帶來(lái)互相啟發(fā)、補(bǔ)足的可能。法國(guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接納,將爲(wèi)後者提供文化審視的距離,讓中國(guó)當(dāng)代作家更能借助他者的位置重新認(rèn)識(shí)自身在語(yǔ)言、地理文化及異國(guó)風(fēng)情以外形式和表達(dá)方法上的特點(diǎn)。相對(duì)而言,來(lái)自遠(yuǎn)方的、由“不同的文學(xué)”(包括香港文學(xué))所構(gòu)成異常複雜的中國(guó)當(dāng)代文學(xué),當(dāng)它接觸、靠近、進(jìn)入另一個(gè)歐洲的文化群體,同樣能爲(wèi)法國(guó)文化帶來(lái)衝擊,豐富法國(guó)文學(xué)自身發(fā)展的獨(dú)特性(singularité)和奇異性(l'étrangeté)。
“東西集”的跨文化對(duì)話
爲(wèi)甚麼要談?wù)撓愀畚膶W(xué)——這種生存在中國(guó)和西方語(yǔ)言地區(qū)邊際的存在?[……]香港作爲(wèi)一例告訴我們,如果嚴(yán)肅對(duì)待傳統(tǒng),面對(duì)它的歷史,並且將與西方的碰撞理解爲(wèi)一種豐富文化的過(guò)程,中國(guó)其實(shí)可以走得更遠(yuǎn)。
梁秉鈞並不是一個(gè)傳播純粹中國(guó)性的民族主義者,他也不是將西方文明妖魔化的後殖民主義者,他是一個(gè)越界者,並且他知道不同的文明的高點(diǎn)和低點(diǎn),並在尋求中西方的交匯對(duì)話。在這方面來(lái)説,他不是一個(gè)人在冒險(xiǎn),他是香港有志於此的藝術(shù)家群中的一員。這就説明了爲(wèi)甚麼我們對(duì)香港這個(gè)港口城市的文化和文學(xué)值得進(jìn)一步深入了解。
——顧彬《爲(wèi)甚麼要談香港的文學(xué)?》[98]
德、法學(xué)者通過(guò)也斯著作的翻譯和研究,一方面重新審視香港文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)係,遙遙呼應(yīng)以“香港作爲(wèi)方法”的角度探討重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)以至世界文學(xué)的可能;[99]另一方面,他們亦同時(shí)對(duì)當(dāng)代德國(guó)詩(shī)學(xué)與法國(guó)文學(xué),以及作爲(wèi)西方漢學(xué)家及香港文學(xué)研究者“局外人”的位置進(jìn)行逆向的思考。相對(duì)也斯在《東西》詩(shī)集借助離開故土甘願(yuàn)成爲(wèi)異鄉(xiāng)他者的人物,審視多個(gè)世紀(jì)以來(lái)中西文化交流的複雜過(guò)程,顧彬和居里安亦因著香港文學(xué)的研究離開了歐洲文化的中心,甚至落入西方漢學(xué)研究、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的邊緣位置。相對(duì)也斯努力強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌、文學(xué)理論和文化研究之間的論述必須重回歷史語(yǔ)境和個(gè)人經(jīng)歷才能獲得意義,顧彬和居里安對(duì)也斯詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的分析,亦緊密連繫著德法兩地的文學(xué)與文化傳統(tǒng)。[100]研究者和詩(shī)人縱使並非走在平衡的思考軌跡上,但他們的觀點(diǎn)互有差異、針鋒相對(duì)卻又互相補(bǔ)足,構(gòu)成跨文化對(duì)話之中獨(dú)有的“東西集”。
[1] 梁秉鈞:《食物、城市、文化——〈東西〉後記》,《東西》(香港:牛津大學(xué)出版社,2000年),頁(yè)170。
[2] 奚密:《“鴻飛那復(fù)計(jì)東西”:讀梁秉鈞的〈東西〉》,《香港文學(xué)》第207期(2002年3月),頁(yè)43—45。
[3] 葉輝:《〈東西〉若干種讀法》,《文學(xué)世紀(jì)》第6期(2000年9月),頁(yè)23—27。
[4] 陳智德:《遷徙、移民與放逐——梁秉鈞〈東西〉選讀》,《信報(bào)》,2000年9月9日,第24頁(yè)。
[5] 江濤:《〈東西〉之辯——讀梁秉鈞詩(shī)集〈東西〉》,《百家文學(xué)雜誌》第11期(2010年12月15日),頁(yè)49—56。
[6] 梁秉鈞:《食物、城市、文化——〈東西〉後記》,《東西》,頁(yè)169、171。
[7] 也斯在《東西》的《後記》裏提及1998年在柏林開始詩(shī)集寫作的背景,特別指出“由於身處西方回看東方,中間又有機(jī)會(huì)往返東京的詩(shī)會(huì)和香港的會(huì)議”,旅程爲(wèi)詩(shī)人提供了具體的地理文化審視距離。梁秉鈞:《食物、城市、文化——〈東西〉後記》,《東西》,頁(yè)170。
[8] Leung Ping-kwan,Von Politik und den Früchten des Feldes,Gedichte,übersetzt von Wolfgang Kubin(Berlin:DAAD,Berliner Künstlerprogramm,2000).德譯詩(shī)集分爲(wèi)三部分,共收25首詩(shī)作。詩(shī)集各部分均沒(méi)設(shè)定標(biāo)題,但基本對(duì)應(yīng)中文詩(shī)集《東西》內(nèi)“東西”、“東與西:澳門”和“東西牆”三輯的作品。德譯詩(shī)集偶有刪減或調(diào)整詩(shī)作原有的排列次序,又或第三部分例外地收入了《東西》第六輯“東西走”裏的《翻譯土耳其菜》一詩(shī)。此外,雖然《香港文學(xué)外譯書目》收録Von Politik und den Früchten des Feldes,Gedichte 一書資料時(shí)採(cǎi)用了也斯另一部在《東西》發(fā)表六年後才出版的詩(shī)集書題,將之譯爲(wèi)《蔬菜的政治》,但根據(jù)德譯詩(shī)集選譯也斯詩(shī)作的情況,此譯本與後來(lái)出版的《蔬菜的政治》(2006)關(guān)係不大。德譯詩(shī)集名稱“Von Politik und den Früchten des Feldes”,直譯爲(wèi)“政治和田野的果實(shí)”。許旭筠主編:《香港文學(xué)外譯書目》(香港:嶺南大學(xué)人文學(xué)科中心,2011),頁(yè)214。
[9] 1998年也斯獲德國(guó)國(guó)際文化交流署(DAAD)之邀,任駐柏林作家,開始撰寫《東西》的部分詩(shī)作,後亦出版了《在柏林走路》(香港:牛津大學(xué)出版社,2003年)。
[10] Wolfgang Kubin,“Der Dichter der Welt.Nachwort,”in Leung Ping-kwan,Von Politik und den Früchten des Feldes,Gedichte,übersetzt von Wolfgang Kubin,p.71.
