談陶淵明與寫本文化
生塵的幾案
你把我的愛(ài)情夢(mèng)幻
轉(zhuǎn)化為反感和憎厭;
就好比抄寫者常常出錯(cuò),
使一部手抄本全然改觀。
十一世紀(jì)初期,在摩爾人統(tǒng)治下的西班牙,一位阿拉伯貴族學(xué)者伊本·哈贊(Ibn Hazm)寫了一本書,題為《鴿子的頸環(huán)》。在這部著作里,伊本·哈贊探索了愛(ài)情的各個(gè)方面:它的起源,它的征象,戀愛(ài)中的人遭受的種種不幸。上面所引的詩(shī)句來(lái)自書中的一個(gè)章節(jié),在這一章節(jié)里,伊本·哈贊聲稱一個(gè)人可以僅僅通過(guò)聆聽他人的描述而墜入愛(ài)河,根本用不著看到被愛(ài)者本人。但是,他警告讀者,這樣的愛(ài)情一般來(lái)說(shuō)有兩種結(jié)果:如果他在某一天親眼看到了所愛(ài)者,“他的愛(ài)或是得到加強(qiáng),或是完全消失”。伊本·哈贊隨即講述了一個(gè)在雙方見(jiàn)面之后愛(ài)情化為憎厭的故事,并引用了他自己寫的詩(shī)。
有意思的是,伊本·哈贊運(yùn)用了一個(gè)手抄本的比喻,而且,這一比喻充滿模糊性。如果我們采取常見(jiàn)的觀點(diǎn),也就是說(shuō),抄本總是劣于原本,我們可以把抄本視為相愛(ài)的雙方在其中相遇的現(xiàn)實(shí):這一現(xiàn)實(shí)比起原本(也就是說(shuō),他人對(duì)被愛(ài)者的描述)顯得如此低劣,以至于雙方一旦見(jiàn)面,愛(ài)情就化為厭惡。但是,我們同樣也可以把抄本理解為他人對(duì)被愛(ài)者的夸張描述,這樣一來(lái),被愛(ài)者就被比作了原本。在這種情況下,抄本實(shí)際上美化了原本,以至于看到抄本的人對(duì)一個(gè)虛幻的影子——一個(gè)并不存在的“完美的原本”—產(chǎn)生了愛(ài)情。在這第二種解讀中,抄寫者的“訛誤”反而改善了原本的質(zhì)量。
手抄一本書,對(duì)絕大多數(shù)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),大概是相當(dāng)陌生的體驗(yàn)了,但是,在手抄本文化時(shí)代,這是最重要的,也幾乎是唯一的傳播知識(shí)和信息的途徑。一本印刷書籍,和上千冊(cè)同版印刷的書籍一模一樣;手抄本則不然。每一部手抄本,都是獨(dú)一無(wú)二的。用西班牙古典文學(xué)學(xué)者約翰·達(dá)格奈斯(John Dagenais)的話來(lái)說(shuō),一部手抄本“具有口頭表演的品質(zhì)”。換句話說(shuō),口頭表演雖然可以重復(fù)使用相同的材料,但是因?yàn)闀r(shí)間、地點(diǎn)、觀眾、演員身心狀態(tài)的不同,每次表演都和其他表演截然不同。同理,每一部手抄本都具有獨(dú)特性,而且,抄寫一部書也總是在一個(gè)特殊場(chǎng)合之下發(fā)生的??陬^流傳的詩(shī)歌,我們往往不知道它的作者、它產(chǎn)生的具體時(shí)間和地點(diǎn);一部手抄本也許有作者,但是我們常常不再擁有作者本人手寫的原本。這種情形,在中國(guó)手抄本文化中尤其普遍,因?yàn)槲覀兊氖殖臼褂玫拿浇槭羌垼绕饸W洲中世紀(jì)手抄本使用的羊皮或者小牛皮來(lái)說(shuō),紙非常脆弱,容易銷毀。當(dāng)我們不再擁有作者原本的時(shí)候,留給我們的只是無(wú)數(shù)抄本和一個(gè)不復(fù)存在的、虛幻的原本。被愛(ài)者是缺席的:我們擁有的無(wú)非是對(duì)他或她的描述,而這些描述不能為我們充分地傳達(dá)被愛(ài)者的全貌。
這樣一種思考手抄本文化的方式,似乎很符合基督教的宗教模型:我們?cè)趬櫬涫澜缋锟吹降模瑹o(wú)非是神明不完美的顯現(xiàn)。不過(guò),雖然中國(guó)本土文化傳統(tǒng)并不存在這樣一種宗教模型,人們對(duì)唯一的“原本”所抱有的巨大熱情卻絲毫不減,這種熱情促使學(xué)者們對(duì)恢復(fù)“被愛(ài)者的原貌”進(jìn)行不懈的尋訪和探求。但是,我們必須認(rèn)清一個(gè)基本的事實(shí):既然原本已經(jīng)不復(fù)存在,任何尋訪“原本”或“真本”的努力,不僅徒勞無(wú)益,而且從根本上來(lái)說(shuō),是沒(méi)有意義的。最終,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),被愛(ài)者只是一種想象,只存在于他人的描述之中。
