正文

序引

域外詩(shī)抄 作者:施蟄存 譯


序引

《域外詩(shī)抄》預(yù)告了五年,今天總算編定了。從收集、潤(rùn)色、抄寫(xiě)到編定,足足費(fèi)了我四年時(shí)間,在我所曾印出的單行本著譯中,這一本算是最難產(chǎn)的了。但是,五六十年間,隨時(shí)即興譯出的外國(guó)詩(shī)篇,居然能編成一集,并由湖南人民出版社為我印行,在1980年前,還是我不敢設(shè)想的。

從新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生的我國(guó)的新詩(shī),經(jīng)過(guò)許多詩(shī)人的探索和嘗試,已經(jīng)逐漸地在走向世界?,F(xiàn)在我們的新詩(shī),在很大成分上已擺脫了舊詩(shī)的拘束,而分別和外國(guó)的詩(shī)壇合轍了。英、美、德、法、俄羅斯,乃至日本,這些國(guó)家的近代詩(shī)人,對(duì)我們的新詩(shī)人都有過(guò)影響。我這本譯詩(shī)集,能夠列入《詩(shī)苑譯林》,與眾多的譯詩(shī)同志一起,對(duì)外國(guó)詩(shī)盡一點(diǎn)介紹之責(zé),為青年詩(shī)創(chuàng)作者提供一些借鑒的參考資料,我私心引為榮幸。

這一本集子是按照我翻譯的年代先后編定的。英國(guó)和美國(guó)兩部分是1928至1935年間所譯,那時(shí)正是意象派流行的時(shí)候,我也喜歡這一流在美國(guó)被稱(chēng)為“新詩(shī)”的作品,因而我所譯的大多是意象派的詩(shī)??箲?zhàn)期間,在長(zhǎng)汀廈門(mén)大學(xué),看到幾本希臘詩(shī),于是也選譯了幾十首??箲?zhàn)勝利回到上海,得到一本英譯的波蘭詩(shī)選,于是又譯了不少波蘭詩(shī),在上海《大晚報(bào)》副刊上發(fā)表過(guò)一部分。20世紀(jì)50年代,讀外國(guó)詩(shī)不多,但碰到一些介紹西班牙詩(shī)歌的譯本,又隨手譯了幾十首。20世紀(jì)60年代,忽然又對(duì)外國(guó)詩(shī)熱心起來(lái),想編譯幾種外國(guó)詩(shī)選,第一個(gè)計(jì)劃是選譯法國(guó)和比利時(shí)的象征派詩(shī),于是就動(dòng)手選譯,打算譯滿一百首,就可以編一個(gè)集子。豈知“浩劫”從天而降,一百首沒(méi)有譯滿,非但詩(shī)興闌珊,連已譯成的稿本也被抄去了。今年,正在抄寫(xiě)失而復(fù)得的法國(guó)詩(shī)和比利時(shí)詩(shī),無(wú)意中看到一本《丹麥詩(shī)選》的英譯本,詩(shī)興復(fù)萌,重理故業(yè),又譯了十八首。我現(xiàn)在按照這樣一個(gè)譯詩(shī)的歷程編定我的譯詩(shī)集,作為我譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn)的里程碑。

詩(shī)是不可能翻譯的,尤其不能從譯本中再譯。我譯英、美、法、比四國(guó)的詩(shī)是從原文譯的。但是我還不敢自信已經(jīng)譯得不失原意。有些是對(duì)原詩(shī)還沒(méi)有完全了解,有些是我的外文水平不夠,沒(méi)有看清楚詩(shī)意的結(jié)構(gòu)。我看過(guò)外國(guó)人譯的中國(guó)詩(shī),有許多譯文使我失笑。以彼例此,我就決不敢自許我的譯文了。法國(guó)詩(shī)有許多英譯本,對(duì)讀之下,常常發(fā)現(xiàn)它們不能完全契合。英譯本往往改變?cè)猓蛘咴黾釉~語(yǔ),如果我從英譯本轉(zhuǎn)譯,和原詩(shī)的差距必然更大。法國(guó)人譯的英、美詩(shī),也同樣有此情況。因此,我譯的古希臘、波蘭、西班牙、丹麥諸國(guó)的詩(shī),都是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,也就只能對(duì)英譯本負(fù)責(zé)了。

關(guān)于譯詩(shī)技巧的理論與實(shí)踐,也有過(guò)許多不同的觀點(diǎn)。有人主張要照顧到原詩(shī)的音節(jié)和押韻法,原詩(shī)每行用十二音節(jié)的,就譯成十二個(gè)漢字,用十個(gè)音節(jié)的,就譯成十個(gè)漢字,韻腳也要依照原詩(shī)的用韻法,改成漢字韻腳。有人主張?jiān)?shī)的詩(shī)意結(jié)構(gòu)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都應(yīng)當(dāng)保存,故應(yīng)當(dāng)一行一行地直譯。我以為這些觀念,都不很適當(dāng)。一首詩(shī)的美,存在于四個(gè)方面:音節(jié)、韻法、辭藻、詩(shī)意。前面三項(xiàng)都屬于語(yǔ)言文字,這是無(wú)法翻譯的。我們翻譯外國(guó)詩(shī),恐怕只能要求最忠實(shí)地譯出其詩(shī)意。我對(duì)于自己的譯詩(shī)工作,也只希望能做到傳達(dá)原意。如果不懂外文的讀者,可以借此了解一點(diǎn)外國(guó)詩(shī)人的思想、感情的表現(xiàn)方法,也就可以滿足了。

施蟄存

1986年6月15日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)