[11] 《東西》法譯詩(shī)集的出版配合了2006年夏天在法國(guó)南部沙河慈修道院(Monastère de Saorge)舉辦也斯的詩(shī)與攝影展覽。參考Leung Ping-kwan,De ci de là des choses,trad.d'Annie Curien,images de Lee Ka-sing(Paris:You-Feng,2006).
[12] Leung Ping-kwan,De ci de là des choses,trad.d'Annie Curien,images de Lee Ka-sing,Quatrième de couverture.
[13] Annie Curien,“La traduction comme l'expérience d'un cheminement,”in Annie Curien(dir.),ALIBI 2:Dialogues littéraires franco-chinois(Paris:éditions de la Maison des sciences de l'homme,2010),p.140.
[14] 居里安所引也斯的話來(lái)自《食物、城市、文化——〈東西〉後記》,原文爲(wèi):“我逐漸發(fā)覺(jué)不是有一個(gè)西方與東方,而是有許許多多互相混雜産生的東西?!睆闹锌梢姺ㄎ姆g包括了譯者個(gè)人闡述的部分。參考梁秉鈞:《食物、城市、文化——〈東西〉後記》,《東西》,頁(yè)170。
[15] 《中國(guó)文學(xué)史》其中七卷的中文翻譯已由上海華東師範(fàn)大學(xué)出版,包括《中國(guó)古典散文:從中世紀(jì)到近代的散文、游記、筆記和書信》、《中國(guó)的美學(xué)和文學(xué)理論:從傳統(tǒng)到現(xiàn)代》、《中國(guó)中短篇敘事文學(xué)史》、《中國(guó)詩(shī)歌史:從起始到皇朝的終結(jié)》、《中國(guó)傳統(tǒng)戲劇》、《中國(guó)皇朝末期的長(zhǎng)篇小説》和《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》。
[16] 《中國(guó)文學(xué)史》除詩(shī)歌(第一卷)、戲曲(第六卷)、二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)(第七卷)三卷以外,顧彬亦合寫了散文卷(第四卷)。參考Wolfgang Kubin(Hrsg.),Geschichte der chinesischen Literaturin 9 B?nden.Band 1:Wolfgang Kubin,Die chinesische Dichtkunst.Von den Anf?ngen bis zum Ende der Kaiserzeit(München:K.G.Saur,2002);Band 4:Marion Eggert,Wolfgang Kubin,Rolf Trauzettel,Thomas Zimmer,Die klassische chinesische Prosa.Essay,Reisebericht,Skizze,Brief.Vom Mittelalter bis zur Neuzeit(München:K.G.Saur,2003);Band 6:Wolfgang Kubin,Das traditionelle chinesische Theater.Vom Mongolendrama bis zur Pekinger Oper(München:K.G.Saur,2009);Band 7:Wolfgang Kubin,Die chinesische Literatur im 20.Jahrhundert(München:K.G.Saur,2005).
[17] 德文版《中國(guó)思想經(jīng)典》已出版了《論語(yǔ)》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《墨子》、《孫子兵法》和《孔子家語(yǔ)》等七種。參考Konfuzius,Gespr?che,ausgew?hlt,übersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin,Klassiker des chinesischen Denkens,Band 1(Freiburg:Herder,2011);Lao Zi(Laotse),Der Urtext,übersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin,Klassiker des chinesischen Denkens,Band 2(Freiburg:Herder,2011);Meng Zi,Reden und Gleichnisse,ausgew?hlt,übersetzt und kommentiert von Wolf-gang Kubin.Klassiker des chinesischen Denkens,Band 3(Freiburg:Herder,2012);Zhuang Zi,Vom Nichtwissen,ausgew?hlt,übersetzt und kommentiert von Wolf-gang Kubin.Klassiker des chinesischen Denkens,Band.4(Freiburg:Herder,2013);Das gro?e Lernen,Ma? und Mitte,übersetzt und kommentiert von Wolfgang Kubin,Band 5(Freiburg:Herder,2014);Xun Zi,Die Bildung des Menschen,ausgew?hlt,übersetzt und kommentiert von Wolf-gang Kubin.Klassiker des chinesischen Denkens,Band 6(Freiburg:Herder,2015);Konfuzius,Schul-und Hausgespr?che,ausgew?hlt,übersetzt und kommentiert von Wolf-gang Kubin.Klassiker des chinesischen Denkens,Band 7(Freiburg:Herder,2016).
