納蕤思的神話:詩(shī)的自傳
法國(guó)蒙彼利埃(Montpellier)的一個(gè)植物園中,有一座柏樹(shù)環(huán)繞的墳?zāi)?,鐫刻著這樣的銘詞:“以安水仙之幽靈?!蹦怪新裨岬氖鞘耸兰o(jì)英國(guó)詩(shī)人容格的女兒那耳喀莎(Narcissa)。這個(gè)名字很容易使人聯(lián)想到希臘神話中的水仙之神納蕤思(Narcissus),墓志銘中的“水仙”字樣也正由此而來(lái)。
1890年12月,有兩位法國(guó)青年長(zhǎng)久佇立在這座墳?zāi)骨?,被銘詞激起了無(wú)窮的遐想[1]。第二年,這兩位青年分別發(fā)表了詩(shī)歌《水仙辭》以及詩(shī)化散文《納蕤思解說(shuō)——象征論》,瓦雷里(Paul Valéry,1871—1945)和紀(jì)德(André Gide,1869—1951)的名字也從此逐漸蜚聲法國(guó)以及世界文壇。而《水仙辭》以及《納蕤思解說(shuō)——象征論》,則使希臘神話中這一水仙花之神在象征主義語(yǔ)境中被瓦雷里描述為一種“需加解釋和說(shuō)明的詩(shī)的自傳”[2],成為象征主義詩(shī)學(xué)的重要資源。隨著紀(jì)德聲名日隆,他的“解說(shuō)”逐漸演變?yōu)榇砑o(jì)德早期藝術(shù)觀的“納蕤思主義”,而瓦雷里在1922年問(wèn)世的《水仙的斷片》中也再度思考納蕤思主題,水仙之神最終成為“詩(shī)人對(duì)其自我之沉思”的象征。
當(dāng)兩位文學(xué)大師流連于關(guān)于納蕤思的想象的時(shí)候,他們恐怕很難料到這一經(jīng)由他們?cè)俣汝U釋的神話原型,會(huì)在幾十年后構(gòu)成了遙遠(yuǎn)的東方國(guó)度中一代青年詩(shī)人自我形象的忠實(shí)寫(xiě)照。
《水仙辭》在問(wèn)世近四十年后由梁宗岱譯介到中國(guó)文壇[3]。二十世紀(jì)二十年代末,梁宗岱在為《水仙辭》所作注釋中這樣敘述納蕤思的神話本事:
水仙,原名納耳斯梭,希臘神話中之絕世美少年也。山林女神皆鐘愛(ài)之,不為動(dòng)。回聲戀之猶篤,誘之不遂而死。誕生時(shí),神人嘗預(yù)告其父母曰:“毋使自鑒,違則不壽也?!币虮M藏家中鏡,使弗能自照。一日,游獵歸,途憩清泉畔。泉水瑩靜。兩岸花葉,無(wú)不澄然映現(xiàn)泉心,色澤分明。水仙俯身欲飲。忽睹水中麗影,綽約嬋娟,凝視不忍去。已而暮色蒼茫,昏黃中,兩頰紅花,與幻影同時(shí)寢滅,心靈俱枯,遂郁郁而逝。及眾女神到水邊苦尋其尸,則僅見(jiàn)大黃白花一朵,清瓣紛披,掩映泉心。后人因名其花曰水仙云。[4]
梁宗岱用華麗的文筆描述了納蕤思臨水自鑒,心靈俱枯,郁郁而死的形象。這一形象本身具有的幻美色彩是近世歐洲詩(shī)人經(jīng)常掇拾起納蕤思母題的重要原因,馮至在1935年寫(xiě)作的散文《兩句詩(shī)》中即曾指出,“近代歐洲的詩(shī)人里,有好幾個(gè)人不約而同地歌詠古希臘的Narcissus,一個(gè)青年在水邊是怎樣顧盼水里的他自己的反影”[5]。馬立安·高利克也稱瓦雷里的《水仙辭》“描述的自戀主題取材于奧維德《變形記》中關(guān)于那耳喀索斯和神女厄科的一段”[6]?!斑@則故事從歐維德(Ovide)以后就屢被演述”[7],從而使納蕤思這一神話人物構(gòu)成了近現(xiàn)代西方文化史上一個(gè)重要的心理原型形象。瓦雷里就一直沒(méi)有擺脫納蕤思的原型對(duì)他的誘惑。如果說(shuō)1891年的《水仙辭》塑造的是一個(gè)唯美的水仙形象,具有“慘淡的詩(shī)情,凄美的詩(shī)句,哀怨而柔曼如阿卡狄底《秋郊》中一縷孤零的簫聲般的詩(shī)韻”[8],那么1922年的《水仙的斷片》則超越了少年時(shí)的唯美色彩和凄怨的詩(shī)情而臻于一個(gè)更沉潛的冥思境界,從而成為“寓詩(shī)人對(duì)其自我之沉思,及其意想中之創(chuàng)造之吟詠”[9]:
當(dāng)他向著這林陰紛披的水濱走近……
從頂,空氣已停止它清白的侵凌;
泉聲忽然轉(zhuǎn)了,它和我絮語(yǔ)黃昏。
無(wú)邊的靜傾聽(tīng)著我,我向希望傾聽(tīng);
傾聽(tīng)著夜草在圣潔的影里潛生。
宿幻的霽月又高擎她黝古的明鏡
照澈那黯淡無(wú)光的清泉的幽隱……
照澈我不敢洞悉的難測(cè)的幽隱,
以至照澈那自戀的繾綣的病魂。[10]
詩(shī)中的納蕤思作為一個(gè)傾聽(tīng)者,在高擎的霽月的照徹下沉潛于“難測(cè)的幽隱”,體悟到的是一種“真寂的境界”。梁宗岱在1927年致瓦雷里的一封信中這樣闡釋瓦雷里的新境界:“在這恍惚非意識(shí),近于空虛的境界,在這‘圣靈的隱潛’里,我們消失而且和萬(wàn)化冥合了。我們?cè)谟钪胬?,宇宙也在我們里:宇宙和我們的自我只合成一體。這樣,當(dāng)水仙凝望他水中的秀顏,正形神兩忘時(shí),黑夜倏臨,影像隱滅了,天上的明星卻一一燃起來(lái),投影波心,照徹那黯淡無(wú)光的清泉。炫耀或迷惑于這光明的宇宙之驟現(xiàn),他想像這千萬(wàn)的熒熒群生只是他的自我化身……”[11]從這個(gè)意義上說(shuō),納蕤思形象中的自戀因素弱化了,“新世紀(jì)一個(gè)理智的水仙”[12]誕生了。這是一個(gè)沉思型的納蕤思,凝神靜觀,與萬(wàn)物冥合。而這個(gè)沉潛的納蕤思正是瓦雷里為自己擬設(shè)的形象,借此,瓦雷里試圖滌除象征主義所固有的世紀(jì)末頹廢主義情緒,把詩(shī)歌引向一個(gè)更純粹的沉思的境界。恰如梁宗岱評(píng)價(jià)的那樣:
他底生命是極端內(nèi)傾的,他底活動(dòng)是隱潛的。他一往凝神默想,像古代先知一樣,置身靈魂底深淵作無(wú)底的探求。人生悲喜,雖也在他底靈臺(tái)上奏演;宇宙萬(wàn)象,雖也在他底心鏡上輪流映照;可是這只足以助他參悟生之秘奧,而不足以迷惑他對(duì)于真之追尋,他底痛楚,是在煙波浩渺中摸索時(shí)的恐懼與彷徨;他底欣悅,是忽然發(fā)見(jiàn)佳木蔥蘢,奇獸繁殖的靈嶼時(shí)恬靜的微笑。[13]
正是這種內(nèi)傾的生命與隱潛的冥想使瓦雷里再造了納蕤思的形象。瓦雷里執(zhí)迷水仙之神的過(guò)程,正是其自身詩(shī)藝歷程的一個(gè)形象的表征。
梁宗岱的譯介給中國(guó)詩(shī)壇帶來(lái)對(duì)瓦雷里的最初了解。二十年代末,梁宗岱在翻譯《水仙辭》和《水仙的斷片》的同時(shí),還寫(xiě)了一篇極富才情的《保羅梵樂(lè)希先生》,連同瓦雷里的《水仙辭》一起刊于《小說(shuō)月報(bào)》1929年第20卷第1期,1931年由上海中華書(shū)局出了單行本,并在1933年出了第二版。三十年代梁宗岱譯介了瓦雷里的《歌德論》《法譯“陶潛詩(shī)選”序》以及《“骰子底一擲”》等幾篇文章,創(chuàng)作了論文《歌德與梵樂(lè)?!?sup>[14]。中國(guó)文壇對(duì)瓦雷里的譯介,梁宗岱堪稱功不可沒(méi)。