第四幕
第一場(chǎng) 城堡中一室
國(guó)王、王后、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
國(guó) 王 這些長(zhǎng)吁短嘆之中,都含著深長(zhǎng)的意義,你必須明說(shuō)出來(lái),讓我知道。你的兒子呢?
王 后 (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請(qǐng)你們暫時(shí)退開(kāi)。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見(jiàn)了多么驚人的事情!
國(guó) 王 什么,喬特魯?shù)??哈姆雷特怎么啦?/p>
王 后 瘋狂得像彼此爭(zhēng)強(qiáng)斗勝的天風(fēng)和海浪一樣。在他野性發(fā)作的時(shí)候,他聽(tīng)見(jiàn)幃幕后面有什么東西爬動(dòng)的聲音,就拔出劍來(lái),嚷著,“有耗子!有耗子!”于是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕后的好老人家殺死了。
國(guó) 王 啊,罪過(guò)罪過(guò)!要是我在那兒,我也會(huì)照樣死在他手里的;放任他這樣胡作非為,對(duì)于你、對(duì)于我、對(duì)于每一個(gè)人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應(yīng)當(dāng)由誰(shuí)負(fù)責(zé)呢?我是不能辭其咎的,因?yàn)槲以缭摲阑嘉慈?,把這個(gè)發(fā)瘋的孩子關(guān)禁起來(lái),不讓他到處亂走;可是我太愛(ài)他了,以至于不愿想一個(gè)適當(dāng)?shù)姆讲?,正像一個(gè)害著惡瘡的人,因?yàn)椴蛔屗龆镜木壒?,弄到毒氣攻心,無(wú)法救治一樣。他到哪兒去了?
王 后 拖著那個(gè)被他殺死的尸體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯(cuò)了事,他的純良的本性就從他的瘋狂里透露出來(lái),他哭了。
國(guó) 王 啊,喬特魯?shù)?!?lái)!太陽(yáng)一到了山上,我就趕緊讓他登船出發(fā)。對(duì)于這一件罪惡的行為,我只有盡量利用我的威權(quán)和手腕,替他掩飾過(guò)去。喂!吉爾登斯吞!
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。
國(guó) 王 兩位朋友,你們?nèi)ザ嗾規(guī)讉€(gè)人幫忙。哈姆雷特在瘋狂之中,已經(jīng)把波洛涅斯殺死;他現(xiàn)在把那尸體從他母親的房間里拖出去了。你們?nèi)フ宜麃?lái),對(duì)他說(shuō)話(huà)要和氣一點(diǎn);再把那尸體搬到教堂里去。請(qǐng)你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來(lái),喬特魯?shù)?,我要去召集我那些最有?jiàn)識(shí)的朋友們,把我的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無(wú)稽的讕言牽涉到我身上,它的毒箭從低聲的密語(yǔ)中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發(fā)必中的,現(xiàn)在我們這樣做后,它或許會(huì)落空了。啊,來(lái)吧!我的靈魂里充滿(mǎn)著混亂和驚愕。(同下。)
第二場(chǎng) 城堡中另一室
哈姆雷特上。
哈姆雷特 藏好了。
羅森格蘭茲、吉爾登斯吞 (在內(nèi))哈姆雷特!哈姆雷特殿下!
哈姆雷特 什么聲音?誰(shuí)在叫哈姆雷特?啊,他們來(lái)了。
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
羅森格蘭茲 殿下,您把那尸體怎么樣啦?
哈姆雷特 它本來(lái)就是泥土,我仍舊讓它回到泥土里去。
羅森格蘭茲 告訴我們它在什么地方,讓我們把它搬到教堂里去。
哈姆雷特 不要相信。
羅森格蘭茲 不要相信什么?
哈姆雷特 不要相信我會(huì)說(shuō)出我的秘密,倒替你們保守秘密。而且,一塊海綿也敢問(wèn)起我來(lái)!一個(gè)堂堂王子應(yīng)該用什么話(huà)去回答它呢?
羅森格蘭茲 您把我當(dāng)做一塊海綿嗎,殿下?
哈姆雷特 嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿??墒沁@樣的官員要到最后才會(huì)顯出他們對(duì)于君王的最大用處來(lái);像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。當(dāng)他需要被你們所吸收去的東西的時(shí)候,他只要把你們一擠,于是,海綿,你又是一塊干巴巴的東西了。
羅森格蘭茲 我不懂您的話(huà),殿下。
哈姆雷特 那很好,下流的話(huà)正好讓它埋葬在一個(gè)傻瓜的耳朵里。
羅森格蘭茲 殿下,您必須告訴我們那尸體在什么地方,然后跟我們見(jiàn)王上去。
哈姆雷特 他的身體和國(guó)王同在,可是那國(guó)王并不和他的身體同在。國(guó)王是一件東西——
吉爾登斯吞 一件東西,殿下!