[18] 顧彬著,范勁等譯:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》(上海:華東師範(fàn)大學(xué)出版社,2008年),頁(yè)1。
[19] 2006年12月11日《重慶晨報(bào)》發(fā)表題爲(wèi)《德國(guó)漢學(xué)家稱中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾》的文章,將11月26日顧彬接受“德國(guó)之聲”電臺(tái)(Deutsche Welle)訪問(wèn)的內(nèi)容局部翻譯轉(zhuǎn)載,並將他對(duì)衛(wèi)慧和棉棉等個(gè)別作家的評(píng)語(yǔ)“詮釋”爲(wèi)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的整體評(píng)價(jià),引來(lái)極大反響。參考“Wolfgang Kubin on Contemporary Chinese Literature”(n.d.),Deutsche WelleInterview(http://zonaeuropa.com/culture/c20061214_1.htm),retrieved on January 6,2017;《德國(guó)漢學(xué)家稱中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾》,《重慶晨報(bào)》,2006年12月11日,第14版。
[20] Wolfgang Kubin,“The Language of Poetry,the Language of the World:World Poetry and World Language,”Chinese Literature Today 1.2(Feb 2011):32.
[21] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》(香港:香港故事協(xié)會(huì),2009年),頁(yè)37;中譯參考頁(yè)48。
[22] 顧彬曾翻譯顧城、北島、楊煉、歐陽(yáng)江河、翟永明、王家新等人的詩(shī)集。另參考Jonathan Stalling,“An Interview with Wolfgang Kubin,”Chinese Literature Today4.2(Feb 2014):72-75.
[23] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)41;中譯參考頁(yè)51。
[24] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)39;中譯參考頁(yè)50。
[25] 顧彬撰寫也斯德譯詩(shī)集《蔬菜的政治》的後記,即以《世界詩(shī)人》爲(wèi)題。參考Wolfgang Kubin,“Der Dichter der Welt.Nachwort,”in Leung Ping-kwan,Von Politik und den Früchten des Feldes,Gedichte,übersetzt von Wolfgang Kubin,pp.71-79.
[26] Hans Magnus Enzensberger(Hrsg.),Museum der modernen Poesie(Frankfurt am Main:Suhrkamp,1960).
[27] Harald Hartung(Hrsg.),Luftfracht:Internationale Poesie 1940 bis 1990(Frankfurt am Main:Eichborn,1991).
[28] Gu Cheng,“Eine Generation”und“Zwinkern”;Bei Dao,“Tradition,”“Lücken”und“Sprache”in Harald Hartung(Hrsg.),Luftfracht:Internationale Poesie 1940 bis 1990,pp.343-347.
[29] Joachim Sartorius(Hrsg.),Atlas der neuen Poesie(Reinbek bei Hamburg:Rowohlt,1996),p.10;Wolfgang Kubin,“The Language of Poetry,the Language of the World:World Poetry and World Language,”p.34.
[30] Wolfgang Kubin,“The Language of Poetry,the Language of the World:World Poetry and World Language,”p.34.另參考第十七屆柏林詩(shī)歌節(jié)(17.Poesiefestival Berlin)開幕活動(dòng)“世界聲音:詩(shī)歌之夜”的介紹。Weltklang- Nacht der poesie,”Haus für poesie,June 3,2016(http://www.haus-fuer-poesie.org/en/literaturwerkstatt-berlin/events/current-events/weltklang-nacht-der-poesie4),retrieved on July 1,2017.
[31] Wolfgang Kubin,“The Language of Poetry,the Language of the World:World Poetry and World Language,”pp.33-34.
[32] Wolfgang Kubin,“The Language of Poetry,the Language of the World:World Poetry and World Language,”p.33.