伊本·哈贊和中國(guó)詩(shī)人蘇軾是同時(shí)代人。在蘇軾生活的北宋王朝,印刷術(shù)日益普及,逐漸代替了抄寫,成為知識(shí)傳播的主要渠道——雖然在古代中國(guó),無(wú)論印刷文化多么發(fā)達(dá),手抄本文化一直與印刷文化同時(shí)并存,從未銷聲匿跡。我們可以肯定伊本·哈贊和蘇軾從來(lái)沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)彼此的名字,但是,蘇軾的確曾在手抄本里尋找他的所愛(ài):一位前輩詩(shī)人的作品,經(jīng)由很多不同的手抄本保存下來(lái),傳到蘇軾手中。蘇軾以為自己找到了心愛(ài)的詩(shī)人真正的原本,他為這一發(fā)現(xiàn)激動(dòng)不已。他痛責(zé)那些粗心、淺薄、庸俗的抄寫者,認(rèn)為他們五百年來(lái)一直都在扭曲和破壞被愛(ài)者的形象,直到今天,他,蘇軾,重新恢復(fù)了被愛(ài)者的“本來(lái)面目”。
蘇軾相信自己知道這位心愛(ài)的詩(shī)人是“何等樣人”,而且,他以為這種知識(shí)賦予他一種特別的權(quán)威,使他能夠準(zhǔn)確地詮釋這位詩(shī)人的作品,并指出那些粗心大意的抄寫者所犯的“錯(cuò)誤”。這里,只存在一個(gè)問(wèn)題:蘇軾對(duì)前輩詩(shī)人究竟為何等樣人的理解只能來(lái)自那些訛誤重重的抄本;而要想達(dá)到前輩詩(shī)人沒(méi)有遭到破壞的“本來(lái)面目”,蘇軾必須本著他從這些不完美的抄本中得到的理解,反過(guò)來(lái)對(duì)抄本進(jìn)行修正。細(xì)思之,這里存在著某種反諷。就好像葡萄牙作家薩拉馬戈在《里斯本圍城史》中所說(shuō)的:“要是還沒(méi)有達(dá)到真理,你就不能開始修訂;然而,要是你不修訂,你就無(wú)法達(dá)到真理?!?/p>
熟悉中國(guó)文學(xué)史的人都知道,蘇軾心愛(ài)的前輩詩(shī)人陶淵明是中國(guó)最偉大的詩(shī)人之一,也是受到誤解最多的詩(shī)人之一。如果陶淵明被誤解,那是因?yàn)楹笕税阉暈橐粋€(gè)永久不變的存在,而沒(méi)有注意陶淵明的作品經(jīng)過(guò)了手抄本文化的強(qiáng)大力量以及后代編者的塑造。陶淵明的形象,就存留于這些被中介過(guò)的文本中。
陶淵明生活在東晉末年。他的曾祖父陶侃是東晉初期最有權(quán)力的政治和軍事人物之一。陶淵明出生時(shí),家族已經(jīng)日趨沒(méi)落,不過(guò)在朝廷里仍然保持著一定的政治地位,也顯然被時(shí)人視為南方本土的“洪族”。陶淵明一生數(shù)次從宦,但是從未擔(dān)任過(guò)顯職。他最后一次做官,是由于族人的提攜,在離家鄉(xiāng)尋陽(yáng)(今屬江西九江)不遠(yuǎn)的彭澤擔(dān)任縣令,不久即棄職歸里,隱居田園。他所交往的人,有其他隱士,也有地方及朝廷的官吏,包括公元五世紀(jì)前期最著名的文人之一——顏延之。陶淵明去世之后,顏延之為他作了一篇誄文。
陶淵明的詩(shī)文在他生前即已流傳,至少在他的朋友圈子之內(nèi)。在陶淵明去世之后的一百多年間,有幾種陶集抄本行于世,包括一種六卷本,兩種八卷本。我們所知道的陶集最早的編定者是梁朝的昭明太子蕭統(tǒng)。蕭統(tǒng)和他的弟弟梁簡(jiǎn)文帝蕭綱都是陶淵明詩(shī)文的愛(ài)好者。在唐代,陶淵明以“飲/隱者”聞名,雖然有一些詩(shī)人如王績(jī)、王維、韋應(yīng)物等顯然受到陶淵明的影響,但陶淵明僅僅是六朝眾多的著名詩(shī)人之一;他作為“唯一”偉大的六朝詩(shī)人的地位,是蘇軾及其追隨者們?cè)谔諟Y明逝世五個(gè)多世紀(jì)之后建立起來(lái)的。