哈姆雷特 一件虛無(wú)的東西。帶我去見(jiàn)他。狐貍躲起來(lái),大家追上去。(同下。)
第三場(chǎng) 城堡中另一室
國(guó)王上,侍從后隨。
國(guó) 王 我已經(jīng)叫他們找他去了,并且叫他們把那尸體尋出來(lái)。讓這家伙任意胡鬧,是一件多么危險(xiǎn)的事情!可是我們又不能把嚴(yán)刑峻法加在他的身上,他是為糊涂的群眾所喜愛(ài)的,他們喜歡一個(gè)人,只憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們只看見(jiàn)我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什么重罪。為了顧全各方面的關(guān)系,這樣叫他迅速離國(guó),必須顯得像是深思熟慮的結(jié)果。應(yīng)付非常的變故,只有用非常的手段,不然是不中用的。
羅森格蘭茲上。
國(guó) 王 啊!事情怎樣啦?
羅森格蘭茲 陛下,他不肯告訴我們那尸體在什么地方。
國(guó) 王 可是他呢?
羅森格蘭茲 在外面,陛下;我們把他看起來(lái)了,等候您的旨意。
國(guó) 王 帶他來(lái)見(jiàn)我。
羅森格蘭茲 喂,吉爾登斯吞!帶殿下進(jìn)來(lái)。
哈姆雷特及吉爾登斯吞上。
國(guó) 王 啊,哈姆雷特,波洛涅斯呢?
哈姆雷特 吃飯去了。
國(guó) 王 吃飯去了!在什么地方?
哈姆雷特 不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲(chóng)正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲(chóng)是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲(chóng)受用。胖胖的國(guó)王跟瘦瘦的乞丐是一個(gè)桌子上兩道不同的菜;不過(guò)是這么一回事。
國(guó) 王 唉!唉!
哈姆雷特 一個(gè)人可以拿一條吃過(guò)一個(gè)國(guó)王的蛆蟲(chóng)去釣魚(yú),再吃那吃過(guò)那條蛆蟲(chóng)的魚(yú)。
國(guó) 王 你這句話(huà)是什么意思?
哈姆雷特 沒(méi)有什么意思,我不過(guò)指點(diǎn)你一個(gè)國(guó)王可以在一個(gè)乞丐的臟腑里作一番巡禮。
國(guó) 王 波洛涅斯呢?
哈姆雷特 在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一個(gè)所在去找他??墒悄銈?cè)谶@一個(gè)月里要是找不到他的話(huà),你們只要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。
國(guó) 王 (向若干侍從)到走廊里去找一找。
哈姆雷特 他一定會(huì)恭候你們。(侍從等下。)
國(guó) 王 哈姆雷特,你干出這種事來(lái),使我非常痛心。由于我很關(guān)心你的安全,你必須火速離開(kāi)國(guó)境;所以快去自己預(yù)備預(yù)備。船已經(jīng)整裝待發(fā),風(fēng)勢(shì)也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經(jīng)準(zhǔn)備好向英國(guó)出發(fā)。
哈姆雷特 到英國(guó)去!
國(guó) 王 是的,哈姆雷特。
哈姆雷特 好。
國(guó) 王 要是你明白我的用意,你應(yīng)該知道這是為了你的好處。
哈姆雷特 我看見(jiàn)一個(gè)明白你的用意的天使。好吧,到英國(guó)去!再會(huì),親愛(ài)的母親!
國(guó) 王 我是你慈愛(ài)的父親,哈姆雷特。
哈姆雷特 我的母親。父親和母親是夫婦兩個(gè),夫婦是一體之親;所以再會(huì)吧,我的母親!來(lái),到英國(guó)去?。ㄏ?。)
國(guó) 王 跟在他后面,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開(kāi)國(guó)境。去!和這件事有關(guān)的一切公文要件,都已經(jīng)密封停當(dāng)了。請(qǐng)你們趕快一點(diǎn)。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國(guó)土上還留著鮮明的創(chuàng)痕,你向我們納款輸誠(chéng)的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經(jīng)在公函里要求你把哈姆雷特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因?yàn)樗袷俏疑钊敫嗝さ酿蠹?,一定要借你的手把我醫(yī)好。我必須知道他已經(jīng)不在人世,我的臉上才會(huì)浮起笑容。(下。)
第四場(chǎng) 丹麥原野
福丁布拉斯、一隊(duì)長(zhǎng)及兵士等列隊(duì)行進(jìn)上。
福丁布拉斯 隊(duì)長(zhǎng),你去替我問(wèn)候丹麥國(guó)王,告訴他說(shuō)福丁布拉斯因?yàn)榈玫剿脑试S,已經(jīng)按照約定,率領(lǐng)一支軍隊(duì)通過(guò)他的國(guó)境,請(qǐng)他派人來(lái)帶路。你知道我們?cè)谑裁吹胤郊?。要是丹麥王有什么?huà)要跟我當(dāng)面說(shuō),我也可以入朝晉謁;你就這樣對(duì)他說(shuō)吧。
隊(duì) 長(zhǎng) 是,主將。
福丁布拉斯 慢步前進(jìn)。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆雷特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。
哈姆雷特 官長(zhǎng),這些是什么人的軍隊(duì)?