[33] 也斯:《蓮霧》,《東西》,頁(yè)2—3。
[34] 詩(shī)中強(qiáng)調(diào)作爲(wèi)外國(guó)人的“他”在日本無(wú)法分辨“鰻魚和穴子”?!蚌牎保║nagi)是淡水生的,跟“穴子”(Anago)不同,不過(guò)在香港一般統(tǒng)稱做“鰻魚”。見也斯:《都怪那東京的酒?!?,《東西》,頁(yè)17。
[35] 也斯:《柏林的地址》,《東西》,頁(yè)58—59。
[36] 也斯:《無(wú)家的詩(shī)與攝影》,《誠(chéng)品閲讀》第17期(1994年8月),頁(yè)90。此文原載《娜移》“公衆(zhòng)Vs.影像”專號(hào),第2卷第2號(hào)(1993年2月),頁(yè)3—4;《誠(chéng)品閲讀》所載爲(wèi)文章修訂本,後收入《游離的詩(shī)》(香港:牛津大學(xué),1995年),頁(yè)127—136。
[37] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)39—41;中譯參考頁(yè)50—52。
[38] 陳建忠:《在浪遊中回歸:論也斯的環(huán)臺(tái)遊記〈新果自然來(lái)〉與1970年代臺(tái)港文藝思潮的對(duì)話》,載曾卓然編:《也斯的散文藝術(shù)》(香港:三聯(lián)書店,2015年),頁(yè)238。此文初稿發(fā)表於2011年5月4日由香港嶺南大學(xué)中文系與臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院臺(tái)灣研究中心合辦之“香港文學(xué)在臺(tái)灣”學(xué)術(shù)研討會(huì)。
[39] 也斯:《七〇年代之旅》,《越界書簡(jiǎn)》(香港:青文書屋,1996年),頁(yè)133。文章原載《中國(guó)時(shí)報(bào)》(臺(tái)北),1993年7月24日,第27版;收入《越界書簡(jiǎn)》時(shí)有所增補(bǔ)。
[40] 不論從文藝思潮或文學(xué)創(chuàng)作而言,也斯與臺(tái)灣文藝發(fā)展關(guān)係密切。自1970年起,他三部譯介外國(guó)文藝的小説翻譯集《當(dāng)代法國(guó)小説選》(與鄭臻合譯,臺(tái)北:晨鐘出版社,1970年)、《美國(guó)地下文學(xué)選》(臺(tái)北:環(huán)宇出版社,1971年)和《當(dāng)代拉丁美洲短篇小説選》(臺(tái)北:環(huán)宇出版社,1972年),均於臺(tái)灣出版,爲(wèi)尚在戒嚴(yán)時(shí)期的臺(tái)灣文壇引入國(guó)外文藝思潮。隨後,也斯第一部散文集《灰鴿早晨的話》(臺(tái)北:幼獅文化,1972年)以及第一部小説集《養(yǎng)龍人師門》(臺(tái)北:臺(tái)灣民衆(zhòng)日?qǐng)?bào)社,1979年),亦率先在臺(tái)灣出版。也斯曾撰文比較分析臺(tái)灣與香港現(xiàn)代詩(shī)的關(guān)係,下文提及的散文集《新果自然來(lái)》正是記述他在1976年臺(tái)灣環(huán)島旅程的所見所感,此後他更寫了十首詩(shī)作回應(yīng)臺(tái)灣之旅。分別參考也斯:《臺(tái)灣與香港現(xiàn)代詩(shī)的關(guān)係——從個(gè)人體驗(yàn)説起》,《香港文化空間與文學(xué)》(香港:青文書屋,1996年),頁(yè)21—33;梁秉鈞著,集思編:《梁秉鈞卷》(香港:三聯(lián)書店,1989年),頁(yè)61—69。另參考黃淑嫻:《旅遊長(zhǎng)鏡頭:也斯七十年代的臺(tái)灣遊記》,《文學(xué)評(píng)論》第14期(2011年6月),頁(yè)33—39;應(yīng)鳳凰:《從也斯第一本書看見他與臺(tái)灣的關(guān)係》,《文訊》第328期(2013年2月),頁(yè)77—78。
[41] 也斯:《臺(tái)灣與香港現(xiàn)代詩(shī)的關(guān)係——從個(gè)人體驗(yàn)説起》,《香港文化空間與文學(xué)》,頁(yè)28。
[42] 葉輝認(rèn)爲(wèi)也斯第一部小説集《灰鴿早晨的話》,“堪可説明在上世紀(jì)六七十年代成長(zhǎng)的一代人,如何通過(guò)閲讀、思考與寫作,於現(xiàn)代主義思潮浩浩蕩蕩的洪流裏尋索、認(rèn)識(shí)乃至找到自己(以及自己在現(xiàn)代社會(huì)裏的位置)”。見葉輝:《“與”的“中間詩(shī)學(xué)”:重讀青年也斯的散文》,《文學(xué)評(píng)論》第14期(2011年6月),頁(yè)13。另參考也斯自述六七十年代香港寫作的處境,見鄧小樺:《歷史的個(gè)人,迂迴還是回來(lái)——與梁秉鈞的一次散漫訪談》,《今天》(香港回歸十周年專號(hào))第77期(2007年6月),頁(yè)10。
[43] 陳建忠:《在浪遊中回歸:論也斯的環(huán)臺(tái)遊記〈新果自然來(lái)〉與1970年代臺(tái)港文藝思潮的對(duì)話》,載曾卓然編:《也斯的散文藝術(shù)》,頁(yè)230—231。
[44] 陳建忠:《在浪遊中回歸:論也斯的環(huán)臺(tái)遊記〈新果自然來(lái)〉與1970年代臺(tái)港文藝思潮的對(duì)話》,載曾卓然編:《也斯的散文藝術(shù)》,頁(yè)239。
[45] 陳建忠:《在浪遊中回歸:論也斯的環(huán)臺(tái)遊記〈新果自然來(lái)〉與1970年代臺(tái)港文藝思潮的對(duì)話》,載曾卓然編:《也斯的散文藝術(shù)》,頁(yè)243—247。
[46] 對(duì)於顧彬而言,“現(xiàn)代主義”和“後現(xiàn)代主義”並非兩種截然不同、全無(wú)關(guān)聯(lián)的思潮,他在文中有握要説明。參考Wolfgang Kubin,“‘What Shall We do?’Preliminary Remarks on Traits of Post-Modernism in the Formative Period(1978—1984)of the Poet Liang Bingjun(Leung Ping-kwan),”Orientierungen:Zeitschrift zur Kultur Asiens,no.1(Spring 2001),pp.126-127.不少論者認(rèn)爲(wèi)也斯的詩(shī)集《游詩(shī)》具備後現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)的特徵,參考羅貴祥:《後現(xiàn)代主義與梁秉鈞“游詩(shī)”》,《文藝》第18期(1986年6月),頁(yè) 44—50;洛楓:《空間、歷史、語(yǔ)言的重組——試論梁秉鈞的後現(xiàn)代詩(shī)學(xué)》,《詩(shī)雙月刊》第3卷第2期(1991年10月),頁(yè)38—48。