《塵幾錄》起源于一個(gè)簡(jiǎn)單的觀察。二〇〇〇年春天,我在康奈爾大學(xué)東亞系任教。在為一個(gè)研究生班備課的過(guò)程中,我重讀了陶淵明的詩(shī)。當(dāng)時(shí)我使用的現(xiàn)代版本之一是著名的山東學(xué)者逯欽立編輯校注的《陶淵明集》。這個(gè)版本的好處,在于收錄了大量異文。一般來(lái)說(shuō),這些異文沒(méi)有受到古往今來(lái)的學(xué)者們太多的重視(唯一的例外就是“悠然見(jiàn)南山”的“見(jiàn)”字,它是陶集中曝光最多的異文,被蘇軾及其追隨者們視為淺陋的抄寫者使一部抄本“全然改觀”的最佳例證)。很多現(xiàn)代版本往往并不收錄異文,大概覺(jué)得這些異文無(wú)關(guān)大體;或者只是選擇性地收錄部分異文而已。逯本參校了一系列富于??眱r(jià)值的陶集版本,而且把陶淵明作品的異文用小字一一開列在原文之下,令讀者一目了然。在閱讀的時(shí)候,我偶然注意到,在不止一次的情況下,采取異文而不是采取普遍接受的正文,不僅會(huì)改變整行詩(shī)句的意義,甚至可以使整首詩(shī)篇截然改觀。隨著這一發(fā)現(xiàn),許多問(wèn)題接踵而來(lái):既然作者親自校訂的原本已不可復(fù)得,那么,是什么促使一位編者選擇某一異文而拒絕另一異文?這樣的決定,基于什么樣的知識(shí)背景,對(duì)東晉文學(xué)與文化什么樣的了解,什么樣的編輯方針,什么樣的意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)?對(duì)那些時(shí)代較后的異文,我們當(dāng)然可以不予考慮,但是陶集的現(xiàn)存異文大多來(lái)自宋版陶集,它們是現(xiàn)代陶集版本的基礎(chǔ)。從晉到宋的五六百年之間,多少異文由于抄寫者和編者無(wú)心的忽略與有意的排除而失落?而開始提出和思考這些問(wèn)題,究竟意味著什么?
至少有一點(diǎn)十分清楚:在文本平滑穩(wěn)定的表面之下,律動(dòng)著一個(gè)混亂的、變動(dòng)不居的世界。這就是手抄本文化的世界。這個(gè)世界,一般讀者無(wú)緣知曉,因?yàn)樗辉谏贁?shù)殘存的早期異文中留下些許痕跡,而就連這些痕跡,也常常遭到編者無(wú)情地刪除。
杜詩(shī)與韋氏妓:手抄本文化中讀者與文本的關(guān)系
如前所述,因?yàn)閭鞑ッ浇椤垙垺拇嗳跻讱В袊?guó)的早期手抄本大多已經(jīng)絕跡了。唐與五代保留在敦煌的抄本,因?yàn)楦稍锏纳衬畾夂蚝偷乩砦恢玫钠h(yuǎn)而得以幸存,是十分特殊的例子(此外,還有少數(shù)存于日本、韓國(guó)的唐寫本)。但是,我們還是可以從同時(shí)代的文字記載里,一瞥手抄本發(fā)生變化的過(guò)程,從而認(rèn)識(shí)到手抄本文化的流動(dòng)性本質(zhì)。在這里,我們舉兩個(gè)例子,一個(gè)例子是作者本人發(fā)現(xiàn)他的作品被抄寫流傳之后變得幾乎無(wú)法辨認(rèn),另一個(gè)例子則講述一個(gè)女子如何補(bǔ)訂她負(fù)責(zé)抄寫的文本。
先讓我們看看第一個(gè)例子。唐代詩(shī)僧貫休為他的一組《山居詩(shī)》寫下這樣的序言:
愚咸通四五年中,于鐘陵作山居詩(shī)二十四章。放筆,稿被人將去。厥后或有散書于屋壁,或吟詠于人口,一首兩首,時(shí)或聞之,皆多字句舛錯(cuò)。洎乾符辛丑歲,避寇于山寺,偶全獲其本:風(fēng)調(diào)野俗,格力低濁,豈可聞?dòng)诖笱啪??一日抽毫改之,或留之,除之,修之,補(bǔ)之,卻成二十四首,亦斐然也。
貫休的序言使我們看到,這些詩(shī)篇好像詩(shī)人的后裔,剛一出生就被帶走,直到長(zhǎng)成之后才回到父母身邊,而父母幾乎認(rèn)不出來(lái)這就是他們的兒女。詩(shī)人對(duì)自己的產(chǎn)品完全失控:當(dāng)他看到和聽到自己的詩(shī)句時(shí),他發(fā)現(xiàn)它們充滿了“舛錯(cuò)”;只有依靠偶然的機(jī)會(huì),原作者才得以“全獲其本”。
貫休遇到的情況在手抄本文化中是常見(jiàn)的現(xiàn)象。據(jù)《北史》記載,公元六世紀(jì)中葉,陽(yáng)俊之曾經(jīng)“多作六言歌辭,淫蕩而拙,世俗流傳,名為《陽(yáng)五伴侶》,寫而賣之,在市不絕??≈畤L過(guò)市,取而改之,言其字誤。賣書者曰:‘陽(yáng)五,古之賢人,作此《伴侶》,君何所知,輕敢議論!’俊之大喜”。這位陽(yáng)俊之是北朝著名文人陽(yáng)休之的弟弟;陽(yáng)休之不是別人,正是陶淵明文集最早的編輯者之一。在這則故事里,我們?cè)俅慰吹阶髡邔?duì)自己的作品失去控制。只不過(guò)陽(yáng)俊之因?yàn)楸粫溩赢?dāng)成了“古之賢人”而感到萬(wàn)分高興,所以,他很可能終于沒(méi)有修改寫本中的謬誤。
