第二節(jié) 從第二次鴉片戰(zhàn)爭到中日甲午戰(zhàn)爭
從1860年的第二次鴉片戰(zhàn)爭到1894年的中日甲午戰(zhàn)爭,是中國近代史上時(shí)局變化、內(nèi)憂外患加劇、國人不斷探尋強(qiáng)國之法、西人大力推廣西學(xué)的歷史階段。
華人救國之路的探索在此時(shí)期開展起來,其聲勢、影響令前期無法與之比肩。由馮桂芬1861年在《校邠廬抗議》中提出的“中體西用”說,即“以中國之倫常名教為原本,輔以諸國富強(qiáng)之術(shù)”,主張“采西學(xué)”“制洋器”,它發(fā)展了鴉片戰(zhàn)爭時(shí)期林則徐、魏源所倡導(dǎo)的“師夷之長技以制夷”的思想,成為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的指導(dǎo)思想,流行于曾國藩、李鴻章、左宗棠、張之洞主持的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期。馮桂芬的“中體西用”說看似單純針對中學(xué)、西學(xué)關(guān)系而發(fā),與救國探索聯(lián)系不大,實(shí)則是由救國引發(fā)并為救國目的而提出的。馮桂芬認(rèn)為,中國全部的問題在于自強(qiáng),“自強(qiáng)而有事,則我有以待之……自強(qiáng)而無事,則我不為禍?zhǔn)肌詮?qiáng)之道誠不可須臾緩矣”。歷時(shí)35年的以自強(qiáng)、求富為目的的洋務(wù)運(yùn)動(dòng),即為華人對強(qiáng)國之路的探索。由于列強(qiáng)侵略與民族振興是晚清歷史的中心議題,貫穿其始終,又由于華人看到中、西方的差距,看到傳統(tǒng)思想、中學(xué)無法救中國,唯有求諸西學(xué)、西方文化,所以晚清以降就中、西學(xué)關(guān)系提出的觀點(diǎn)、態(tài)度和應(yīng)對多數(shù)離不開救國強(qiáng)國的目的,都指向救亡圖存的初衷。從事翻譯的洋務(wù)機(jī)構(gòu)——同文館和江南制造局翻譯館的建立即是其產(chǎn)物。同文館總教習(xí)丁韙良籌組了翻譯館,報(bào)請總理衙門批準(zhǔn),館內(nèi)教習(xí)和學(xué)員,凡譯書有成就者,可獲獎(jiǎng)勵(lì)。任席淦、汪鳳藻為撰修官,負(fù)責(zé)譯稿的校改潤色。同文館師生所譯之書,據(jù)說有200余種。后在同文館的基礎(chǔ)上又成立了廣方言館,學(xué)生除修翻譯課程外,還與外文教習(xí)合作譯書。江南制造局翻譯館是1867年由丁日昌在江南制造總局內(nèi)附設(shè)而成,其中傳教士主口譯,有傅蘭雅、林樂知、金楷理、偉烈亞力等人,華人筆述者有華蘅芳、徐壽、趙元益、江蘅、徐建寅、李鳳苞等人。西學(xué)譯介的范疇已比前期深廣,包括象緯、輿圖、格致、器節(jié)、兵法、醫(yī)術(shù)等。制造局翻譯館的譯書活動(dòng),集中在19世紀(jì)70年代至90年代,據(jù)1909年該館出版的《江南制造局譯書提要》記錄,共出書160種,以自然科學(xué)和兵工技術(shù)的譯介為主,對社會(huì)科學(xué)的譯介只占總譯書數(shù)的五分之一。
自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)與西書譯介的結(jié)合是歷史的必然,說明了甲午戰(zhàn)爭前華人對西學(xué)救國的探索,其譯介側(cè)重與救國策略的結(jié)合,以及華人、西士之間的互動(dòng)關(guān)系。