隊(duì) 長(zhǎng) 他們都是挪威的軍隊(duì),先生。
哈姆雷特 請(qǐng)問(wèn)他們是開(kāi)到什么地方去的?
隊(duì) 長(zhǎng) 到波蘭的某一部分去。
哈姆雷特 誰(shuí)是領(lǐng)兵的主將?
隊(duì) 長(zhǎng) 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。
哈姆雷特 他們是要向波蘭本土進(jìn)攻呢,還是去襲擊邊疆?
隊(duì) 長(zhǎng) 不瞞您說(shuō),我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無(wú)實(shí)利的土地。叫我出五塊錢(qián)去把它租下來(lái),我也不要;要是把它標(biāo)賣(mài)起來(lái),不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會(huì)得到更多的好處。
哈姆雷特 啊,那么波蘭人一定不會(huì)防衛(wèi)它的了。
隊(duì) 長(zhǎng) 不,他們?cè)缫巡挤篮昧恕?/p>
哈姆雷特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬(wàn)塊的金圓,爭(zhēng)執(zhí)也不會(huì)解決。這完全是因?yàn)閲?guó)家富足升平了,晏安的積毒蘊(yùn)蓄于內(nèi),雖然已經(jīng)到了潰爛的程度,外表上卻還一點(diǎn)看不出致死的原因來(lái)。謝謝您,官長(zhǎng)。
隊(duì) 長(zhǎng) 上帝和您同在,先生。(下。)
羅森格蘭茲 我們?nèi)グ桑钕隆?/p>
哈姆雷特 我就來(lái),你們先走一步。(除哈姆雷特外均下)我所見(jiàn)到、聽(tīng)到的一切,都好像在對(duì)我譴責(zé),鞭策我趕快進(jìn)行我的蹉跎未就的復(fù)仇大愿!一個(gè)人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個(gè)什么東西?簡(jiǎn)直不過(guò)是一頭畜生!上帝造下我們來(lái),使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧后,當(dāng)然要我們利用他所賦予我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉?,F(xiàn)在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動(dòng)手干我所要干的事,可是我還是在大言不慚地說(shuō):“這件事需要作?!笨墒鞘冀K不曾在行動(dòng)上表現(xiàn)出來(lái);我不知道這是因?yàn)橄衤辊挂话愕慕⊥?,還是因?yàn)槿峙城右环种腔鄣倪^(guò)于審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵(lì)我;瞧這一支勇猛的大軍,領(lǐng)隊(duì)的是一個(gè)嬌養(yǎng)的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結(jié)果,為了區(qū)區(qū)彈丸大小的一塊不毛之地,拼著血肉之軀,去向命運(yùn)、死亡和危險(xiǎn)挑戰(zhàn)。真正的偉大不是輕舉妄動(dòng),而是在榮譽(yù)遭遇危險(xiǎn)的時(shí)候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭(zhēng)??墒俏业母赣H給人慘殺,我的母親給人污辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動(dòng),我卻因循隱忍,一切聽(tīng)其自然,看著這二萬(wàn)個(gè)人為了博取一個(gè)空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳?zāi)估锶?,目的只是?zhēng)奪一方還不夠給他們作戰(zhàn)場(chǎng)或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿(mǎn)在我的腦際?。ㄏ?。)
第五場(chǎng) 艾爾西諾。城堡中一室
王后、霍拉旭及一侍臣上。
王 后 我不愿意跟她說(shuō)話(huà)。
侍 臣 她一定要見(jiàn)您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。
王 后 她要什么?
侍 臣 她不斷提起她的父親;她說(shuō)她聽(tīng)見(jiàn)這世上到處是詭計(jì);一邊呻吟,一邊捶她的心,對(duì)一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話(huà),好像有意思,又好像沒(méi)有意思。她的話(huà)雖然不知所云,可是卻能使聽(tīng)見(jiàn)的人心中發(fā)生反應(yīng),而企圖從它里面找出意義來(lái);他們妄加猜測(cè),把她的話(huà)斷章取義,用自己的思想附會(huì)上去;當(dāng)她講那些話(huà)的時(shí)候,有時(shí)眨眼,有時(shí)點(diǎn)頭,做著種種的手勢(shì),的確使人相信在她的言語(yǔ)之間,含蓄著什么意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽(tīng)的解釋。
霍拉旭 最好有什么人跟她談?wù)劊驗(yàn)橐苍S她會(huì)在愚妄的腦筋里散布一些危險(xiǎn)的猜測(cè)。
王 后 讓她進(jìn)來(lái)。(侍臣下)
我負(fù)疚的靈魂惴惴驚惶,
瑣瑣細(xì)事也像預(yù)兆災(zāi)殃;
罪惡是這樣充滿(mǎn)了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奧菲利婭重上。
奧菲利婭 丹麥的美麗的王后陛下呢?
王 后 啊,奧菲利婭!
奧菲利婭 (唱)
張三李四滿(mǎn)街走,
誰(shuí)是你情郎?