瓦雷里也從此深刻影響了中國(guó)詩(shī)壇崛起于三十年代的現(xiàn)代派詩(shī)人群,如卞之琳在反思二十年代中國(guó)文壇以李金發(fā)為代表的初期象征派時(shí)所說(shuō):“他們炫奇立異而作賤中國(guó)語(yǔ)言的純正規(guī)范或平庸乏味而堆砌迷離恍惚的感傷濫調(diào),甚少給我真正翻新的印象,直到從《小說(shuō)月報(bào)》上讀了梁宗岱翻譯的梵樂(lè)希(瓦雷里)《水仙辭》以及介紹瓦雷里的文章(《梵樂(lè)希先生》)才感到耳目一新?!辈⒄J(rèn)為梁宗岱在三十年代關(guān)于瓦雷里的“譯述論評(píng)無(wú)形中配合了戴望舒二三十年代已屆成熟時(shí)期的一些詩(shī)創(chuàng)作實(shí)驗(yàn),共為中國(guó)新詩(shī)通向現(xiàn)代化的正道推進(jìn)了一步”[15]。高利克也稱“對(duì)何其芳早期創(chuàng)作發(fā)展有決定性影響的是梁宗岱的《保羅梵樂(lè)希評(píng)傳》(即《保羅梵樂(lè)希先生》——引按)一文……瓦雷里一度成為何其芳的偶像和他進(jìn)一步研究法國(guó)以及隨后的英國(guó)象征主義的跳板。梁宗岱文中所論及的其人其詩(shī),是何其芳詩(shī)歌創(chuàng)作和文學(xué)生涯一定的原動(dòng)力”[16]。由瓦雷里重新塑造的納蕤思的原型也構(gòu)成了對(duì)現(xiàn)代派詩(shī)人年青心靈的持久誘惑。
1930年,留學(xué)法國(guó)里昂大學(xué)的中國(guó)年青學(xué)者張若名(1902—1958)以《紀(jì)德的態(tài)度》獲得了博士學(xué)位,這部學(xué)位論文獲得了紀(jì)德本人的青睞。在給張若名的信中,紀(jì)德聲稱“我確信自己從來(lái)沒(méi)有被別人這樣透徹地理解過(guò)”?!都o(jì)德的態(tài)度》曾分別于1930年以及1931年在里昂和北平公開(kāi)出版,書(shū)中設(shè)專章探討了紀(jì)德的“納蕤思主義”。這大約是中國(guó)文壇最早對(duì)紀(jì)德以及他所闡發(fā)的納蕤思形象的系統(tǒng)研究。
而執(zhí)著于向中國(guó)讀者介紹紀(jì)德者首推卞之琳。從三十年代初直至四十年代,他先后翻譯了紀(jì)德的《浪子回家集》《贗幣制造者》《贗幣制造者寫(xiě)作日記》《窄門(mén)》《新的糧食》等作品。其中,作為《浪子回家集》首篇的《納蕤思解說(shuō)》曾經(jīng)在1936年的《文季月刊》上全文刊載。紀(jì)德筆下這一水仙之神納蕤思的形象也終于登上了中國(guó)文壇。
納蕤思的形象在紀(jì)德的這篇《納蕤思解說(shuō)》中被賦予了更豐富的含義。盡管納蕤思的故事在西方文學(xué)史中屢被講述,但紀(jì)德仍然感到有必要“重新講”。紀(jì)德因此在《納蕤思解說(shuō)》中重新建構(gòu)了納蕤思的神話。或許可以說(shuō),在西方近現(xiàn)代文學(xué)史上,沒(méi)有人能夠比紀(jì)德從納蕤思的原型中提煉和生發(fā)出更多層次的意蘊(yùn)。紀(jì)德在開(kāi)篇設(shè)計(jì)的納蕤思是一個(gè)探求自我靈魂的形象?!八胫谰烤棺约旱撵`魂具何種形體”,呼喚一面鏡子卻無(wú)從獲得,于是來(lái)到了河邊,并從溪水中第一次看見(jiàn)了自己的影像,從此便沉湎其中而流連忘返。