[47] Wolfgang Kubin,“‘What Shall We do?’Preliminary Remarks on Traits of Post-Modernism in the Formative Period(1978—1984)of the Poet Liang Bingjun(Leung Ping-kwan),”pp.131-132.顧彬特別提及《游詩(shī)》中的《池》,以爲(wèi)這詩(shī)不僅不屬於現(xiàn)代主義或後現(xiàn)代主義的作品,它根本就是非常傳統(tǒng),甚至是因襲的詩(shī)作,並由此推斷也斯的內(nèi)心深處其實(shí)沒(méi)有真正擁抱後現(xiàn)代主義的運(yùn)動(dòng)。事實(shí)上,也斯十分關(guān)注自身寫作對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承和轉(zhuǎn)化,葉維廉對(duì)中國(guó)古典詩(shī)學(xué)與英美現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的交匯嘗試亦對(duì)他産生一定的影響。參考梁新怡(梁秉鈞)、覃權(quán)、小克:《與葉維廉談現(xiàn)代詩(shī)的傳統(tǒng)和語(yǔ)言——葉維廉訪問(wèn)記》,《文林》1973年第10期,頁(yè)72—87;梁秉鈞:《葉維廉詩(shī)中的超越與現(xiàn)象世界》,《創(chuàng)世紀(jì)詩(shī)刊》第107期(1996年7月),頁(yè)81—94;梁秉鈞:《下凡的嫦娥》,《書與城市》(香港:牛津大學(xué),2002年),頁(yè)63—71;陳素怡:《景物的自然興發(fā)與演出——葉維廉詩(shī)論與梁秉鈞七〇年代詩(shī)作》,《香港文學(xué)》第324期(2011年12月),頁(yè)16—23。
[48] Johann Peter Eckermann,Gespr?che mit Goethe,1835;recited in Fritz Strich,Goethe and World Literature,trans.C.A.M.SYM(London:Routledge and Kegan Paul Ltd.,1949),p.349.
[49] “Dedication and Introduction by Goethe to the Translation of Carlyle's Life of Schiller”(1830),In Correspondence between Goethe and Carlyle,trans.and ed.Charles Eliot Norton(London:Macmillan and Company,1887),p.301.中譯參考約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德著,陳宗顯譯:《世界文學(xué)》,《歌德散文選》(天津:百花文藝出版社,2005年),頁(yè)307。
[50] Antoine Berman,L'épreuve de l'étranger:Culture et traduction dans l'Allemagne romantique(Paris:Gallimard,1984),p.87.
[51] Correspondence between Goethe and Carlyle,trans.and ed.Charles Eliot Norton,p.26.中譯參考約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德著,陳宗顯譯:《世界文學(xué)》,《歌德散文選》,頁(yè)306。
[52] Fritz Strich,Goethe and World Literature,trans.C.A.M.SYM,pp.17-30.
[53] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)38;中譯參考頁(yè)49。
[54] 顧彬批評(píng)中國(guó)內(nèi)地當(dāng)代作家的外語(yǔ)能力以及單一語(yǔ)言思維的問(wèn)題,重點(diǎn)亦在於此,他曾多次回應(yīng):“我説過(guò)一句話,中國(guó)當(dāng)代作家一般不會(huì)外語(yǔ),也不願(yuàn)意學(xué)外語(yǔ)。有人諷刺我説,杜甫會(huì)外語(yǔ)嗎?曹雪芹會(huì)外語(yǔ)嗎?你不同意他們的作品是經(jīng)典嗎?我同意是經(jīng)典,但是我談的不是古典文學(xué),而是當(dāng)代、現(xiàn)代文學(xué),區(qū)別很大。魯迅説過(guò),外語(yǔ)幫助他創(chuàng)造他的中文。我們不光通過(guò)外語(yǔ)提高自己的母語(yǔ),我們通過(guò)外語(yǔ)學(xué)會(huì)另一種思路。一個(gè)作家需要具備很多條件才能夠好好寫作,他需要張力。不是外在的張力,比如説政治方面的張力;他需要內(nèi)在的張力——?jiǎng)?chuàng)造的張力,這比外在的張力更重要?!币婎櫛颍骸渡觞N是好的中國(guó)文學(xué)》(“人文之聲——何香凝美術(shù)館學(xué)術(shù)講座”整理),《中華讀書報(bào)》第109期,2011年8月10日,第13版。另參考Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)39—40;中譯參考頁(yè)50—51。
[55] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)38;中譯參考頁(yè)49。
[56] 也斯主要以英語(yǔ)翻譯自身著作,除下文提及的《形象香港》詩(shī)集以外,還包括小説(如《超越與傳真機(jī)》)和散文(如《蘭桂芳的憂鬱》)的翻譯。詳見許旭筠主編:《香港文學(xué)外譯書目》,頁(yè)76—86。
[57] 梁秉鈞著,歌頓·奧城、梁秉鈞譯:《形象香港——梁秉鈞詩(shī)選》(香港:香港大學(xué)出版社,1992年)。此書2012年再版,除加入編者張美君的《再版序言》以及張美君、也斯、葉輝和洛楓的對(duì)談紀(jì)録《在時(shí)間伊始的四重奏》以外,另收入三篇附録,分別爲(wèi) Gordon T.Osing,“An Interview with Leung Ping-kwan”、《文化評(píng)論》編輯組整理的《座談跨文化——形象香港:與梁秉鈞對(duì)談》以及《在時(shí)間伊始的四重奏》對(duì)談的翻譯“Dancing in Quartet at the Beginning of Time”(Luna Ngai and Michelle Kwok ed.,Rachel Yan trans.)。
[58] 《文化評(píng)論》編輯組整理:《座談跨文化——形象香港:與梁秉鈞對(duì)談》,《文化評(píng)論》1993年第1期,頁(yè)54、57—58。
[59] 梁秉鈞:《有關(guān)翻譯的通信》,《東西》,頁(yè)152—153。
[60] 《文化評(píng)論》編輯組整理:《座談跨文化——形象香港:與梁秉鈞對(duì)談》,頁(yè)54。
[61] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)36;中譯參考頁(yè)48。
[62] 顧彬著,范勁等譯:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,頁(yè)233。