氈帽在從杖在手,
草鞋穿一雙。
王 后 唉!好姑娘,這支歌是什么意思呢?
奧菲利婭 您說(shuō)?請(qǐng)您聽(tīng)好了。(唱)
姑娘,姑娘,他死了,
一去不復(fù)來(lái);
頭上蓋著青青草,
腳下石生苔。
嗬呵!
王 后 哎,可是,奧菲利婭——
奧菲利婭 請(qǐng)您聽(tīng)好了。(唱)
殮衾遮體白如雪——
國(guó)王上。
王 后 唉!陛下,您瞧。
奧菲利婭
鮮花紅似雨;
花上盈盈有淚滴,
伴郎墳?zāi)谷ァ?/p>
國(guó) 王 你好,美麗的姑娘?
奧菲利婭 好,上帝保佑您!他們說(shuō)貓頭鷹是一個(gè)面包師的女兒變成的。主??!我們都知道我們現(xiàn)在是什么,可是誰(shuí)也不知道自己將來(lái)會(huì)變成什么。愿上帝和您同席!
國(guó) 王 她父親的死激成了她這種幻想。
奧菲利婭 對(duì)不起,我們?cè)賱e提這件事了。要是有人問(wèn)您這是什么意思,您就這樣對(duì)他說(shuō):(唱)
情人佳節(jié)就在明天,
我要一早起身,
梳洗齊整到你窗前,
來(lái)做你的戀人。
他下了床披了衣裳,
他開(kāi)開(kāi)了房門(mén);
她進(jìn)去時(shí)是個(gè)女郎,
出來(lái)變了婦人。
國(guó) 王 美麗的奧菲利婭!
奧菲利婭 真的,不用發(fā)誓,我會(huì)把它唱完:(唱)
憑著神圣慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無(wú)賴(lài)糾纏。
她說(shuō)你曾答應(yīng)娶我,
然后再同枕席。
——本來(lái)確是想這樣作,
無(wú)奈你等不及。
國(guó) 王 她這個(gè)樣子已經(jīng)多久了?
奧菲利婭 我希望一切轉(zhuǎn)禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來(lái),我的馬車(chē)!晚安,太太們;晚安,可愛(ài)的小姐們;晚安,晚安?。ㄏ?。)
國(guó) 王 緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來(lái)。(霍拉旭下)啊!深心的憂(yōu)傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯?shù)?,喬特魯?shù)?!不幸的事情總是接踵而?lái):第一是她父親的被殺;然后是你兒子的遠(yuǎn)別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國(guó),也是自取其咎。人民對(duì)于善良的波洛涅斯的暴死,已經(jīng)群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們?nèi)祟?lèi)沒(méi)有了理智,不過(guò)是畫(huà)上的圖形,無(wú)知的禽獸。最后,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經(jīng)從法國(guó)秘密回來(lái),行動(dòng)詭異,居心叵測(cè),他的耳中所聽(tīng)到的,都是那些播弄是非的人所散播的關(guān)于他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由于找不到確鑿的事實(shí)根據(jù),少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛(ài)的喬特魯?shù)?!這就像一尊厲害的開(kāi)花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內(nèi)喧呼聲。)
王 后 哎喲!這是什么聲音?
一侍臣上。
國(guó) 王 我的瑞士衛(wèi)隊(duì)呢?叫他們把守宮門(mén)。什么事?
侍 臣 趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席卷平原還要洶洶其勢(shì),年輕的雷歐提斯帶領(lǐng)著一隊(duì)叛軍,打敗了您的衛(wèi)士,沖進(jìn)宮里來(lái)了。這一群暴徒把他稱(chēng)為主上;就像世界還不過(guò)剛才開(kāi)始一般,他們推翻了一切的傳統(tǒng)和習(xí)慣,自己制訂規(guī)矩,擅作主張,高喊著,“我們推舉雷歐提斯做國(guó)王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹云霄,“讓雷歐提斯做國(guó)王,讓雷歐提斯做國(guó)王!”
王 后 他們這樣興高采烈,卻不知道已經(jīng)誤入歧途!啊,你們干了錯(cuò)事了,你們這些不忠的丹麥狗?。▋?nèi)喧呼聲。)
國(guó) 王 宮門(mén)都已打破了。
雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。
雷歐提斯 國(guó)王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。
眾 人 不,讓我們進(jìn)來(lái)。
雷歐提斯 對(duì)不起,請(qǐng)你們聽(tīng)我的話(huà)。
眾 人 好,好。(眾人退立門(mén)外。)
雷歐提斯 謝謝你們;把門(mén)看守好了。啊,你這萬(wàn)惡的奸王!還我的父親來(lái)!
王 后 安靜一點(diǎn),好雷歐提斯。
雷歐提斯 我身上要是有一點(diǎn)血安靜下來(lái),我就是個(gè)野生的雜種,我的父親是個(gè)王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。
國(guó) 王 雷歐提斯,你這樣大張聲勢(shì),興兵犯上,究竟為了什么原因?——放了他,喬特魯?shù)?;不要?dān)心他會(huì)傷害我的身體,一個(gè)君王是有神靈呵護(hù)的,叛逆只能在一邊蓄意窺伺,作不出什么事情來(lái)?!嬖V我,雷歐提斯,你有什么氣惱不平的事?——放了他,喬特魯?shù)??!阏f(shuō)吧。
雷歐提斯 我的父親呢?
