第五節(jié) 華人、西士在“救國(guó)良策”互動(dòng)中的心態(tài)變化過(guò)程
以翻譯引進(jìn)西學(xué),在西學(xué)中求得救國(guó)之策、強(qiáng)國(guó)之法,改變中國(guó)受外侮的命運(yùn),這是晚清華人譯介西學(xué)的初衷。而來(lái)華傳教士是此時(shí)期西學(xué)譯介的主力。這兩個(gè)社會(huì)群體在“救國(guó)策略”譯介中的互動(dòng)及心態(tài)歷程,既反映了晚清救國(guó)出路探索的雙徑多相、交錯(cuò)復(fù)雜,又對(duì)今天中國(guó)的偉大復(fù)興之路具有承前啟后的借鑒意義。
縱觀晚清華人、西教士在西學(xué)譯介中的互動(dòng)和心態(tài)變化,雖然在微觀層面因個(gè)體、環(huán)境差異而各不相同,但在宏觀層面,以社會(huì)群體視之,則呈現(xiàn)出一般性特點(diǎn)和規(guī)律。
在新教傳教士西學(xué)傳播的特定心態(tài)下,其西學(xué)譯介往往與針砭時(shí)弊緊密聯(lián)系,采用以破為立、邊破邊立的方式,這是譯介西學(xué)的第一個(gè)環(huán)節(jié),因?yàn)橐屓A人接受西學(xué),首先要擊破華人心中根深蒂固的傳統(tǒng)思想體系,在此基礎(chǔ)上才有所謂的接納、吸收、重塑。因此,在譯介序言或文前,新教傳教士往往以不小的篇幅、尖銳犀利的語(yǔ)言指陳當(dāng)前危機(jī)、病癥所在,引起足夠重視,然后才開(kāi)始介紹西學(xué)內(nèi)容,如1902年1月《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》中的《成材補(bǔ)學(xué)蕘?zhàn)h》就開(kāi)篇明義:“唯自舊畦以望新畛,中隔萬(wàn)丈深淵,即有賁獲之雄,萬(wàn)難一躍而過(guò)。今欲彌其闕憾,仍不外補(bǔ)以學(xué)術(shù)……為諸公詳哉言之?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/06/30/1331327832589.png" />在行文中還會(huì)不時(shí)地重申、舉例,采用中西對(duì)比、中國(guó)古今對(duì)照及與其他國(guó)家間的共時(shí)和歷時(shí)對(duì)比等方法,如“以美國(guó)之成法,行之于日本,業(yè)已明著大效矣。豈不可以日本之成效,轉(zhuǎn)而望諸中國(guó)之人乎”。凡此種種,均為警醒華人,促其改革,進(jìn)而達(dá)到西學(xué)傳教的目的。華人雖也有相同傾向,但不及西教士模式固定和重復(fù)。
接下來(lái)的環(huán)節(jié)是西學(xué)內(nèi)容的譯介。盡管華人所求的是西學(xué),而不是基督教,但在新教士特定的傳播心態(tài)下,譯介的內(nèi)容不單純是西學(xué),還要附以或藏以基督教。宣教內(nèi)容雖然在其看來(lái)是整個(gè)譯介的主旨和重點(diǎn),但受制于華人對(duì)西學(xué)和基督教的截然相反的態(tài)度的影響,新教傳教士們不得不“忍痛割愛(ài)”“暗度陳倉(cāng)”,由直接轉(zhuǎn)為間接,或削減或變通或隱含地輸入宗教信息,如在介紹化學(xué)知識(shí)時(shí),借機(jī)插入關(guān)于世界的不可知性和上帝設(shè)計(jì)的論述,暗示基督教對(duì)中國(guó)復(fù)興的作用和意義遠(yuǎn)比西學(xué)或化學(xué)本身大。傳教士譯者所使用的策略和方法林林總總、不一而足。