但這個(gè)自戀的納蕤思的形象其實(shí)只是紀(jì)德重構(gòu)納蕤思的出發(fā)點(diǎn)。首先,如同瓦雷里詩(shī)中的水仙之神,紀(jì)德也把納蕤思進(jìn)一步塑造成一個(gè)孤寂的靜思者的形象。納蕤思對(duì)于自己水中的形象,只能遠(yuǎn)觀而獲得,無(wú)法真正擁有它,“一個(gè)占有它的動(dòng)作會(huì)把它攪破”。換句話說(shuō),當(dāng)納蕤思試圖求得與水中影像的完全同一,俯身去吻自己的倒影時(shí),水中的幻象就會(huì)破碎。只有與水面保持距離,納蕤思才能完整地獲得自己的倒影。于是,放棄行動(dòng),耽于靜觀,沉迷于“對(duì)于自我的默契與端詳”,構(gòu)成了納蕤思性格的基本特征。正如張若名解釋的那樣:
僅僅當(dāng)我們完全放棄行動(dòng),而后放棄了解之時(shí),當(dāng)我們不拒絕與世界密切的交融,也無(wú)任何倉(cāng)促的行動(dòng)干擾這種交融之時(shí),只有在這個(gè)時(shí)候,我們的小我才似乎與世界交合了。我們一下子就會(huì)發(fā)現(xiàn)世界在我們身內(nèi),我們的小我在世界之中。它們會(huì)顯出同一形象,產(chǎn)生同一共鳴。在這極少出現(xiàn)的瞬間,我們實(shí)現(xiàn)了宇宙間的相互感應(yīng)。[17]
放棄行動(dòng)甚至放棄對(duì)世界的了解,構(gòu)成和宇宙相互感應(yīng)的前提。納蕤思的臨水自鑒,獲得的正是這“極少出現(xiàn)的瞬間”,只有拒絕對(duì)世界的自我擴(kuò)張意義上的占有,才可能更親切地體驗(yàn)到與世界的交融。
其次,紀(jì)德試圖賦予自己筆下的納蕤思以沉思樂(lè)園的稟性。納蕤思企望回返人類已經(jīng)失去的伊甸園。這一樂(lè)園曾經(jīng)在上帝初創(chuàng)亞當(dāng)?shù)臅r(shí)候完整地存在過(guò)。那是一個(gè)“純潔的伊甸!‘觀念’的花園”[18],但由于亞當(dāng)“不安于坐觀,想?yún)⒓哟笥^,證見(jiàn)自己,一動(dòng)就破壞了和諧,失去了樂(lè)園,撩起了時(shí)間,于是人類和一切都努力想恢復(fù)完整,恢復(fù)樂(lè)園”[19]。然而,失去的“純潔的伊甸”畢竟永遠(yuǎn)失落了,納蕤思只能“向一個(gè)樂(lè)園的結(jié)晶的已失的原形努力突進(jìn)”[20],“在現(xiàn)實(shí)的波浪之下辨認(rèn)此后即藏在那里的樂(lè)園的原型”。由此,納蕤思臨流自鑒所追尋的,既是自我的影像,也是理想的樂(lè)園。主體對(duì)自我認(rèn)同的尋求一開(kāi)始就與雅克·拉康(J. Lacan)所闡釋的“他者”緊密關(guān)聯(lián),只不過(guò)這個(gè)“他者”既是自己水中的倒影,又是作為烏托邦象征的樂(lè)園。
然而,正像納蕤思自己的影像是虛幻的一樣,他所追尋的樂(lè)園同樣是幻象的存在,樂(lè)園只不過(guò)是一個(gè)象征圖式。但恰在象征的意義上,納蕤思的形象構(gòu)成了對(duì)藝術(shù)家的一個(gè)完美的隱喻。紀(jì)德所勾畫(huà)的樂(lè)園,在本質(zhì)上類似于柏拉圖的觀念世界,是一個(gè)在現(xiàn)實(shí)中無(wú)法企及的理想國(guó)的象征。而藝術(shù)的本質(zhì)正在于通過(guò)象征方式去間接傳達(dá)這個(gè)觀念的世界,正像納蕤思從溪水中去獲得自我的幻象的顯現(xiàn)和完整一樣?!霸?shī)人的職分”也由此轉(zhuǎn)化為透過(guò)形象世界去“重新獲得那種早已經(jīng)失去了的原始形式,那種樂(lè)園般透明的形式”,去重新揭破關(guān)于樂(lè)園的秘密。這仍然要求詩(shī)人采取納蕤思般孤寂內(nèi)省的姿態(tài):