即使我們退一步說(shuō),抄手總是可以準(zhǔn)確無(wú)誤地抄寫文本(這實(shí)際上是不可能的),也還是不能保證流傳到后世的文本的權(quán)威性。在南北朝時(shí)期,文本流傳的速度可以非??臁L諟Y明同時(shí)代的詩(shī)人謝靈運(yùn)享有盛名,“每有一詩(shī)至都邑,貴賤莫不競(jìng)寫,宿昔之間,士庶皆遍”。陶淵明死后一百余年,梁朝詩(shī)人劉孝綽的詩(shī)文為當(dāng)世取則,據(jù)《梁書》記載:“孝綽每作一篇,朝成暮遍,好事者咸諷誦傳寫,流聞絕域?!痹谶@種情況下,如果作者后來(lái)對(duì)自己的詩(shī)文加以修訂,則自然成為異文產(chǎn)生的又一契機(jī)。在公元前一世紀(jì)的羅馬,西塞羅曾把《論道德目的》的初稿借給朋友閱讀,當(dāng)?shù)弥母灞慌笥殉瓕懥艘环葜螅魅_十分擔(dān)心“抄本會(huì)廣為流傳,取代最后的定本”??芍谑殖疚幕校@是一種常常發(fā)生的情形,舉世皆然。
我們從貫休的序言里得知,文本在離開作者之后會(huì)經(jīng)歷意想不到的變化,那么隨之而來(lái)的問(wèn)題就是:這些變化是如何發(fā)生的呢?九世紀(jì)作家高彥休講述過(guò)這樣一個(gè)故事:有一位出身世家、進(jìn)士及第的韋公子,“嘗納妓于洛”。她年僅十六,“顏色明華,尤善音律”,但最讓韋公子心動(dòng)的地方,是她的“慧心巧思”:“韋曾令寫杜工部詩(shī),得本甚舛缺。妓隨筆鉛正,文理曉然,以是韋頗惑之?!蹦軌螂S筆鉛正杜詩(shī)抄本中的“舛缺”,的確需要慧心巧思,不過(guò),令現(xiàn)代讀者驚異的,恐怕不僅僅是少女的聰明,還是她隨筆鉛正杜詩(shī)文本的自信,更是韋公子和故事的敘述者對(duì)此所持的態(tài)度:他們似乎都覺(jué)得修補(bǔ)和改正一部舛缺的文本是非常自然的事情,而一部如是訂正過(guò)的杜詩(shī)抄本也顯然并不減少它的價(jià)值。這第二個(gè)例子清楚地向我們顯示:一個(gè)中世紀(jì)的讀者,在對(duì)待他或她閱讀的文本時(shí),和一個(gè)現(xiàn)代讀者是多么不同。
對(duì)現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō),理解這種差異不是一件容易的事情,因?yàn)槲覀兞?xí)慣了印刷書籍的穩(wěn)定不變,習(xí)慣于權(quán)威性的版本、版權(quán)以及“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”的概念。在現(xiàn)代社會(huì),我們?nèi)匀豢梢员晃覀冮喿x的書籍所改變,但是我們已經(jīng)無(wú)法改變我們閱讀的書籍。在抄本時(shí)代,一個(gè)抄寫者作為一個(gè)特別的讀者,可以積極主動(dòng)、充滿自信地參與文本的再創(chuàng)造——哪怕這作品屬于杜甫,中國(guó)最偉大的詩(shī)人之一。而且,這個(gè)抄寫者可以是任何性別、年齡和社會(huì)背景的人:職業(yè)抄手,顯赫的文人,世家子弟,讀書識(shí)字然而學(xué)問(wèn)不算淵博的一般平民,或者多才多藝的妓女。抄寫的目的也是多種多樣的:他或她抄寫一部文本,可以是為了謀生,為了對(duì)詩(shī)歌的興趣,或者為了愛(ài)情。這些人以其抄寫、編輯、改動(dòng)、修飾、補(bǔ)缺等種種活動(dòng),參與了手抄本的創(chuàng)造。他們的參與極為主動(dòng)、活躍,因此我們不能再把這種參與描述為讀者對(duì)某一固定文本的被動(dòng)接受,而必須視之為讀者對(duì)一個(gè)從根本上來(lái)說(shuō)變動(dòng)不居的文本積極主動(dòng)的創(chuàng)造。在這樣一種模式里,“作者”仍然十分重要,但是在其作品里“作者”已經(jīng)不再占據(jù)穩(wěn)定、權(quán)威的中心地位,不再是一個(gè)全能的、控制和掌握了一切的存在。