國(guó) 王 死了。
王 后 但是并不是他殺死的。
國(guó) 王 盡管讓他問(wèn)下去。
雷歐提斯 他怎么會(huì)死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄里去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么禮貌,都給我滾下無(wú)底的深淵里去!我要向永劫挑戰(zhàn)。我的立場(chǎng)已經(jīng)堅(jiān)決:今生怎樣,來(lái)生怎樣,我一概不顧,只要痛痛快快地為我的父親復(fù)仇。
國(guó) 王 有誰(shuí)能阻止你呢?
雷歐提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至于我的力量,我一定要使用得當(dāng),叫它事半功倍。
國(guó) 王 好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛(ài)的父親究竟是怎樣死去的話(huà),難道你復(fù)仇的方式是把朋友和敵人都當(dāng)做對(duì)象,把贏(yíng)錢(qián)的和輸錢(qián)的賭注都一掃而光嗎?
雷歐提斯 冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。
國(guó) 王 那么你要知道誰(shuí)是他的敵人嗎?
雷歐提斯 對(duì)于他的好朋友,我愿意張開(kāi)我的手臂擁抱他們,像舍身的鵜鶘一樣,把我的血供他們暢飲(1)。
國(guó) 王 啊,現(xiàn)在你才說(shuō)得像一個(gè)孝順的兒子和真正的紳士。我不但對(duì)于令尊的死不曾有過(guò)錯(cuò),而且為此也感覺(jué)到非常的悲痛;這一個(gè)事實(shí)將會(huì)透過(guò)你的心,正像白晝的陽(yáng)光照射你的眼睛一樣。
眾 人 (在內(nèi))放她進(jìn)去!
雷歐提斯 怎么!那是什么聲音?
奧菲利婭重上。
雷歐提斯 啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺(jué)吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛(ài)的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天?。∫粋€(gè)少女的理智,也會(huì)像一個(gè)老人的生命一樣受不起打擊嗎?人類(lèi)的天性由于愛(ài)情而格外敏感,因?yàn)槭敲舾械?,所以?huì)把自己最珍貴的部分舍棄給所愛(ài)的事物。
奧菲利婭 (唱)
他們把他抬上柩架;
哎呀,哎呀,哎哎呀;
在他墳上淚如雨下;——
再會(huì),我的鴿子!
雷歐提斯 要是你沒(méi)有發(fā)瘋而激勵(lì)我復(fù)仇,你的言語(yǔ)也不會(huì)比你現(xiàn)在這樣子更使我感動(dòng)了。
奧菲利婭 你應(yīng)該唱:“當(dāng)啊當(dāng),還叫他啊當(dāng)啊?!迸叮@紡輪轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音配合得多么好聽(tīng)!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。
雷歐提斯 這一種無(wú)意識(shí)的話(huà),比正言危論還要有力得多。
奧菲利婭 這是表示記憶的迷迭香;愛(ài)人,請(qǐng)你記著吧:這是表示思想的三色堇。
雷歐提斯 這瘋話(huà)很有道理,思想和記憶都提得很合適。
奧菲利婭 這是給您的茴香和漏斗花;這是給您的蕓香;這兒還留著一些給我自己;遇到禮拜天,我們不妨叫它慈悲草。??!您可以把您的蕓香插戴得別致一點(diǎn)。這兒是一枝雛菊;我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們?nèi)贾x了;他們說(shuō)他死得很好——(唱)
可愛(ài)的羅賓是我的寶貝。
雷歐提斯 憂(yōu)愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛(ài)。
奧菲利婭 (唱)
他會(huì)不會(huì)再回來(lái)?
他會(huì)不會(huì)再回來(lái)?
不,不,他死了;
你的命難保,
他再也不會(huì)回來(lái)。
他的胡須像白銀,
滿(mǎn)頭黃發(fā)亂紛紛。
人死不能活,
且把悲聲歇;
上帝饒赦他靈魂!
求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同在?。ㄏ隆#?/p>
雷歐提斯 上帝啊,你看見(jiàn)這種慘事嗎?
國(guó) 王 雷歐提斯,我必須跟你詳細(xì)談?wù)勱P(guān)于你所遭逢的不幸;你不能拒絕我這一個(gè)權(quán)利。你不妨先去選擇幾個(gè)你的最有見(jiàn)識(shí)的朋友,請(qǐng)他們?cè)谀阄覂扇酥g做公正人:要是他們?cè)u(píng)斷的結(jié)果,認(rèn)為是我主動(dòng)或同謀殺害的,我愿意放棄我的國(guó)土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作為對(duì)你的補(bǔ)償;可是他們假如認(rèn)為我是無(wú)罪的,那么你必須答應(yīng)助我一臂之力,讓我們兩人開(kāi)誠(chéng)合作,定出一個(gè)懲兇的方策來(lái)。
雷歐提斯 就這樣吧;他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的尸體上沒(méi)有一些戰(zhàn)士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發(fā)出憤懣不平的呼聲,我不能不問(wèn)一個(gè)明白。
國(guó) 王 你可以明白一切;誰(shuí)是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請(qǐng)你跟我來(lái)。(同下。)
第六場(chǎng) 城堡中另一室
霍拉旭及一仆人上。
霍拉旭 要來(lái)見(jiàn)我說(shuō)話(huà)的是些什么人?