[63] 顧彬著,范勁等譯:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,頁(yè)233、236。顧彬認(rèn)爲(wèi)作品是否屬於中國(guó)文學(xué)或華語(yǔ)文學(xué)的判斷,必須以寫作語(yǔ)言作爲(wèi)第一考慮,否則德國(guó)作家書寫中國(guó)主題的著作便被列入中國(guó)文學(xué)史。書中顧彬沒(méi)有詳論相關(guān)問(wèn)題,比附德國(guó)作家的例子邏輯上也顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)。獲得語(yǔ)中國(guó)作家所使用的英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)寫作,展現(xiàn)的句法特點(diǎn)和邏輯思維明顯不同,如何考量其國(guó)家文學(xué)或外國(guó)文學(xué)的分類屬性,需再詳細(xì)探討。
[64] 居里安編譯的《文學(xué)在中國(guó):中法小説家的相遇》(1996)、《迂迴:二十世紀(jì)中日文學(xué)裏的自傳體寫作》(1998)以及《書寫現(xiàn)在:法中文學(xué)研討集》(2001),均從比較文學(xué)的角度推進(jìn)不同語(yǔ)言文學(xué)及文化之間的思考。參考Annie Curien(éd.),Lettre en Chine,rencontre entre romanciers chinois et fran?ais(Paris:Bleu de Chine,1996);Chantal Chen-Andro,Annie Curien et Cécile Sakai(éd.),Tours et détours:écritures autobiographiques dans les littératures chinoise et japonaise au XXe siècle(Paris:Publications universitaires Denis-Diderot,1998);Annie Curien(éd.),écrire au présent:Débats littéraires franco-chinois(Paris:éditions de la maison des sciences de l'homme,2001).
[65] “兩儀文舍”爲(wèi)中文和法文書寫與翻譯的跨文化活動(dòng),自2002年開始由法國(guó)人文科學(xué)研究中心(Fondation Maison de sciences de l'homme,簡(jiǎn)稱FMSH)主辦。歷年受邀參與活動(dòng)之中法作家和譯者的創(chuàng)作、翻譯和對(duì)談內(nèi)容收入居里安主編的《兩儀文舍:法中文學(xué)對(duì)話》及《兩儀文舍2:法中文學(xué)對(duì)話》。2012年第十七屆的“兩儀文舍”首度在臺(tái)灣舉行,邀請(qǐng)了舞鶴、王文興和比利時(shí)作家馬紐埃爾(Fran?ois Emmanuel)對(duì)話。參考Annie Curien(dir.),ALIBI:Dialogues littéraires franco-chinois(Paris:éditions de la Maison des sciences de l'homme,2004);ALIBI 2:Dialogues littéraires franco-chinois;鄒宏楷:《與法國(guó)文學(xué)家安尼·居里安教授訪談紀(jì)要——〈兩儀文舍〉當(dāng)代文學(xué)座談會(huì)》,《巴黎視野》第19期(2012年6月),頁(yè) 17—20。
[66] 《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》一文裏,居里安討論的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”(la littérature chinoise contemporaine)專指“文革”以後的文學(xué),有別於中國(guó)內(nèi)地文學(xué)史一般以1949年中華人民共和國(guó)建立作爲(wèi)當(dāng)代文學(xué)起點(diǎn)的説法。此文的中文翻譯於1999年出版,將原文中“後毛澤東時(shí)期的中國(guó)大陸文學(xué)”(la littérature chinoise continentale post-mao?ste)譯爲(wèi)“近二十年的中國(guó)大陸文學(xué)”。參考 Annie Curien,“Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France,”in Muriel Détrie(sous la dir.),France-Asie,un siècle d'échanges littéraires(Paris:You Feng,2001),p.56;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,《法國(guó)漢學(xué)》第4輯(1999年12月),頁(yè)262。
[67] Littératures enchantées des Dong,Récits de Zhang Zezhong et Pan Nianying,chants et légendes;articles,textes choisis et traduits par Annie Curien(Paris:Bleu de Chine,2000).此外,居里安亦曾翻譯潘年英的短篇,見Pan Nianying,“Au fil des fleurs de pêchers pourpres,”trad.Annie Curien en collaboration avec Xu Shuang,Siècle 21:Littérature et société,no.14(May 2009):72-75.
[68] Leung Ping-kwan,trad.Annie Curien,?les et continents et autres nouvelles(Paris:Gallimard,2001);Leung Ping-kwan,L'artichaut,trad.Annie Curien,peinture de Paul Magendie(Paris:édition Nihil Obstat,2010).
[69] Annie Curien et Francis Mizio(éd.),Hong Kong,approches littéraires(Paris:Librairie You-Feng,2004);Annie Curien et Francis Mizio(trad.),L'Horloge et le dragon:nouvelles contemporaines de Hong Kong(Paris:éditions Caractères,2006).
[70] Ye Si,“Transcendance et fax machine”;A Lian,“Si j'avais des racines”;Gao Xingjing,“Naissance d'un théatre hongkongais,”trad.Annie Curien,Le Monde,Hors-série:Hong Kong regards,Le 28 juin,1997,pp.5-6,10,12.