一旦時(shí)間停止運(yùn)行,一旦沉寂出現(xiàn),藝術(shù)家就預(yù)感到秘密不久即會(huì)自泄,他會(huì)把握住“自身存在所具有的那種內(nèi)在和諧的數(shù)”,并且獲得對(duì)世界的完整視覺(jué)。這種視覺(jué)及和諧的數(shù)通過(guò)一種絕對(duì)的形式體現(xiàn)出來(lái),藝術(shù)家最終就會(huì)得到樂(lè)園般晶明的美。[21]
既然如此,藝術(shù)家的職分就獲得了某種轉(zhuǎn)化,從對(duì)樂(lè)園的向往與追尋轉(zhuǎn)化為對(duì)樂(lè)園的顯現(xiàn)形式的沉思與捕捉。這正是紀(jì)德的《納蕤思解說(shuō)》最終所獲得的結(jié)論。
與紀(jì)德的上述理念相似,瓦雷里選擇納蕤思主題的真正意圖是把它看作某種“需加解釋和說(shuō)明的詩(shī)的自傳”,瓦雷里更看重的是納蕤思主題中蘊(yùn)含著的關(guān)于詩(shī)人以及關(guān)于詩(shī)的真諦。
的確,納蕤思之所以成為象征主義詩(shī)人很容易認(rèn)同的原型,正是因?yàn)樗纳砩戏A賦著使詩(shī)人為之傾倒的特征:孤獨(dú)的自戀,內(nèi)傾與沉想,以心靈去傾聽(tīng),在放棄行動(dòng)的同時(shí)獲得靈魂的更大的自由,從而在心靈深處洞悉“一個(gè)幽邃無(wú)垠的太空,一個(gè)無(wú)盡藏的寶庫(kù)”。因而在納蕤思臨水自鑒的姿態(tài)中隱含著沉思型詩(shī)人諸多心靈的母題。它要求詩(shī)人擺脫對(duì)感官世界的沉迷,去把握內(nèi)心世界的律動(dòng)并與超越的未知域契合。這正是法國(guó)象征主義詩(shī)人的藝術(shù)軌跡。無(wú)論是波德萊爾對(duì)“幽昧而深邃的統(tǒng)一體”的執(zhí)著,韓波對(duì)“未知”的通靈的追求,還是馬拉美對(duì)“重歸天宇的靈感”的表述,都使象征派詩(shī)人走上了以心靈自省的方式臻于超驗(yàn)本體的道路。作為法國(guó)象征派傳統(tǒng)的承繼者,瓦雷里與紀(jì)德進(jìn)一步締造著沉思者詩(shī)人的形象。他們是心靈世界的立法者,力圖以純潔的納蕤思式的幻想“把握感官世界之外的現(xiàn)實(shí)”,不妨說(shuō),在納蕤思的主題中,正體現(xiàn)著以沉思的心靈去領(lǐng)悟世界的方式。這構(gòu)成了納蕤思母題的一個(gè)重要方面。
作為“詩(shī)的自傳”,納蕤思的沉思冥想之中還關(guān)涉著詩(shī)歌的藝術(shù)母題內(nèi)容。這或許是納蕤思身上更令象征派詩(shī)人感興趣的部分。
納蕤思形象所蘊(yùn)含的藝術(shù)母題顯然更受紀(jì)德青睞。納蕤思的渴想樂(lè)園,是企圖“重新獲得那種早已失去的原始形式,那種樂(lè)園般晶明的形式”。因而,納蕤思對(duì)樂(lè)園的探尋,其實(shí)正是對(duì)重現(xiàn)樂(lè)園的一種完美形式的尋找。象征派詩(shī)人核心的努力,是企望用“確定的東西再現(xiàn)難以理解的東西”[22]。只有找到了這“確定的東西”——詩(shī)歌的藝術(shù)形式,才能使難以確定的觀念轉(zhuǎn)化為藝術(shù)的結(jié)晶。只有當(dāng)詩(shī)人們成功地鑄造了完美的藝術(shù)結(jié)晶的時(shí)候,觀念的樂(lè)園才能真正獲得表達(dá)。創(chuàng)造一種完美的形式由此構(gòu)成了詩(shī)人更重要的使命。