仆 人 是幾個(gè)水手,主人;他們說(shuō)他們有信要交給您。
霍拉旭 叫他們進(jìn)來(lái)。(仆人下)倘不是哈姆雷特殿下差來(lái)的人,我不知道在這世上的哪一部分會(huì)有人來(lái)看我。
眾水手上。
水手甲 上帝祝福您,先生!
霍拉旭 愿他也祝福你。
水手乙 他要是高興,先生,他會(huì)祝福我們的。這兒有一封信給您,先生——它是從那位到英國(guó)去的欽使寄來(lái)的。——要是您的名字果然是霍拉旭的話(huà)。
霍拉旭 (讀信)“霍拉旭,你把這封信看過(guò)以后,請(qǐng)把來(lái)人領(lǐng)去見(jiàn)一見(jiàn)國(guó)王;他們還有信要交給他。我們?cè)诤I系牡诙欤陀幸凰液軆疵偷暮1I船向我們追擊。我們因?yàn)榇刑?,只好勉力迎敵;在彼此相持的時(shí)候,我跳上了盜船,他們就立刻拋下我們的船,揚(yáng)帆而去,剩下我一個(gè)人做他們的俘虜。他們對(duì)待我很是有禮,可是他們也知道這樣作對(duì)他們有利;我還要重謝他們哩。把我給國(guó)王的信交給他以后,請(qǐng)你就像逃命一般火速來(lái)見(jiàn)我。我有一些可以使你聽(tīng)了咋舌的話(huà)要在你的耳邊說(shuō);可是事實(shí)的本身比這些話(huà)還要嚴(yán)重得多。來(lái)人可以把你帶到我現(xiàn)在所在的地方。羅森格蘭茲和吉爾登斯吞到英國(guó)去了;關(guān)于他們我還有許多話(huà)要告訴你。再會(huì)。你的知心朋友哈姆雷特。”來(lái),讓我立刻就帶你們?nèi)グ涯銈兊男潘统觯缓笳?qǐng)你們盡快領(lǐng)我到那把這些信交給你們的那個(gè)人的地方去。(同下。)
第七場(chǎng) 城堡中另一室
國(guó)王及雷歐提斯上。
國(guó) 王 你已經(jīng)用你同情的耳朵,聽(tīng)見(jiàn)我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現(xiàn)在你必須明白我的無(wú)罪,并且把我當(dāng)做你的一個(gè)心腹的友人了。
雷歐提斯 聽(tīng)您所說(shuō),果然像是真的;可是告訴我,您自己的安全、長(zhǎng)遠(yuǎn)的謀慮和其他一切,都在大力推動(dòng)您,為什么您對(duì)于這樣罪大惡極的暴行,反而不采取嚴(yán)厲的手段呢?
國(guó) 王 ??!那是因?yàn)橛袃蓚€(gè)理由,也許在你看來(lái)是不成其為理由的,可是對(duì)于我卻有很大的關(guān)系。王后,他的母親,差不多一天不看見(jiàn)他就不能生活;至于我自己,那么不管這是我的好處或是我的致命的弱點(diǎn),我的生命和靈魂是這樣跟她連結(jié)在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒(méi)有她而生活。而且我所以不能把這件案子公開(kāi),還有一個(gè)重要的顧慮:一般民眾對(duì)他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹(shù)木變成石塊的魔泉一樣,會(huì)把他戴的鐐銬也當(dāng)做光榮。我的箭太輕、太沒(méi)有力了,遇到這樣的狂風(fēng),一定不能射中目的,反而給吹了轉(zhuǎn)來(lái)。
雷歐提斯 那么難道我的一個(gè)高貴的父親就這樣白白死去,一個(gè)好好的妹妹就這樣白白瘋了不成?如果能允許我贊美她過(guò)去的容貌才德,那簡(jiǎn)直是可以傲視一世、睥睨古今的。可是我的報(bào)仇的機(jī)會(huì)總有一天會(huì)到來(lái)。
國(guó) 王 不要讓這件事擾亂了你的睡眠!你不要以為我是這樣一個(gè)麻木不仁的人,會(huì)讓人家揪著我的胡須,還以為這不過(guò)是開(kāi)開(kāi)玩笑。不久你就可以聽(tīng)到消息。我愛(ài)你父親,我也愛(ài)我自己;那我希望可以使你想到——
一使者上。
國(guó) 王 ?。∈裁聪??