面對華人日益增強(qiáng)的憂患意識和直接傳教效果甚微的挫敗,以及部分傳教士前期嘗試間接傳教的可觀收效,新教傳教士開始重視西學(xué)譯介,由前期的附以西學(xué)變?yōu)閷R晕鲗W(xué),很多信仰世俗救世的新教徒,開始將大量的時(shí)間和精力投入各種西學(xué)譯介活動(dòng)中,如傅蘭雅曾描述林樂知一天的生活:林氏當(dāng)時(shí)工作,極度緊張,晝夜不息,無間風(fēng)雨,每日上午在廣方言館授課,午后赴制造局譯書,夜間編輯《萬國公報(bào)》,禮拜日,則盡日說教及處理教會(huì)事務(wù),同事十年,從未見其有片刻閑暇,雖嘗勸其稍稍節(jié)勞,以維健康,而彼竟謂體內(nèi)無一“懶骨”。對于部分新教傳教士而言,西學(xué)譯介不再是謀生和傳教之下的權(quán)宜之計(jì),而是其主業(yè)的一部分,這也得到了母會(huì)的支持。1860—1890年,傳教士在中國發(fā)行的期刊有76種,其中,宗教性質(zhì)的有40種,“世俗”性質(zhì)的有36種。益智書會(huì)是由傅蘭雅1877年組辦的,譯介的教科書多被清政府1902年頒行新學(xué)制時(shí)所采用,其中的《格致須知》與《格物圖說》的規(guī)模和影響最大。此外,狄考文創(chuàng)立的文會(huì)館,基督教徒在上海組織的中國教育會(huì)、美華書館、科學(xué)儀器館、匯文書院等都是傳教士此時(shí)期創(chuàng)辦的譯書機(jī)構(gòu),但更重要的是廣學(xué)會(huì)。廣學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)中記錄:“譯印各種書籍共85種之多,治世之書居其半,載道之書亦居其半?!笔粚媚陼?huì)中記錄:“廣學(xué)會(huì)于十年來譯著《自西徂東》《泰西新史攬要》《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》《格物探源》《時(shí)事新論》《列國興盛記》及《萬國公報(bào)》諸書。初印時(shí),人鮮顧問,往往隨處分贈(zèng),既而漸有樂購者。近三年內(nèi),幾于四海風(fēng)行?!睆V學(xué)會(huì)出版的譯著包括宗教、哲理、法律、政治、教育、實(shí)業(yè)、天文、地理、博物、理化等各個(gè)方面,其機(jī)關(guān)報(bào)《萬國公報(bào)》的報(bào)刊性質(zhì)也由宗教轉(zhuǎn)為世俗。此時(shí)的西學(xué)譯介雖然從原來的軍事、技藝層面擴(kuò)大到涵蓋自然科學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,但仍然以堅(jiān)船利炮、聲光化電為主要內(nèi)容,例如,應(yīng)用科學(xué),如工藝、礦務(wù)、船政占全部西學(xué)譯書的40%左右,自然科學(xué)占30%左右,而人文社會(huì)科學(xué)并沒有引起足夠的重視。新教傳教士的西學(xué)翻譯促進(jìn)了改良人士向西學(xué)強(qiáng)國方向的認(rèn)識轉(zhuǎn)變,如同治五年(1866),朝廷就赫德的《局外旁觀論》、威妥瑪?shù)摹缎伦h論略》來征求各地大員意見時(shí),包括曾國藩、李鴻章、左宗棠等洋務(wù)大臣在內(nèi)的諸多地方督撫當(dāng)時(shí)對于電線、鐵路、機(jī)器挖煤等持反對態(tài)度,而在隨后的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中,他們則轉(zhuǎn)變?yōu)樯鲜鲅髣?wù)的倡導(dǎo)者和籌辦者。這之間的轉(zhuǎn)變不無西學(xué)翻譯中救國之策的譯介對華人,尤其是對清政府開明官吏產(chǎn)生的影響。李提摩太譯介了各國變法圖強(qiáng)的歷史——《泰西新史攬要》,他本人也常被邀至曾國藩、張之洞、李鴻章的府邸,探討興辦洋務(wù),甚至出現(xiàn)被兩位官員同時(shí)邀請的情形。
傳教士們通過西學(xué)譯介與洋務(wù)派、總理衙門、駐外公使,以及地方官吏建立了聯(lián)系。以西學(xué)取悅社會(huì)上層人士、以救國方案迎合華人需求,是傳教士用以達(dá)到影響中國、輸入西方文化、進(jìn)而使中國皈依基督教的自上而下傳教策略的有效途徑。就是在這樣的晚清歷史變局中,強(qiáng)國探索將新教士與華人,尤其是士大夫階層聯(lián)系了起來,聯(lián)系的載體就是西學(xué)翻譯。