在一篇題為《宋代中國(guó)書籍文化和文本傳播》的長(zhǎng)文中,美國(guó)學(xué)者蘇珊·切爾尼亞克(Susan Cherniack)探討了宋代文本隨著印刷文化的崛起而產(chǎn)生的流動(dòng)性。她認(rèn)為,印刷文本中的錯(cuò)誤對(duì)讀者產(chǎn)生的影響較手抄本更為廣泛,因?yàn)椤叭魏我粋€(gè)抄本中的錯(cuò)誤都會(huì)限制在相對(duì)比較小的讀者圈子里”。這一見(jiàn)解無(wú)疑是正確的,但是,我們也應(yīng)該注意到:由于同一版的印刷書籍全都一模一樣,印刷可以限制異文數(shù)量的產(chǎn)生;與此相比,每一份抄本都是獨(dú)一無(wú)二的,都可能產(chǎn)生新的異文,這樣一來(lái),比起印刷文本,手抄本就會(huì)大大增加異文的總數(shù)。
我們從韋氏妓的故事里得知,異文并不都是抄寫者無(wú)心的錯(cuò)誤,而完全可能是有意的改動(dòng),是對(duì)文本自覺(jué)地進(jìn)行編輯整理的結(jié)果。在很大程度上,這正是北宋編輯們?cè)跍?zhǔn)備印刷一部書籍時(shí)所做的事情。他們面對(duì)的,往往不只是一份抄本,而是同一文集的許多份不同的抄本。他們必須從眾多異文中進(jìn)行選擇。有時(shí),他們還得處理紙本和金石文獻(xiàn)的不同。歐陽(yáng)修校正的《韓愈文集》被公認(rèn)為善本,但是,當(dāng)他后來(lái)把集中的韓文和碑刻進(jìn)行比較時(shí),還是發(fā)現(xiàn)了很多差異。歐陽(yáng)修不由感嘆道:“乃知文字之傳,久而轉(zhuǎn)失其真者多矣。”
北宋的學(xué)者、編者、??闭?,繼承了唐代手抄本文化巨大、分散、混亂的遺產(chǎn)。也許,正因?yàn)橛∷缪莸慕巧找嬷匾?,人們有史以?lái)第一次對(duì)手抄本之間的差異產(chǎn)生了強(qiáng)烈的關(guān)注。這告訴我們,物質(zhì)文化和技術(shù)的發(fā)展會(huì)反過(guò)來(lái)影響人們感受認(rèn)知世界的方式。葉夢(mèng)得的《避暑錄話》記載了這樣一個(gè)故事:某中書酷愛(ài)杜詩(shī),“每令書史取其詩(shī)稿示客,有不解意以錄本至者,必瞋目怒叱曰:‘何不將我真本來(lái)!’”在這個(gè)故事里,我們不知道“真本”到底如何不同于“錄本”:雖然號(hào)稱“真本”,它不太可能是杜甫的手稿,那么,它是不是一份從唐代流傳下來(lái)的手抄本,而“錄本”只是這個(gè)中書自己抄錄或請(qǐng)人抄錄的副本呢?無(wú)論如何,這一故事反映出人們對(duì)所謂“真本”的強(qiáng)烈意識(shí)和追求,而這樣的態(tài)度在宋代以前則是很少見(jiàn)的。校勘,這一歷來(lái)十分重要的活動(dòng),現(xiàn)在變得格外充滿緊迫感。在極端的情況下,校對(duì)精良的善本書甚至可以影響房地產(chǎn)的價(jià)錢。朱弁在《曲洧舊聞》里記載過(guò)這樣一則軼事:宋敏求家的藏書往往校過(guò)四五遍以上,愛(ài)好讀書的士大夫?yàn)榱私钑奖?,紛紛遷居到宋家所在的春明坊,春明坊地帶的房?jī)r(jià)由此大增。
前面說(shuō)過(guò),當(dāng)陶淵明還在世時(shí),他的詩(shī)歌已經(jīng)在朋友圈子里流傳。陶集中有很多詩(shī)篇,或?yàn)橘?zèng)答,或?yàn)橥x。陶淵明在《飲酒》詩(shī)序中說(shuō),他寫的詩(shī),曾經(jīng)“聊命故人書之,以為歡笑”。在手抄本時(shí)代,文本的保存完全建立在抄寫的基礎(chǔ)上,因此,抄寫的意義,實(shí)在遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“以為歡笑”的范圍:文本只有被人抄寫才能流傳,流傳越廣泛,得以存留到后世的機(jī)會(huì)也就越大。
北宋初年,存在著大量陶集抄本。據(jù)宋庠“私記”:“今官私所行本凡數(shù)種,與二志[1]不同。”宋庠又說(shuō):“余前后所得本僅數(shù)十家,卒不知何者為是?!币粋€(gè)“僅”字,向我們顯示了陶集抄本行世之眾多;“卒不知何者為是”,則表明這些抄本各各不同。蔡居厚也說(shuō):“《淵明集》世本既多,校之不勝其異,有一字而數(shù)十字不同者,不可概舉?!?/p>