[71] 梁秉鈞:《重畫地圖》,《游離的詩(shī)》,頁(yè)126。
[72] 戴望舒:《我用殘損的手掌》,《文藝春秋》第3卷第6期(1946年12月),頁(yè)35。
[73] 梁秉鈞:《重畫地圖》,《游離的詩(shī)》,頁(yè)126。
[74] 《重畫地圖》的分析可參考池上貞子:《抗衡越界之歌——淺談也斯日譯本詩(shī)集〈亞洲的滋味〉》,《明報(bào)月刊》第46卷第10期(2011年10月),頁(yè)62—66。此外,1978年也斯遠(yuǎn)赴美國(guó)加州大學(xué)聖地牙哥分校攻讀比較文學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,論文題爲(wèi)《抗衡的美學(xué):中國(guó)新詩(shī)中的現(xiàn)代主義(1936—1949)》(Aesthetics of Opposition:A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets,1936—1949),專研中國(guó)新詩(shī)與西方現(xiàn)代主義之關(guān)係,其中包括戴望舒、穆旦、馮至、卞之琳、鄭敏、陳敬容、辛笛等詩(shī)人的作品。另參考張松建:《現(xiàn)代主義新詩(shī)研究的先聲——梁秉鈞〈對(duì)抗的美學(xué)〉評(píng)議》,《華文文學(xué)》2013年第2期,頁(yè)20—25。
[75] 梁秉鈞:《重畫地圖》,《游離的詩(shī)》,頁(yè)125。
[76] 梁秉鈞:《錢納利繪畫濠江漁女》、《鄭觀應(yīng)在大屋寫作〈盛世危言〉》、《詩(shī)人庇山耶蜷睡在一張澳門的床上》、《吳歷在灣畔寫畫》,《東西》,頁(yè)28—36。另參考梁秉鈞:《食物、城市、文化——〈東西〉後記》,《東西》,頁(yè)168—169。
[77] 參考 Annie Curien,“Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France,”in Muriel Détrie(sous la dir.),France-Asie,un siècle d'échanges littéraires,p.56;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,頁(yè)262。
[78] Annie Curien,“Approache de la littérature de Hong Kong,”in Annie Curien et Francis Mizio(éd.),Hong Kong,approches littéraires;pp.11-14;Annie Curien,“Intersections:A Translator's Thought on Hong Kong Literature,”Journal of Modern Literature in Chinese,Special Issue on“Modern Literature in Chinese in a Global Context,”6.2 & 7.1(Jun 2005),pp.41-42.
[79] Annie Curien,“Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France,”in Muriel Détrie(sous la dir.),France-Asie,un siècle d'échanges littéraires,p.63;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,頁(yè)269。另外,引文中提及“採(cǎi)用哪一種拼音體系”的問(wèn)題,因爲(wèi)1949年漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)正式建立以前,法國(guó)主要採(cǎi)用1902年由顧賽芬神父(Séraphin Couvreur,1835—1919)所建立的法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院(école fran?aise d'Extrême-Orient,EFEO)的羅馬拼音系統(tǒng)抄寫中文。
[80] Annie Curien,“Intersections:A Translator's Thought on Hong Kong Literature,”p.42.
[81] Annie Curien,“La traduction comme l'expérience d'un cheminement,”in Annie Curien(dir.),ALIBI 2:Dialogues littéraires franco-chinois,pp.142-145.
[82] Annie Curien,“Intersections:A Translator's Thought on Hong Kong Literature,”p.49.
[83] Leung Ping-kwan,?les et continents et autres nouvelles,trad.du chinois par Annie Curien,coll.《Du monde entier》(Paris:Gallimard,2001),Quatrième de couverture.
[84] Antoine Berman,L'épreuve de l'étranger:Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,pp.15-16;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,頁(yè)277。
[85] 也斯特別提及居里安對(duì)《白粥》一詩(shī)的翻譯,居里安也曾討論此詩(shī)裏所牽涉佛、道、中國(guó)美學(xué)等概念的複雜字詞。參考《羅貴祥、也斯對(duì)談》,載也斯:《蔬菜的政治》(香港:牛津大學(xué)出版社,2006),頁(yè)140;Annie Curien,“La traduction comme l'expérience d'un cheminement,”in Annie Curien(dir.),ALIBI 2:Dialogues littéraires franco-chinois,pp.148-149.
[86] Annie Curien,“Intersections:A Translator's Thought on Hong Kong Literature,”p.42.
[87] “Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France”(《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》)一文的法文原文及中譯本發(fā)表時(shí),著者分別自注説明論文初稿於1988年3月28日巴黎第三大學(xué)和第八大學(xué)聯(lián)合舉辦之“遠(yuǎn)東文學(xué):翻譯、傳播、接受”研討會(huì)上宣讀,1998年再加以修訂。文章先於1999年發(fā)表了中譯本,法文原文則於2001年出版。
[88] Annie Curien,“Approache de la littérature de Hong Kong,”Hong Kong:Approaches littéraires(Paris:édition You-Feng,2004),pp.16-20;“Intersections:A Translator's Thought on Hong Kong Literature,”p.44.值得注意的是,居里安對(duì)香港文學(xué)的研究,並未包括香港作家的英語(yǔ)或其他外語(yǔ)著作。
[89] Annie Curien,“Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France,”in Muriel Détrie(sous la dir.),France-Asie,un siècle d'échanges littéraires,p.57;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,頁(yè)263。
[90] 趙毅衡:《一個(gè)迫使我們注視的世界現(xiàn)象——中國(guó)血統(tǒng)作家用外語(yǔ)寫作》,《文藝報(bào)》,2008年2月26日,第3版。
[91] 趙毅衡:《一個(gè)迫使我們注視的世界現(xiàn)象——中國(guó)血統(tǒng)作家用外語(yǔ)寫作》,《文藝報(bào)》,2008年2月26日,第3版。
[92] Yves Chevrel,La Littérature comparée,coll.《Que sais-je?》(Paris:PUF,1989),p.11;Annie Curien,“Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France,”in Muriel Détrie(sous la dir.),France-Asie,un siècle d'échanges littéraires,pp.67-68.
