前言 裸露的人性
筆者接觸荷馬緣于一項(xiàng)須臾不忍離手的嗜好,那就是以老舊的方式讀紙質(zhì)的書。并非好學(xué)不倦,而是紙質(zhì)的書籍更便于來回翻閱咀嚼,它的墨香、式樣和沉甸甸的感覺作為一種審美意象,帶給人的心靈愉悅是無可替代的。一個(gè)夏日的午后,我下意識(shí)地在書堆里尋覓遙遠(yuǎn)而陌生的東西。我們常用“史詩”來做定語,例如“史詩般的音樂”或“史詩般的歷程”,但中國卻壓根兒沒有史詩。為了弄清史詩為何物,將手伸向《伊利亞特》,不料這一下子消磨了筆者四年的時(shí)光。
走近荷馬
荷馬的兩部史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,讀完后深感震撼,不禁令人想起一位歐洲學(xué)者的話:凡是喜歡文學(xué)的人都會(huì)走向荷馬!這句話的出處在皮埃爾·維達(dá)爾-納杰所著《荷馬的世界》一書中,也被譯為“每一位書籍愛好者總有一天都要去閱讀荷馬史詩”。
中國讀書人的另一個(gè)愿望是“行萬里路”,于是筆者沿著荷馬史詩的路線對(duì)愛琴海周邊做了一輪又一輪的踏訪。不僅出于中國讀書人的傳統(tǒng),還有許多西人的研究者垂范在先。英國史學(xué)家阿諾德·湯因比在20世紀(jì)以徒步旅行的方式走過希臘大片地區(qū),靠自己的腿,憑自己的眼,加上他的細(xì)致和耐心,才有可能從日益全球化的表象下去察覺歷史的阡陌,尋找其間的淵源、差異和糾葛。他的觀察超脫了從書本到書本的局限,呈現(xiàn)出穿越時(shí)空的立體感。
如今仍在“言必稱希臘”嗎?世上有兩個(gè)希臘。今日的希臘是債務(wù)違約國家,被歐元區(qū)看作壞榜樣,常常受到來自西方的敲打。而古希臘卻使整個(gè)西方世界心甘情愿地拜倒在它的腳下。從歐洲到北美洲到大洋洲,直至大半個(gè)亞洲,都把希臘視為自己的精神家園。那是250年前的希臘,一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢鄉(xiāng),一個(gè)膜拜的偶像,一個(gè)在他們看來人類管理自身可能達(dá)到的最高勝境。至今歐盟每年都在出錢幫助雅典修復(fù)帕特農(nóng)神殿,那是幫助再現(xiàn)希臘過往的輝煌。
西方歷來桀驁不馴,世上很難有什么令其服氣的事物,唯對(duì)古希臘心向之,神往之,這其中必有需要探究的原因。
文學(xué)與“荷馬學(xué)”
在西方,“荷馬學(xué)”是遠(yuǎn)較中國“紅學(xué)”更龐大繁雜的學(xué)術(shù)體系,許多大城市都有不止一個(gè)荷馬學(xué)會(huì),許多大學(xué)都設(shè)有專題研究。中國也早有一批可敬的專家為之皓首窮經(jīng)。筆者手邊至少有三種不同的全詩中文譯本和若干零星片譯,還有一大批專門著作和參考文獻(xiàn),但是鮮見有喜歡文學(xué)的中國當(dāng)代作者置身其間。也就是說,荷馬是文學(xué),荷馬學(xué)是人文學(xué)科,對(duì)于荷馬的研究多由非文學(xué)的學(xué)科來打理。
本書認(rèn)同荷馬當(dāng)之無愧地矗立于西方文學(xué)之源,甚至也是西方文明之源。荷馬生活在公元前8世紀(jì),作為一位橫空出世、大有造詣的文學(xué)先驅(qū),深刻地影響了希臘乃至整個(gè)西方文化的走向。尤其值得關(guān)注的節(jié)點(diǎn)——幾乎就在希臘城邦文化興起的同時(shí),中國也以儒家文化為轉(zhuǎn)捩,從此與西方各奔前程,各行其是,各異其志。面對(duì)當(dāng)今世界許多紛繁的沖突,與其舍本求末,不如回溯人性和文化的本源,這對(duì)于認(rèn)識(shí)我們自己和認(rèn)識(shí)他人的世界都有所助益。