選擇“正確”的異文,是一項(xiàng)使北宋學(xué)者非常頭痛的任務(wù)。他們花了大量時(shí)間和精力,處理手抄本文化留下的龐大而令人困惑的遺產(chǎn)。柳開是一位大刀闊斧型的編輯,他在校訂《韓愈文集》時(shí),改動(dòng)了五千七百多字。陶淵明的作品,就像所有的宋前文學(xué)作品一樣,是經(jīng)過(guò)了北宋文學(xué)價(jià)值觀念的中介而流傳下來(lái)的。理解宋人的“編輯方針”,對(duì)于我們理解陶詩(shī)至關(guān)重要,因?yàn)樘赵?shī)具有欺騙性的“單純”,在很大程度上正是北宋編校者的施為。
對(duì)于后代編校者來(lái)說(shuō),宋人的編輯措施常常顯得過(guò)于主觀。據(jù)蘇軾說(shuō),杜詩(shī)“白鷗沒(méi)浩蕩”的“沒(méi)”字被宋敏求改為“波”字,因?yàn)樗蚊羟笳J(rèn)為白鷗不會(huì)“沒(méi)”于波浪。又據(jù)十二世紀(jì)初期的《道山清話》記載,杜詩(shī)“天闕象緯逼”被王安石直改為“天閱象緯逼”,而黃庭堅(jiān)“對(duì)眾極言其是”。蔡居厚曾經(jīng)比較王洙和王安石對(duì)杜詩(shī)的不同編輯策略:“今世所傳子美集本,王翰林原叔所校定,辭有兩出者,多并存于注,不敢徹去。至王荊公為《百家詩(shī)選》,始參考擇其善者定歸一辭?!痹谂e例說(shuō)明之后,蔡居厚告訴我們:“若此之類,不可概舉。其采擇之當(dāng),亦固可見(jiàn)矣?!?/p>
我們要知道,這些大膽的編輯,諸如柳開、宋敏求、王安石,對(duì)手抄本進(jìn)行的改動(dòng),并非孤立的例子,而是非常具有代表性的。他們的所作所為和韋氏妓并無(wú)本質(zhì)區(qū)別。至于他們的“鉛正”究竟基于什么樣的編輯方針,這樣的編輯方針意味著什么,這是我們下一步需要探討的問(wèn)題。
“求真”的誤區(qū)
面對(duì)手抄本文化留下的龐大而混亂的遺產(chǎn),初步進(jìn)入印刷文化時(shí)代的北宋編校者相信,他們必須在“一字而數(shù)十字不同”的情況下,做出“正確的”選擇。但他們往往不止于對(duì)現(xiàn)有的異文進(jìn)行選擇,而是更進(jìn)一步,徑直對(duì)文本做出改動(dòng),從而以更活躍主動(dòng)的方式,參與宋前文學(xué)的再創(chuàng)造。
蔡居厚說(shuō),王安石在編輯杜詩(shī)時(shí),但凡遇到他認(rèn)為“于理若不通”或“與下句語(yǔ)不類”的文字,即“直改”之,“以為本誤耳”。在這里,我們可以看出:常見(jiàn)的編輯方針是選擇在上下文中意義最通順的異文。但是,“通順易解”是一個(gè)問(wèn)題重重的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)椤耙饬x”是具有歷史性的:某一時(shí)代的讀者一目了然的文本,在另一個(gè)時(shí)代里可以輕易地失去它的透明度。在陶集異文的選擇中,表面上最“通順”的異文往往排擠掉了那些乍看起來(lái)似乎不能和上下文輕易串講的異文,然而,那些被后代編者排除的解讀,對(duì)陶淵明的同時(shí)代讀者來(lái)說(shuō),卻很有可能是熟悉的指稱。換句話說(shuō),在衡量異文的時(shí)候,我們必須考慮到時(shí)代的因素。文學(xué)并非高高在上、自給自足的存在,超越了歷史、社會(huì)和文化。然而,對(duì)于古往今來(lái)的很多讀者來(lái)說(shuō),“尚友古人”“直接與古人溝通”的信念,卻往往淹沒(méi)了古今之間的時(shí)間距離。古代作者很容易被視為一個(gè)永遠(yuǎn)“在場(chǎng)”的人物,超越了時(shí)間和變化,也不受時(shí)代風(fēng)氣習(xí)俗的制約。這種令人遺憾的傾向,在解讀陶淵明時(shí)尤甚。陽(yáng)休之曾說(shuō),陶集中“往往有奇絕異語(yǔ)”;但是,這些“奇絕異語(yǔ)”經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)代輾轉(zhuǎn)抄寫,再經(jīng)過(guò)宋代編者的刪削去取,已經(jīng)差不多消失殆盡了,只有在從來(lái)不被人注意和重視的異文中,經(jīng)過(guò)我們對(duì)晉代文學(xué)語(yǔ)境的重建,對(duì)文字來(lái)源與意義的詳細(xì)考索,才能窺見(jiàn)端倪。宋人從自己的審美眼光出發(fā),極口稱陶淵明“平淡”,而陶淵明的詩(shī)文風(fēng)格也似乎確實(shí)符合宋人所謂的“平淡”;但是在很大程度上,這份“平淡”正是宋人自己通過(guò)控制陶集文本異文而創(chuàng)造出來(lái)的。