“波德萊爾說(shuō):藝術(shù)家的生活,像對(duì)著鏡子一樣,時(shí)時(shí)刻刻,他要監(jiān)視自己的生活,是否合乎藝術(shù)。而紀(jì)德在青年時(shí)代,就常常對(duì)著鏡子,一面想像他未來(lái)的藝術(shù)應(yīng)該是怎樣的風(fēng)格?!?sup>[23]對(duì)鏡的紀(jì)德與臨水的納蕤思有一種同一性,他們都是藝術(shù)的觀照者,由此我們可以說(shuō),紀(jì)德對(duì)納蕤思主題的選擇并不是出于一時(shí)的靈思妙想,他是把自己的形象投射到納蕤思身上,并從中使自己的藝術(shù)觀獲得了表達(dá)。紀(jì)德把藝術(shù)理解為“造鏡術(shù)”,透過(guò)一面面鏡子,他諦視自己年青的心靈,同時(shí)也諦視使心靈賦形的精致而完美的藝術(shù)形式。他寂寞地注視著自己富于幻想的不定型的內(nèi)心形象如何逐漸轉(zhuǎn)化為一種符號(hào)形象,《納蕤思解說(shuō)》正是在這種對(duì)鏡的過(guò)程中脫穎而出。
紀(jì)德對(duì)納蕤思形象的重塑已生成為評(píng)論界所謂的“納蕤思主義”,從而使納蕤思的形象攜上了某種具有普適性的藝術(shù)價(jià)值。它蘊(yùn)含著藝術(shù)創(chuàng)作的深刻本質(zhì),即藝術(shù)家如何使心靈的觀照與藝術(shù)的觀照合而為一。在瓦雷里和紀(jì)德這里,心靈的主題和藝術(shù)的主題并不是截然兩分的,它們雖然可以離析為兩個(gè)層面,但卻有其內(nèi)在的統(tǒng)一。這又使人想起雅克·拉康。拉康的理論貢獻(xiàn)“在于使我們?cè)谝粋€(gè)符號(hào)秩序的網(wǎng)絡(luò)中重新認(rèn)識(shí)‘主體的真理’”[24],這啟示我們重新觀照納蕤思身上所昭示的心靈的與藝術(shù)的這一雙重主題:主體心靈借助鏡像符號(hào)得以彰顯,鏡像化藝術(shù)形式也同時(shí)以洞見(jiàn)“主體的真理”為其鵠的??梢哉f(shuō),這是形式化了的內(nèi)容與有意味的形式的統(tǒng)一,正如納蕤思在臨水的過(guò)程中同時(shí)洞見(jiàn)了自己的靈魂以及自己水中的影像形式一樣。
法國(guó)作家莫洛亞曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)紀(jì)德:“他只想做一個(gè)藝術(shù)家,也就是以向思想提供一個(gè)完美形式為唯一職業(yè)的人。”[25]紀(jì)德和瓦雷里所闡釋的納蕤思形象,正是這樣一種“以向思想提供一個(gè)完美形式為唯一職業(yè)的人”。納蕤思母題中,因此既包含了詩(shī)人對(duì)自我的認(rèn)知過(guò)程,又包含了自我呈現(xiàn)的具體化的模式,就像一面鏡子既是實(shí)體又是形式一樣,從中有可能啟示我們創(chuàng)造一種描述方法,尋找到一種詩(shī)人的內(nèi)心世界與其創(chuàng)造的文本符號(hào)形式的對(duì)應(yīng)方式,從而把“主體的真理”外化為可以在詩(shī)歌的意象和結(jié)構(gòu)層面直觀把握到的內(nèi)容。而通過(guò)對(duì)其鏡像結(jié)構(gòu)的揭示,我們有可能捕捉到詩(shī)人的自我與主體究竟是如何符碼化的具體歷程,從而尋找到一種把“主體的真理”與形式詩(shī)學(xué)相結(jié)合的有效途徑。從納蕤思臨水自鑒的姿態(tài)中洞察心靈與藝術(shù)的雙重主題,這正是瓦雷里借助納蕤思主題企望加以說(shuō)明的“詩(shī)的自傳”所蘊(yùn)含的富有深長(zhǎng)意味的啟示。