使 者 啟稟陛下,是哈姆雷特寄來(lái)的信;這一封是給陛下的,這一封是給王后的。
國(guó) 王 哈姆雷特寄來(lái)的!是誰(shuí)把它們送到這兒來(lái)的?
使 者 他們說(shuō)是幾個(gè)水手,陛下,我沒(méi)有看見(jiàn)他們;這兩封信是克勞狄?jiàn)W交給我的,來(lái)人把信送在他手里。
國(guó) 王 雷歐提斯,你可以聽(tīng)一聽(tīng)這封信。出去?。ㄊ拐呦隆Wx信)“陛下,我已經(jīng)光著身子回到您的國(guó)土上來(lái)了。明天我就要請(qǐng)您允許我拜謁御容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然后再向您稟告我這次突然意外回國(guó)的原因。哈姆雷特敬上?!边@是什么意思?同去的人也都一起回來(lái)了嗎?還是有什么人在搗鬼,事實(shí)上并沒(méi)有這么一回事?
雷歐提斯 您認(rèn)識(shí)這筆跡嗎?
國(guó) 王 這確是哈姆雷特的親筆?!肮庵碜印?!這兒還附著一筆,說(shuō)是“一個(gè)人回來(lái)”。你看他是什么用意?
雷歐提斯 我可不懂,陛下??墒撬麃?lái)得正好;我一想到我能夠有這樣一天當(dāng)面申斥他:“你干的好事”,我的郁悶的心也熱起來(lái)了。
國(guó) 王 要是果然這樣的話(huà),可是怎么會(huì)這樣呢?然而,此外又如何解釋呢?雷歐提斯,你愿意聽(tīng)我的吩咐嗎?
雷歐提斯 愿意,陛下,只要您不勉強(qiáng)我跟他和解。
國(guó) 王 我是要使你自己心里得到平安。要是他現(xiàn)在中途而返,不預(yù)備再作這樣的航行,那么我已經(jīng)想好了一個(gè)計(jì)策,慫恿他去作一件事情,一定可以叫他自投羅網(wǎng);而且他死了以后,誰(shuí)也不能講一句閑話(huà),即使他的母親也不能覺(jué)察我們的詭計(jì),只好認(rèn)為是一件意外的災(zāi)禍。
雷歐提斯 陛下,我愿意服從您的指揮;最好請(qǐng)您設(shè)法讓他死在我的手里。
國(guó) 王 我正是這樣計(jì)劃。自從你到國(guó)外游學(xué)以后,人家常常說(shuō)起你有一種特長(zhǎng)的本領(lǐng),這種話(huà)哈姆雷特也是早就聽(tīng)到過(guò)的;雖然在我的意見(jiàn)之中,這不過(guò)是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領(lǐng)更能挑起他的妒忌。
雷歐提斯 是什么本領(lǐng)呢,陛下?
國(guó) 王 它雖然不過(guò)是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因?yàn)槟贻p人應(yīng)該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應(yīng)該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴(yán)莊重一樣。兩個(gè)月以前,這兒來(lái)了一個(gè)諾曼紳士;我自己曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)法國(guó)人,和他們打過(guò)仗,他們都是很精于騎術(shù)的;可是這位好漢簡(jiǎn)直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無(wú)不出神入化。他的技術(shù)是那樣遠(yuǎn)超過(guò)我的預(yù)料,無(wú)論我杜撰一些怎樣夸大的辭句,都不夠形容它的奇妙。
雷歐提斯 是個(gè)諾曼人嗎?
國(guó) 王 是諾曼人。
雷歐提斯 那么一定是拉摩德了。
國(guó) 王 正是他。
雷歐提斯 我認(rèn)識(shí)他;他的確是全國(guó)知名的勇士。
國(guó) 王 他承認(rèn)你的武藝很了不得,對(duì)于你的劍術(shù)尤其極口稱(chēng)贊,說(shuō)是倘有人能夠和你對(duì)敵,那一定大有可觀(guān);他發(fā)誓說(shuō)他們國(guó)里的劍士要是跟你交起手來(lái),一定會(huì)眼花繚亂,全然失去招架之功。他對(duì)你的這一番夸獎(jiǎng),使哈姆雷特妒惱交集,一心希望你快些回來(lái),跟他比賽一下。從這一點(diǎn)上——
雷歐提斯 從這一點(diǎn)上怎么,陛下?
國(guó) 王 雷歐提斯,你真愛(ài)你的父親嗎?還是不過(guò)是做作出來(lái)的悲哀,只有表面,沒(méi)有真心?
雷歐提斯 您為什么這樣問(wèn)我?