陶淵明被視為隱士詩(shī)人之宗。在現(xiàn)代中國(guó),他更是被視為代表了某種“中國(guó)本質(zhì)”的詩(shī)人。換句話說(shuō),陶淵明不僅脫離了他的歷史背景,而且被限制于一個(gè)固定的形象。雖然學(xué)者和評(píng)論者們?cè)噲D把這一形象復(fù)雜化,指出陶淵明“也有”不滿足的一面、豪放的一面,也曾對(duì)棄官歸隱的決定感到矛盾,但是,陶淵明作為一個(gè)人和一個(gè)詩(shī)人的基本形象已經(jīng)定型了:他是高尚的隱士;他“自然”“任真”(人們對(duì)那些不夠“自然任真”的軼事往往避而不談),對(duì)飲酒情有獨(dú)鐘,不為社會(huì)習(xí)俗所拘束(雖然當(dāng)我們通讀《世說(shuō)新語(yǔ)》或《宋書》《晉書》中的《隱逸傳》,我們會(huì)意識(shí)到:陶淵明的“任誕”行為在其時(shí)代語(yǔ)境中其實(shí)相當(dāng)傳統(tǒng));他忠于東晉王朝,或者至少對(duì)東晉王朝的顛覆感到痛心;他最終決定遠(yuǎn)離政治世界,追求個(gè)人價(jià)值觀的實(shí)現(xiàn),在閑適的隱居生活中找到樂(lè)趣;他不為物質(zhì)生活的清苦放棄原則,并寫作了很多自然清新的田園詩(shī)贊美這種生活方式,等等。關(guān)于陶淵明忠于晉室的說(shuō)法有著悠久的歷史,但直到南宋才被深受道學(xué)精神影響的評(píng)論者極力彰揚(yáng)——他們想必在陶淵明的時(shí)代背景中,看到了南宋王朝的影子。雖然陶淵明本人在其詩(shī)文中從未明白地流露過(guò)任何忠晉情緒,從趙宋直到現(xiàn)代,“忠于王室”已經(jīng)成為陶淵明的人格特征之一,也是對(duì)他的作品進(jìn)行闡釋的一個(gè)指導(dǎo)思想,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致非常牽強(qiáng)的解釋,比如從南宋以降對(duì)其《述酒》詩(shī)所做的解讀。在現(xiàn)代社會(huì),陶淵明“忠于晉室”的一面已經(jīng)不再引起讀者最強(qiáng)烈的興趣,但陶淵明傳統(tǒng)形象的其他方面仍然延續(xù)下來(lái)。在二十世紀(jì)民族主義思想的影響下,很多讀者認(rèn)為陶淵明的作品與人格體現(xiàn)了“中國(guó)文化的本質(zhì)”。但是,人們往往忽略了陶淵明及其作品的歷史性與時(shí)代性,而“中國(guó)文化的本質(zhì)”乃是現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,是想象的建構(gòu)。
既然作者的“原本”已不存在,在很多情況下,我們不可能知道哪一異文是“正確”的,但是,我們至少可以檢視選擇某一異文和排除另一異文的歷史動(dòng)機(jī),也檢視被這樣的選擇所壓抑和隱藏的“另一個(gè)陶淵明”。上述種種對(duì)陶淵明的普遍看法,還有對(duì)于維持詩(shī)人固有形象的愿望,都對(duì)異文的選擇產(chǎn)生了深刻的影響。哪些異文被當(dāng)作正文,哪些異文以“一作”和“又作”的形式出現(xiàn)在校記或腳注里,成為在社會(huì)意識(shí)形態(tài)方面意義重大的編輯決定。最著名的例子,就是蘇軾發(fā)起的“望/見(jiàn)”之爭(zhēng)(悠然望/見(jiàn)南山),但除此之外,我們?cè)谔占斜M可以看到為數(shù)眾多的異文,這些異文往往可以全然改變我們對(duì)一首詩(shī)的解讀。
