譯者序
一個(gè)成熟男人眼中的世界,似乎比我們知道的要可愛(ài)。
他,有些幽默,有些睿智,卻總習(xí)慣用孩童般的視角觀察世界。他,有些神經(jīng),有些敏感,卻總喜歡帶給我們不一樣的色彩。他,就是美國(guó)著名作家大衛(wèi)·賽德瑞斯。
這位被美國(guó)《讀者文摘》評(píng)價(jià)為“這個(gè)星球上活著的最有趣的人”,曾出版過(guò)多部文集、短篇故事集,多次登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)作家排行榜。除了寫(xiě)作,他還身兼多職,寫(xiě)喜劇、錄制廣播節(jié)目等,其音樂(lè)專(zhuān)輯Live At Carnegie Hall(《生活在卡內(nèi)基音樂(lè)廳》)還曾獲得格萊美最佳幽默專(zhuān)輯提名。
在本書(shū)中,作者大衛(wèi)·賽德瑞斯的話題可謂包羅萬(wàn)象,既有兒時(shí)可怕的保姆、說(shuō)話刻薄的可愛(ài)房東,也有旅途中的困窘、遠(yuǎn)赴日本的戒煙之行……大衛(wèi)·賽德瑞斯用他睿智的語(yǔ)言為讀者敘述,用他幽默的筆觸將童年、成長(zhǎng)、情感,甚至生老病死這些大而永恒的主題通過(guò)看似瑣碎的小事一一呈現(xiàn)出來(lái)。他這樣做的目的只有一個(gè),那就是告訴閱讀這本書(shū)的朋友:生活中,總是充斥著各種各樣甩不掉的尷尬,與其愁眉苦臉,不如一笑而過(guò)。
透過(guò)本書(shū),你既能感受到作者強(qiáng)烈的好奇心和未泯的童心,又能看到一個(gè)成熟男人的沉穩(wěn)、機(jī)智、豁達(dá),此外還有一點(diǎn)點(diǎn)善意的刻薄。這種奇妙的混搭使得大衛(wèi)·賽德瑞斯的幽默顯得更加的特別和珍貴。
本人得以翻譯此書(shū)正是緣于被大衛(wèi)·賽德瑞斯這份溫暖而真實(shí)的幽默所感染,希望能與更多的讀者分享這份快樂(lè)。考慮到國(guó)內(nèi)的讀者可能對(duì)文中所提到的一些人物、地點(diǎn)和作品感到陌生,所以本人特為這些內(nèi)容添加了注釋?zhuān)M@些背景資料能為讀者的閱讀和理解提供一些便利。由于本人時(shí)間和精力有限,書(shū)中部分譯述尚有不足,還望讀者朋友不吝指正。
譯者