在譯介西學(xué)這一主體工作之外或之間,還有一個(gè)重要環(huán)節(jié),就是對(duì)西學(xué)(包括宣教信息)的宣傳和調(diào)整。這體現(xiàn)在論證、舉例和本土化三個(gè)方面。邏輯推理、理論論證、正反案例對(duì)比等都是為宣傳西學(xué)服務(wù),符合傳教士們的西學(xué)傳教的譯介心態(tài),是其主動(dòng)的處理。而本土化調(diào)整則是受制于華人的接受心態(tài)和接受程度而做的被動(dòng)調(diào)試。它表現(xiàn)在對(duì)西學(xué)的修改上,使其兼有中學(xué)的特征,降低其陌生性、對(duì)立性;另外,是對(duì)中學(xué),特別是古學(xué)的重釋,使其與譯介的西學(xué)有同質(zhì)之處,包容其不同。如以“格致”對(duì)譯“科學(xué)”,就給傳統(tǒng)的“格致”賦予了近代意義。又如《文學(xué)興國(guó)策》中以“文學(xué)”對(duì)譯“教育”,“文學(xué)”雖摘自《論語(yǔ)·先進(jìn)》,但其內(nèi)涵既不是儒家經(jīng)典中的文章學(xué)問(wèn)的文學(xué),也不是普遍意義的一切用文字書(shū)寫(xiě)的書(shū)籍文獻(xiàn)的文學(xué),而是作為文學(xué)延伸的教育的意思;其他還有以“公議堂”對(duì)譯“議會(huì)”,以“富國(guó)之策”對(duì)譯“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,以“性理之學(xué)”對(duì)譯“哲學(xué)”,皆有舊瓶裝新酒之意。本土化的譯介方法即歸化法,是為了文化適應(yīng)。與之相對(duì)的另一個(gè)譯介方法是異化法,是為了標(biāo)新立異、產(chǎn)生新奇效應(yīng)。華人在晚清變局中向西方尋求救國(guó)良策,受一種強(qiáng)烈“求變”的心態(tài)支配,認(rèn)為傳統(tǒng)中學(xué)已經(jīng)不能自救,對(duì)傳統(tǒng)中學(xué)的信心的降低對(duì)應(yīng)著對(duì)西學(xué)的期望的升高,因而,更重視中西文化間的“異”而不是“同”。鑒于華人這種心態(tài)和需要,考慮到其接受程度,新教傳教士們不是一成不變地采用歸化法(文化適應(yīng)策略),他們的譯介心態(tài)也相應(yīng)地做了調(diào)整,在很多時(shí)候采用異化法(新奇策略)。這也解釋了為何在同一部譯作中,他們同時(shí)應(yīng)用歸化、異化這一對(duì)看似矛盾的策略。一方面,為忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容和信息而使用異化法,另一方面,在保障原作信息不受影響和扭曲的同時(shí),應(yīng)用歸化法以求表達(dá)形式易被接受。例如,新教傳教士效仿私塾中普遍使用三字經(jīng)背誦儒家經(jīng)典的做法,將基督教內(nèi)容編進(jìn)三字經(jīng)里,還套用《論語(yǔ)》的形式傳遞基督教信息。
倘若沒(méi)有晚清的國(guó)難當(dāng)頭,華人知識(shí)分子對(duì)待西學(xué)的群體心態(tài)一定不會(huì)那樣的“被動(dòng)迫切”,因此,他們對(duì)夾雜在西學(xué)中的宗教輸入非常警惕和勉強(qiáng);更因?yàn)閭鹘y(tǒng)思想和儒學(xué)對(duì)其根深蒂固的影響,他們唯恐西學(xué)會(huì)將傳統(tǒng)文化從其身上連根拔起。在其看來(lái),這是先人留下來(lái)的世上無(wú)與倫比的寶藏,應(yīng)該被世人永遠(yuǎn)尊崇和奉行,因此,一方面他們盡可能地在西學(xué)譯介中加入中學(xué),或以西學(xué)中源、中西同源相證,另一方面,只要是與西學(xué)救國(guó)不沖突的傳統(tǒng)理念,就盡可能地繼承和保留。如嚴(yán)復(fù)對(duì)“三綱五倫”采取具體分析的態(tài)度,既有批判又有認(rèn)同。他認(rèn)為我國(guó)的傳統(tǒng)道德“其短日彰,不可為諱”,但其中“實(shí)有可為強(qiáng)族大國(guó)之儲(chǔ)能,雖推祈而不可滅者”,尤其是“仁義、忠信、公平、廉恥”是“萬(wàn)世不變之道,有國(guó)有民,所莫能外”,否則“其群立散,種亦浸滅”。嚴(yán)復(fù)率先看到君父的夫權(quán)應(yīng)推翻,婦女應(yīng)接受教育、應(yīng)平等。他辨析中學(xué)中的優(yōu)劣成分,體現(xiàn)了華人救國(guó)探索中的成熟做法,這對(duì)今天仍有借鑒意義。