多年以后,納蕤思作為“詩(shī)的自傳”的形象,也出現(xiàn)在愛(ài)爾蘭詩(shī)人謝默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013)的《個(gè)人的詩(shī)泉》一詩(shī)中:
童年時(shí),他們沒(méi)能把我從井邊,
從掛著水桶和揚(yáng)水器的老水泵趕開(kāi)。
我愛(ài)那漆黑的井口,被框住了的天,
那水草、真菌、濕青苔的氣味。
爛了的木板蓋住制磚墻里那口井,
我玩味過(guò)水桶順繩子直墜時(shí)
發(fā)出的響亮的撲通聲。
井深得很,你看不到自己的影子。
干石溝下的那口淺井,
繁殖得就像一個(gè)養(yǎng)魚(yú)缸;
從柔軟的覆蓋物抽出長(zhǎng)根,
閃過(guò)井底是一張白臉龐。
有些井發(fā)出回聲,用純潔的新樂(lè)音
應(yīng)對(duì)你的呼聲。有一口頗嚇人;
從蕨叢和高大的毛地黃間跳出身,
一只老鼠啪一聲掠過(guò)我的面影。
去撥弄污泥,去窺測(cè)根子,
去凝視泉水中的那喀索斯,他有雙大眼睛,
都有傷成年人的自尊。我寫(xiě)詩(shī)
是為了認(rèn)識(shí)自己,使黑暗發(fā)出回音。[26]
這是一個(gè)有雙令成年人感到有傷自尊的“大眼睛”的天真明朗的少年納蕤思,喜歡從“漆黑的井口”向里窺探凝視泉水,“泉水中的那喀索斯”正是童年之“我”的鏡像?!拔覍?xiě)詩(shī),/是為了認(rèn)識(shí)自己,使黑暗發(fā)出回音?!苯Y(jié)尾的這一句從內(nèi)涵上看,同樣涉及了少年成長(zhǎng)中自我認(rèn)同和自我認(rèn)知的問(wèn)題,同時(shí),作為一個(gè)“寫(xiě)詩(shī)”的納蕤思,也同樣延續(xù)了瓦雷里關(guān)于“詩(shī)的自傳”的解說(shuō)。
[1] 參見(jiàn)克洛德·馬丹:《紀(jì)德》,李建森譯,第82頁(yè),北京:三聯(lián)書(shū)店,1992年。
[2] 轉(zhuǎn)引自馬立安·高利克:《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑(1898—1979)》,伍曉明、張文定譯,第204頁(yè),北京:北京大學(xué)出版社,1990年。
[3] 梁宗岱譯《水仙辭》最初發(fā)表于《小說(shuō)月報(bào)》1929年1月10日第20卷第1期,后又在《小說(shuō)月報(bào)》1931年1月10日第22卷第1期再度發(fā)表。
[4] 這是梁宗岱1927年初夏所做的注釋,參見(jiàn)梁宗岱:《譯者附識(shí)》,《水仙辭》,上海:中華書(shū)局,1931年。
[5] 馮至:《山水》,第19頁(yè),石家莊:河北教育出版社,1994年。
[6] 馬立安·高利克:《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑(1898—1979)》,伍曉明、張文定譯,第203頁(yè),北京:北京大學(xué)出版社,1990年。