人們總是自覺(jué)或不自覺(jué)地渴望穩(wěn)定:文本的穩(wěn)定,知識(shí)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定,歷史的穩(wěn)定。對(duì)異文帶來(lái)的問(wèn)題,我們最??吹交蚵牭降呐懦饩褪牵壕退阕志洹奥杂懈淖儭?,至少一篇作品的“核心”是穩(wěn)定不變的,所以,我們可以安心地在舊日的路上走下去。對(duì)穩(wěn)定的渴望是人類共有的,但是,“穩(wěn)定”只是一種幻覺(jué)。字句的改變不是無(wú)關(guān)大局的小節(jié),它可以使一首詩(shī)全然改觀;變化逐漸積累,就可以改變一個(gè)詩(shī)人的面貌,進(jìn)而改變一部文學(xué)史的面貌。我們最終會(huì)發(fā)現(xiàn):陶淵明既是時(shí)代的產(chǎn)物,也比他的傳統(tǒng)形象更加新異,更富有游戲感。在他的詩(shī)作里,陶淵明常常體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的自覺(jué),而且,雖然人們總是談到陶淵明對(duì)田園的熱愛(ài),但實(shí)際上,詩(shī)人對(duì)于大自然的黑暗力量——它的無(wú)情,它的毀滅性——感到焦慮不安。
在為數(shù)不多的百余篇陶淵明詩(shī)文中,異文所占的比例相當(dāng)大。據(jù)袁行霈在《宋元以來(lái)陶集校注本之考察》一文中的統(tǒng)計(jì),可以上溯到南宋的汲古閣本有七百四十余處異文,這包括字、詞甚至整句的異文,“又作”等不算在內(nèi);有一一四〇年跋的蘇寫本(也稱紹興本),包括大約兩百多處異文,其內(nèi)容不超過(guò)汲古閣本范圍;十三世紀(jì)中葉的湯漢本以詩(shī)為主,有一百四十三處異文;到了年代更晚的李公煥本,則不過(guò)只有六處異文而已。我們現(xiàn)有的陶集版本不過(guò)是宋元流傳版本的一小部分而已,但假如我們看看這些統(tǒng)計(jì)數(shù)字,還是會(huì)注意到異文數(shù)目有逐漸減少的趨勢(shì)。這種趨勢(shì)是和陶淵明形象逐漸固定相平行的。
袁行霈在文中討論了三種影響到文本意義的異文:關(guān)系到“修辭”的異文;關(guān)系到“正誤”的異文;關(guān)系到陶淵明“生平事跡的考證”的異文。在這三種異文中,第三種影響到陶淵明年譜的修訂,在本文中不構(gòu)成討論重點(diǎn)。第二種異文,既包括與上下文語(yǔ)義不合者,也包括編校者發(fā)現(xiàn)陶淵明引用古代文本有“誤”時(shí)加以“改正”者。也就是說(shuō),如果編校者注意到詩(shī)人的引文和現(xiàn)存文獻(xiàn)有異,他就會(huì)根據(jù)現(xiàn)存文獻(xiàn),把“錯(cuò)誤”移植到腳注之中(或者索性從文本中排除,而我們將無(wú)從得知)。這在傳統(tǒng)上被視為對(duì)一個(gè)版本的“改進(jìn)”,但是我們也應(yīng)該考慮這樣的可能:陶淵明所見(jiàn)文本和后代編校者所見(jiàn)很可能是不同的,或者根本另有所據(jù)。
袁行霈談到的第一類異文對(duì)于我們的探討特別重要,我們可以對(duì)之進(jìn)行更細(xì)致的分類。有的選擇基于較為純粹的審美取向,比如袁行霈所舉的例子:“日月擲/掃人去?!倍咭饬x差近,編者一般選擇“擲”而不選擇“掃”,想必覺(jué)得前者是一個(gè)更有力量的動(dòng)詞,音聲也較為鏗鏘。但是,也有一些選擇表面看來(lái)是出于審美的考慮,其實(shí)掩藏著強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)差異。即以著名的“悠然見(jiàn)/望南山”而論,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了藝術(shù)修辭范疇?!耙?jiàn)”被視為更自然、更具有偶然性;“望”被認(rèn)為太自覺(jué)、太用力,因此不夠“自然”。既然陶淵明被視為“自然任真之人”,那么只有“見(jiàn)”才能代表“真正的”陶淵明;而對(duì)“見(jiàn)”的選擇,反過(guò)來(lái)更“證明”了陶淵明是一個(gè)“自然任真”的人。這樣一種闡釋怪圈(用心目中的陶淵明形象為基礎(chǔ)來(lái)選擇異文,然后再反過(guò)來(lái)用選定的異文“證實(shí)”心目中的陶淵明形象),值得我們對(duì)這一取舍過(guò)程進(jìn)行嚴(yán)肅的反思。換句話說(shuō),如果我們不斷追問(wèn)到底應(yīng)該作“見(jiàn)”還是作“望”,或者試圖為“望”翻案,那么,就是沒(méi)有能夠理解問(wèn)題的關(guān)鍵所在。