正文

翻譯文體與現(xiàn)代漢語書面語

字里行間 作者:余斌


翻譯文體與現(xiàn)代漢語書面語

錢鍾書先生在《讀〈拉奧孔〉》一文中有一段話,談的是中國古代美學(xué)的研究,大意是研究者的目光大都被經(jīng)典的理論著作吸引過去,而事實上大多數(shù)這類著述是陳言加空言,對理論并無真正的貢獻,倒是在詩詞、筆記、小說、戲曲以至謠諺、訓(xùn)詁里,往往三言兩語,不經(jīng)意間道出了富有啟發(fā)性的精彩見解。我想不獨中國古代美學(xué),這番道理也適用于其他的學(xué)問:真知灼見未必都在理論化的表述中。近年來翻譯學(xué)已成為一門獨立的學(xué)問,討論翻譯的意義,翻譯家的地位,又或翻譯史的專門化“定性”著作、文章越來越多。此類文章讀過一些,也許是孤陋寡聞,也許是眼拙,印象大都不是很深。作為翻譯學(xué)的門外漢,研究中國現(xiàn)代文學(xué)出身的人,我倒是覺得已故作家王小波談?wù)撍膶W(xué)師承的一些只言片語大可玩味。王小波在《我的師承》里聲稱,翻譯家查良錚、王道乾“對我的幫助,比中國近代一切著作家對我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學(xué)的其他知識,可以很容易地學(xué)到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學(xué)語言就無處去學(xué)”。他又說過,“在文學(xué)以內(nèi)討論問題,我認(rèn)為最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來的”。在另外的場合,他還對兩位翻譯家表示過最崇高的敬意,給人的印象是,在他的心目中,他們幾乎與杜拉斯、卡爾維諾居于同樣的位置。鑒于他一而再再而三地提起,鑒于他談此話題時態(tài)度之懇摯,我想沒有誰會懷疑他的陳述的真實性和嚴(yán)肅性,盡管他的文章中通常少不了游戲三昧,“黑色幽默”,但這里肯定沒有。

假如王小波之言只可視為個人化的陳述,其有效性只限于他自己,那就大可不必深究。然而濾去其中的個人經(jīng)驗(對王、查二位譯筆的情有獨鐘),從中實可牽引出我們對譯文的功用,對翻譯家地位等一般性問題的思考。據(jù)我所知,白話文學(xué)運動以來的中國作家中,通過譯本接受外國作家的影響是普遍的路徑。這樣的情形應(yīng)該使從事翻譯的人感到欣慰,而以我的推想,王小波的話對于翻譯家和從事譯介學(xué)研究的人肯定是很受用很悅耳的,因為即使在強調(diào)翻譯家貢獻的今天,翻譯家也只被認(rèn)為是文學(xué)及學(xué)術(shù)活動的二流角色,只配充當(dāng)文學(xué)史的配角。但我初讀王小波的文章,第一反應(yīng)卻是要當(dāng)“反方”,第一沖動就是要做“駁論”:對于一直在現(xiàn)代文學(xué)史里打轉(zhuǎn)的人,很難想象放著魯迅、周作人、胡適、沈從文、錢鍾書、張愛玲這樣的人物,一個中國作家還只有從翻譯家(即使是最優(yōu)秀的)那里才能學(xué)到“最好的中國文學(xué)語言”,難道上舉作家的語言與王、查的譯文相比都還不夠漂亮、純粹、地道?假如王小波純?nèi)皇堑莱鰝€人的心得,外人當(dāng)然無須置喙,每個人都可以有自己的判斷,但他分明還斷言“最好的文體都是翻譯家創(chuàng)造出來的”,這就有點語不驚人死不休的味道了。

事實上,直到現(xiàn)在我仍以為王小波之言作為一種普遍性的陳述是站不住的,如果不是出于自戀,恐怕翻譯家們也不會心安理得地接受這樣的說法。不過太容易做的駁論因為太常識化總不免令人疑惑,而聰明人犯常識性錯誤一般總有他的理由。在按捺下最初的沖動之后,我想還是不要“以辭害義”,尋思尋思其中可能存在的“合理內(nèi)核”。

在我看來,王小波對翻譯家的贊美中,最值得注意的是他“拈出”了“文體”二字:他不是一般地、籠統(tǒng)地肯定翻譯的意義及譯家的貢獻,而是將我們的目光聚集到一點,即作為文體家的翻譯家。很顯然,王小波之推崇查良錚、王道乾,并非因為二人的翻譯如何忠實、準(zhǔn)確,“信”的問題非他所計,至少不是他取舍的第一標(biāo)準(zhǔn)。他所說的“最好的文體”甚至與“達”“雅”也不是對等的概念,如果不是全然不相干的話。證以嚴(yán)復(fù)以周秦諸子譯泰西鴻儒的翻譯實踐,我們可以知道,在“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)的倡導(dǎo)者那里,“達”與“雅”關(guān)涉到的是“舊瓶裝新酒”的問題,即如何將西學(xué)妥帖完滿地轉(zhuǎn)換為優(yōu)雅的古文。這里的文體是舊有之物,既定的,現(xiàn)成的,就是周秦諸子之文。王小波所謂“文體”則非既成之物,乃是從譯家翻譯活動中產(chǎn)生出來,可以說是新的創(chuàng)造。以他之見,翻譯中產(chǎn)生的這種文體還參與了“最好的中國文學(xué)語言”的塑造。不論我的理解是否完全符合王小波的原意,不論其是否百分之百地令人信服,我想他的表述都可以促使我們思考兩個問題:其一,在某種意義上具有自足性的翻譯文體;其二,翻譯文體與現(xiàn)代漢語書面語的關(guān)系。

已經(jīng)有一些研究者在使用“翻譯文學(xué)”這一概念,《翻譯文學(xué)概論》《翻譯文學(xué)史》之類的論著近年也已不鮮見,作為一個獨立的概念,它顯然是意在強調(diào)翻譯活動的獨立性,不可替代性,承認(rèn)譯文也是一種作品。在此前提下,翻譯文體這樣的說法似乎也不難被接受。事實上,翻譯文體不僅涉及文學(xué)作品的翻譯,還關(guān)涉到其他,比如理論、學(xué)術(shù)著作的翻譯。譯家各有各的手眼,翻譯風(fēng)格千差萬別(王道乾與查良錚的文體就不一樣),然而撇開雅俗、巧拙、高低不論,其間又實有共通性。要之翻譯文體是直接從翻譯活動中產(chǎn)生出來,其文體特征在很大程度上是原作及翻譯過程賦予的,如果沒有翻譯,很可能就不會有這樣的文體。作為不同民族、不同語種間進行思想文化交流的中介手段和轉(zhuǎn)換形式,翻譯是“把一種語言的產(chǎn)物(話語),在保持內(nèi)容不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物”(巴爾胡達羅夫),而譯家在面對翻譯對象之時,完成語言轉(zhuǎn)換之際,并無趁手之物——一種在自己的語言中與原文恰相對應(yīng)的現(xiàn)成文體。他必須調(diào)動自己的各種語言儲備,在原文的制約牽引之下不同程度地越出既成文體的邊界,一種新的文體于是在不同語種的轉(zhuǎn)換中“應(yīng)運而生”?!爸薪椤薄稗D(zhuǎn)換”等語讓人聯(lián)想到翻譯的中間性、居間者的身份、過渡的作用,然而不論是“居間”還是“離間”(錢鍾書語),翻譯一旦結(jié)晶為譯文,就成為某種具有自足性的存在物。從文體的角度說,它顯然不能與原文等量齊觀,同時與譯者本人的寫作語言也不是一回事。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號