[93] Sound and Script in Chinese Diaspora一書至此文定稿之際仍未出版中文翻譯,此書譯名參考了王德威的翻譯。見王德威:《華語(yǔ)語(yǔ)系的人文視野與新加坡經(jīng)驗(yàn):十個(gè)關(guān)鍵詞》,《華文文學(xué)》2014年第3期,頁(yè)11。
[94] 石靜遠(yuǎn)以新加坡爲(wèi)例説明離散語(yǔ)境下華人學(xué)習(xí)母語(yǔ)的特殊情況。八十年代新加坡政府規(guī)定全國(guó)學(xué)校以英文爲(wèi)主要教學(xué)媒介,英語(yǔ)化的發(fā)展迫使華文教育無(wú)法延續(xù),華裔作家黃孟文的著作便多次提及中華文化承傳問(wèn)題的憂慮。另外,石靜遠(yuǎn)也提及作爲(wèi)前英國(guó)佔(zhàn)領(lǐng)地、現(xiàn)在中華人民共和國(guó)的特別行政區(qū)的香港,2010年曾發(fā)生捍衛(wèi)母語(yǔ)——粵語(yǔ)的遊行抗議。事實(shí)上,有關(guān)抗議乃回應(yīng)同年夏天廣州爆發(fā)的捍衛(wèi)粵語(yǔ)運(yùn)動(dòng)。參考Jing Tsu,Sound and Script in Chinese Diaspora(Cambridge,MA and London:Harvard University Press,2010),pp.1-3.
[95] 《中國(guó)離散境遇裏的聲音和書寫》第四章專章討論林語(yǔ)堂(1895—1976)、張愛玲(1920—1995)和哈金三位華裔作家的雙語(yǔ)寫作。參考Jing Tsu,Sound and Script in Chinese Diaspora(Cambridge,MA and London:Harvard University Press,2010),pp.80-111.
[96] Hana Voisine-Jechova,“Peut-on choisir sa langue?”Revue de littérature comparée,Le choix d'une autre langue,69.1(1995),pp.6-7;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,頁(yè)276。
[97] Annie Curien,“Connaissance et reconnaissance de la littérature chinoise contemporaine en France,”in Muriel Détrie(sous la dir.),France-Asie,un siècle d'échanges littéraires,pp.67-68;安妮·居里安著,施康強(qiáng)譯:《法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)與認(rèn)同》,頁(yè)276。
[98] Wolfgang Kubin,“Why Deal with Hong Kong Literature?”,載梁秉鈞、許旭筠、李凱琳編:《香港都市文化與都市文學(xué)》,頁(yè)44;中譯參考頁(yè)54。
[99] 近年香港文化研究者參考竹內(nèi)好的“作爲(wèi)方法的亞細(xì)亞”(《アジア主義》,1963)、陳光興的“亞洲作爲(wèi)方法”(《去帝國(guó):亞洲作爲(wèi)方法》,2006)以及溝口雄三的“作爲(wèi)方法的中國(guó)”(《作爲(wèi)方法的中國(guó)》,2011)等論述,嘗試提出“香港作爲(wèi)方法”的説法。有關(guān)論述仍在建構(gòu)過(guò)程之中,香港著名作家陳冠中便曾嘗試對(duì)“香港作爲(wèi)方法”以及“亞洲作爲(wèi)方法”、“作爲(wèi)方法的中國(guó)”的論述加以區(qū)別:“香港作爲(wèi)方法——或許每個(gè)稍有傳統(tǒng)的地方都應(yīng)兼顧自己的方法——不同於之前日本學(xué)者提出的亞洲作爲(wèi)方法和中國(guó)作爲(wèi)方法,後兩者是思想史學(xué)界要擺脫西方定義下的現(xiàn)代,但我這裏説的香港作爲(wèi)方法完全是指屬於全球化時(shí)代一種進(jìn)行中的現(xiàn)代,但卻以強(qiáng)頑的本地性——這個(gè)本地本身又是個(gè)多元的中心——豐富了大家對(duì)全球化的理解,做了一次長(zhǎng)達(dá)50年的示範(fàn)[……]?!碑?dāng)中強(qiáng)調(diào)的正是以香港自身的多元中心、本土性和全球化並行不悖等觀點(diǎn)。參考陳冠中:《香港作爲(wèi)方法——都市神韻》,《我這一代香港人》(香港:牛津大學(xué)出版社,2005),頁(yè)47。另參考朱耀偉:《香港(研究)作爲(wèi)方法——關(guān)於“香港論述”的可能性》,《二十一世紀(jì)》第147期(2015年2月),頁(yè)48—63。
[100] 也斯對(duì)詩(shī)歌、文學(xué)理論和文化研究之間關(guān)係的論述和評(píng)論十分豐富,可參考鄧小樺:《歷史的個(gè)人,迂迴還是回來(lái)——與梁秉鈞的一次散漫訪談》,《今天》(香港回歸十周年專號(hào))第77期(2007年6月),頁(yè)17—23。