[7] Sabine Melchior-Bonnet:《鏡子》,余淑娟譯,第142頁(yè),臺(tái)北:藍(lán)鯨出版有限公司,2002年。
[8] 梁宗岱:《詩(shī)與真·詩(shī)與真二集》,第13頁(yè),北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1984年。
[9] 梁宗岱:《梁宗岱譯詩(shī)集》,第73頁(yè),長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983年。
[10] 梁宗岱:《梁宗岱譯詩(shī)集》,第60頁(yè),長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983年。
[11] 同上書(shū),第73頁(yè)。
[12] 同上書(shū),第72頁(yè)。
[13] 梁宗岱:《保羅梵樂(lè)希先生》,《詩(shī)與真·詩(shī)與真二集》,第7頁(yè),北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1984年。
[14] 上述論文均收入梁宗岱:《詩(shī)與真·詩(shī)與真二集》,北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1984年。
[15] 卞之琳:《人事固多乖:紀(jì)念梁宗岱》,《新文學(xué)史料》1990年第1 期。
[16] 馬立安·高利克:《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑(1898—1979)》,伍曉明、張文定譯,第203頁(yè),北京:北京大學(xué)出版社,1990年。
[17] 張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,第39—40頁(yè),北京:三聯(lián)書(shū)店,1994年。
[18] 紀(jì)德:《納蕤思解說(shuō)》,《文季月刊》1936年第1卷第1期。
[19] 卞之琳:《安德雷·紀(jì)德的〈浪子回家集〉——譯者序》,《滄桑集》,第148頁(yè),南京:江蘇人民出版社,1982年。
[20] 紀(jì)德:《納蕤思解說(shuō)》,《文季月刊》1936年第1卷第1期。
[21] 張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,第39頁(yè),北京:三聯(lián)書(shū)店,1994年。
[22] 張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,第52頁(yè),北京:三聯(lián)書(shū)店,1994年。
[23] 張若名:《漫談小說(shuō)的創(chuàng)作》,《文藝先鋒》1948年第12卷第2期。
[24] 張旭東:《幻想的秩序——作為批評(píng)理論的拉康主義》,《批評(píng)的蹤跡》,第31頁(yè),北京:三聯(lián)書(shū)店,2003年。
[25] 莫洛亞:《從普魯斯特到薩特》,袁樹(shù)仁譯,第126頁(yè),桂林:漓江出版社,1987年。
[26] 袁可嘉譯:《駛向拜占庭》,《中國(guó)翻譯名家自選集·袁可嘉卷》,第232—233頁(yè),北京:中國(guó)工人出版社,1995年。