國(guó) 王 我不是以為你不愛(ài)你的父親;可是我知道愛(ài)不過(guò)起于一時(shí)感情的沖動(dòng),經(jīng)驗(yàn)告訴我,經(jīng)過(guò)了相當(dāng)時(shí)間,它是會(huì)逐漸冷淡下去的。愛(ài)像一盞油燈,燈芯燒枯以后,它的火焰也會(huì)由微暗而至于消滅。一切事情都不能永遠(yuǎn)保持良好,因?yàn)檫^(guò)度的善反會(huì)摧毀它的本身,正像一個(gè)人因充血而死去一樣。我們所要做的事,應(yīng)該一想到就做;因?yàn)槿说南敕ㄊ菚?huì)變化的,有多少舌頭、多少手、多少意外,就會(huì)有多少猶豫、多少遲延;那時(shí)候再空談該作什么,只不過(guò)等于聊以自慰的長(zhǎng)吁短嘆,只能傷害自己的身體罷了??墒腔氐轿覀兯?wù)摰闹行膯?wèn)題上來(lái)吧。哈姆雷特回來(lái)了;你預(yù)備怎樣用行動(dòng)代替言語(yǔ),表明你自己的確是你父親的孝子呢?
雷歐提斯 我要在教堂里割破他的喉嚨。
國(guó) 王 當(dāng)然,無(wú)論什么所在都不能庇護(hù)一個(gè)殺人的兇手;復(fù)仇應(yīng)該不受地點(diǎn)的限制??墒牵美讱W提斯,你要是果然志在復(fù)仇,還是住在自己家里不要出來(lái)。哈姆雷特回來(lái)以后,我們可以讓他知道你也已經(jīng)回來(lái),叫幾個(gè)人在他的面前夸獎(jiǎng)你的本領(lǐng),把你說(shuō)得比那法國(guó)人所講的還要了不得,慫恿他和你作一次比賽,賭個(gè)輸贏(yíng)。他是個(gè)粗心的人,一向厚道,想不到人家在算計(jì)他,一定不會(huì)仔細(xì)檢視比賽用的刀劍的利鈍;你只要預(yù)先把一柄利劍混雜在里面,趁他沒(méi)有注意的時(shí)候不動(dòng)聲色地自己拿了,在比賽之際,看準(zhǔn)他的要害刺了過(guò)去,就可以替你的父親報(bào)了仇了。
雷歐提斯 我愿意這樣做;為了達(dá)到復(fù)仇的目的,我還要在我的劍上涂一些毒藥。我已經(jīng)從一個(gè)賣(mài)藥人手里買(mǎi)到一種致命的藥油,只要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使只是擦破了一些皮膚,也會(huì)毒性發(fā)作,無(wú)論什么靈丹仙草,都不能挽救。我就去把劍尖蘸上這種烈性毒劑,只要我刺破他一點(diǎn),就叫他送命。
國(guó) 王 讓我們?cè)倏紤]考慮,看時(shí)間和機(jī)會(huì)能夠給我們什么方便。要是這一個(gè)計(jì)策會(huì)失敗,要是我們會(huì)在行動(dòng)之間露出破綻,那么還是不要嘗試的好。為了預(yù)防失敗起見(jiàn),我們應(yīng)該另外再想一個(gè)萬(wàn)全之計(jì)。且慢!讓我想來(lái):我們可以對(duì)你們兩人的勝負(fù)打賭;啊,有了:你在跟他交手的時(shí)候,必須使出你全副的精神,使他疲于奔命,等他口干煩躁,要討水喝的當(dāng)兒,我就為他預(yù)備好一杯毒酒,萬(wàn)一他逃過(guò)了你的毒劍,只要他讓酒沾唇,我們的目的也就同樣達(dá)到了。且慢!什么聲音?
王后上。
國(guó) 王 啊,親愛(ài)的王后!
王 后 一樁禍?zhǔn)聞倓偟絹?lái),又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水里淹死了。
雷歐提斯 淹死了!啊!在哪兒?
王 后 在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個(gè)奇異的花環(huán)來(lái)到那里,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長(zhǎng)頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,說(shuō)粗話(huà)的牧人卻給它起了另一個(gè)不雅的名字。——她爬上一根橫垂的樹(shù)枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時(shí)候,一根心懷惡意的樹(shù)枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水里。她的衣服四散展開(kāi),使她暫時(shí)像人魚(yú)一樣漂浮水上;她嘴里還斷斷續(xù)續(xù)唱著古老的謠曲,好像一點(diǎn)不感覺(jué)到她處境的險(xiǎn)惡,又好像她本來(lái)就是生長(zhǎng)在水中一般。可是不多一會(huì)兒,她的衣服給水浸得重起來(lái)了,這可憐的人歌兒還沒(méi)有唱完,就已經(jīng)沉到泥里去了。
雷歐提斯 唉!那么她淹死了嗎?
王 后 淹死了,淹死了!
雷歐提斯 太多的水淹沒(méi)了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚??墒侨祟?lèi)的常情是不能遏阻的,我掩飾不了心中的悲哀,只好顧不得慚愧了;當(dāng)我們的眼淚干了以后,我們的婦人之仁也會(huì)隨著消滅的。再會(huì),陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的話(huà),可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。(下。)
國(guó) 王 讓我們跟上去,喬特魯?shù)?;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現(xiàn)在我怕又要把它挑起來(lái)了??熳屛覀兏先グ?。(同下。)
————————————————————
(1) 昔人誤信鵜鶘以其血哺雛,故云。