概括來講,華人在兩次鴉片戰(zhàn)爭之后的救國心態(tài)經(jīng)歷了由緩到急,對國難認(rèn)識由迷夢初醒到憂患迫切的過程,由求助于古學(xué)、中學(xué)到西學(xué)救國,由聚焦西學(xué)中的軍事知識到科技實(shí)業(yè)知識,這其中的轉(zhuǎn)變受時(shí)局變化、西人引介等的影響。而同時(shí),這種心態(tài)的轉(zhuǎn)變促進(jìn)了華人救國探索的指導(dǎo)思想、認(rèn)識和行為的轉(zhuǎn)變:中、西學(xué)關(guān)系的指導(dǎo)思想從“師夷之長技以制夷”到“體用之分”“道器之辨”;由抵制西學(xué)到接受西學(xué);由旁觀西人的西學(xué)活動(dòng),到參與其中,悉心模仿。這種西學(xué)救國心態(tài)和行為的歷史變遷,在整個(gè)中國近代史的進(jìn)程中,是有益的,是推進(jìn)中國發(fā)展的積極力量,盡管它受各方因素和自身局限的限制沒有達(dá)到救中國的目的,但其歷史進(jìn)步意義是值得肯定的。以王韜的報(bào)館經(jīng)歷為例,他從參加西人的墨海書館開始,先后參加或協(xié)助編撰的刊物有《六合叢談》《遐邇貫珍》《近事編錄》《香港華字日報(bào)》,在西教士創(chuàng)辦的報(bào)館里積累了豐富的辦報(bào)經(jīng)驗(yàn),為他1874年2月4日創(chuàng)辦華人報(bào)紙《循環(huán)日報(bào)》做準(zhǔn)備。
另外,在兩次鴉片戰(zhàn)爭之后新教傳教士的傳教心態(tài)、西學(xué)譯介心態(tài)及其行為也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。由直接傳教到直接、間接傳教并舉;由傳教對象為下層貧民轉(zhuǎn)向社會(huì)上層人士;由軍事科技為主到自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)為主;由不關(guān)世俗到受聘于清政府、參與政事。這種由直接傳教到間接西學(xué)傳教(以西學(xué)促傳教)的轉(zhuǎn)變亦是受時(shí)局、時(shí)人,尤其是士大夫官紳階層的西學(xué)救國需求及間接傳教策略、海外傳教運(yùn)動(dòng)等諸多因素影響。而新教傳教士的西學(xué)譯介,是對晚清形勢、華人救國探索的適應(yīng),是晚清政府強(qiáng)國探索的組成部分,加快了華人學(xué)習(xí)西方的步伐,提供了可資借鑒的觀念和做法,配合了華人救國探索的進(jìn)行,盡管其主觀動(dòng)機(jī)和意圖總是與傳教分不開,盡管沒有達(dá)到使中國皈依基督教的初衷,沒有成就中國救國的夢想,沒有實(shí)現(xiàn)其變法改革設(shè)想,但作為中國近代史上救國探索的一部分,其積極的作用,引領(lǐng)示范的功能,與華人合作、互動(dòng)的歷史角色都是不可磨滅的。自由派新教士活躍其中的廣學(xué)會(huì)的西學(xué)譯介,尤其是外國傳教士創(chuàng)辦的中文報(bào)刊中歷時(shí)最長、發(fā)行最廣、影響最大的綜合性報(bào)刊《萬國公報(bào)》,是其歷史的記錄和佐證。
馮桂芬。校邠廬抗議[M].臺(tái)北:文海出版社,1971.
馬祖毅。中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:335-345.
姚崧齡。影響我國維新的幾個(gè)外國人[M].臺(tái)北:傳記文學(xué)出版社,1971:65.
李提摩太。親歷晚清四十五年:李提摩太在華回憶錄[M].李憲堂,侯林莉。譯.天津:天津人民出版社,2005.