解讀荷馬史詩有許多視角。哲學(xué)、史學(xué)、古典學(xué)、語言學(xué)、考古學(xué)、人類學(xué)、宗教學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化比較學(xué)等學(xué)科對(duì)荷馬史詩的解讀是全方位的、不厭其詳?shù)?。閱讀這些學(xué)科的研究專著有時(shí)產(chǎn)生奇異的感覺:一個(gè)自認(rèn)為是局內(nèi)人的文學(xué)讀者反倒成為局外人。照理說,以文學(xué)視角解讀荷馬史詩應(yīng)更加貼近荷馬史詩的原旨。或許,這種局外人的角色,只緣不在此山中的審美間離,欲知他鄉(xiāng)幾多事的審美取向,會(huì)蘊(yùn)含著比較的樂趣。
就方法來說,本書以貼近文學(xué)的人性論視角,進(jìn)入早已被現(xiàn)代各門人文學(xué)科深耕過的領(lǐng)地。文學(xué)一向偏重感性并且視理念化為大忌,作家涉入荷馬學(xué)將會(huì)是怎樣一番景象?可能有兩種結(jié)果:它既可能在壁壘森嚴(yán)又雜說紛呈的圍墻之外茫然徘徊不得其門而入;又可能像一頭粗魯?shù)暮镭i闖入瓷器店把精美的文物撞成了一地碎片。這兩種結(jié)果都不是筆者所樂見的。
本書盡可能以通俗的敘述減少閱讀困難。為文者不外乎四種敘述風(fēng)格的排列組合,其中以淺入深出最不可取,深入淺出最不易為;用文學(xué)語言來寫論文幾乎是一場白日夢,但心懷為讀者著想的善念則是不可缺少的。不僅面向各類專家的審視,還盼望和中層文化水準(zhǔn)的讀者有所交流,跳脫高處不勝寒的小眾圈子境地。引起更多讀者閱讀人類早期兩部偉大史詩的興趣,這是筆者的小小奢望。
在西學(xué)早已東漸的背景下,中國的荷馬學(xué)大體來說就是西方的荷馬學(xué),本書在方法的比較之余還會(huì)遇到不同文化的比較,雙重的糾纏難免會(huì)出現(xiàn)與主流共識(shí)相悖的述說。越是在這些地方,筆者就越是如履薄冰,也意識(shí)到這些述說只可能是個(gè)人的視角。不過,一種樸素的意念始終在提醒,如果一本書只求圓融附會(huì)而不見新意,它的出版意義形同直接丟進(jìn)廢紙簍。同時(shí),千萬不要以為作者讀了書去了希臘就找到什么答案,恰恰相反,這部筆記只記下感受,從希臘歸來更欣賞羅素的一句話:“這個(gè)世界的問題在于聰明人充滿疑惑,而傻子們堅(jiān)信不疑。”
本書盡量少用典故。荷馬史詩衍生了希臘宏大的神話傳說和偉大的悲劇、喜劇,其中的每一個(gè)細(xì)節(jié)都可能被劇作家再創(chuàng)作和發(fā)揮,例如美女海倫和金羊毛的故事、阿伽門農(nóng)家族的故事和眾神祇的故事……許多各式各樣而又互相矛盾的傳說幾乎令人絕望。本書在有限的篇幅中不宜太過鋪展,盡可能沿著史詩的主干來敘述。此外,書中遇有學(xué)術(shù)專著的征引,借用他人的原話都會(huì)注明出處,依舊例注明作者與篇名。至于引用荷馬的詩句,本書主要采用人民文學(xué)出版社出版的羅念生和王煥生的譯本,那些段落對(duì)于研究荷馬的人來說應(yīng)是耳熟能詳?shù)?,為免去煩瑣不再注明出處?/p>
衷心鳴謝
中國文人的傳統(tǒng),工作習(xí)慣于勢單力孤地單干,從資料檢索到寫作不免望洋興嘆。一位長期在希臘生活的朋友說我在做一個(gè)團(tuán)隊(duì)的工作,此話顯然出于鼓勵(lì),也令我平添自不量力之慨。值得慶幸的是得到諸位友人的幫助。由衷感謝楊恒達(dá)教授、老同事章德寧以及楊少波、Alice、石磊、劉未沫、呂明烜等諸位博士和各擅其長的學(xué)者對(duì)我的幫助。更要感謝陪同我在希臘踏查時(shí)的年輕朋友們,他們與我數(shù)度橫穿伯羅奔尼撒半島,又多次渡海去造訪夢幻中的島嶼。
同時(shí)感謝家人的支持,幫我得以在身體健康和安靜的環(huán)境中寫作。當(dāng)然還要衷心感謝三聯(lián)書店和本書的責(zé)任編輯唐明星,他們的辛勤勞動(dòng)令我一向深懷崇敬。
作為一種嘗試,書中的錯(cuò)誤在所難免,敬請各方同好與讀者教正。
理由
2017年8月于北京西山