譯者序
無(wú)論哪一門學(xué)問(wèn),面向?qū)嵺`的理論構(gòu)建都是極其困難的。有些理論雖然能夠以簡(jiǎn)潔明晰的語(yǔ)言勾勒出來(lái),但三言兩語(yǔ)的后果往往是說(shuō)者自以為明了,而聽者仍然難以把握其精髓?!皠?chuàng)意寫作書系”的書單之所以越來(lái)越長(zhǎng),正是期盼切實(shí)滿足創(chuàng)作者的實(shí)際需求,當(dāng)然這也同時(shí)引發(fā)了強(qiáng)烈的市場(chǎng)反響?!稕_突與懸念》就是其中一本,它是出版界的又一善舉。
對(duì)于小說(shuō)來(lái)說(shuō),沖突是引擎,懸念是變速箱。本書從敘事的角度展開細(xì)致實(shí)用的探討,范圍不僅限于小說(shuō)創(chuàng)作,而且延伸到了電影劇本創(chuàng)作領(lǐng)域。在現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì)中,美學(xué)的泛化雖然爭(zhēng)議頗多,但趨勢(shì)卻日益明顯。我寧愿把這種現(xiàn)象稱為“細(xì)化”,這是社會(huì)分工逐步細(xì)化、產(chǎn)業(yè)日臻成熟的標(biāo)志。在文學(xué)世界里,不僅全知、全能、全行的人物是不可思議的,以這樣的標(biāo)準(zhǔn)苛求作家也是欠妥的。只要?jiǎng)?chuàng)作者能夠秉承良知不斷地精心雕琢自己的創(chuàng)作技巧,他們的精神成果早晚能夠獲得市場(chǎng)的認(rèn)可。
這本書雖然以沖突與懸念為核心問(wèn)題,但是作者關(guān)注的焦點(diǎn)仍集中在暢銷小說(shuō)以及影視劇本的情節(jié)領(lǐng)域。本書并非泛泛之作,在翻譯的過(guò)程中,譯者感到在這個(gè)浮躁的消費(fèi)時(shí)代,能安心堅(jiān)守作家這一行的人確實(shí)不容易。讀者的浮躁、娛樂(lè)的消費(fèi)、雷同的類型、勞動(dòng)的廉價(jià)都是以寫作為生者的感慨。但是,抱怨是沒(méi)有用的。只要精心提高專業(yè)水平,適應(yīng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),作家肯定能憑其創(chuàng)新精神生存。
譯事告竣之日,譯者要感謝慧眼識(shí)珠的編輯杜俊紅女士以及高屋建瓴的刁克利教授。此外,參與翻譯工作的除我之外,刁克利、和霞、王炳乾、王殊四位亦各有貢獻(xiàn)。譯事艱難,掛漏難免,衷心希望讀者予以批評(píng)指正。譯事之余,本人亦望譯著能對(duì)朋友們有所啟發(fā)。若果真如此,吾頗感欣慰。
王著定
2013年10月
于北京西郊墨淵齋