叫我驚嘆不已 真人 是“ 個“的造物
張翎

張翎,浙江溫州人。1983年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系,后就職于煤炭部某機(jī)關(guān)任英文翻譯。1986年赴加拿大留學(xué),分別在加拿大的卡爾加利大學(xué)及美國的辛辛那提大學(xué)獲得英國文學(xué)碩士和聽力康復(fù)學(xué)碩士學(xué)位?,F(xiàn)定居于多倫多市,曾為美國和加拿大注冊聽力康復(fù)師。90年代中后期開始在海外寫作發(fā)表,代表作有《勞燕》《余震》《金山》等。小說曾獲得華語文學(xué)傳媒大獎·2009年度小說家獎、華僑華人文學(xué)獎、臺灣《中國時報》開卷好書獎、香港紅樓夢·世界華文長篇小說專家推薦獎等重大文學(xué)獎項,入選各式轉(zhuǎn)載本和年度精選本,并七次進(jìn)入中國小說學(xué)會年度排行榜。根據(jù)其小說《余震》改編的災(zāi)難巨片《唐山大地震》(馮小剛執(zhí)導(dǎo)),獲得了包括亞太電影節(jié)最佳影片和中國電影百花獎最佳影片在內(nèi)的多個獎項。根據(jù)其小說《空巢》改編的電影《一個溫州的女人》,獲得了金雞百花電影節(jié)新片表彰獎和英國萬像國際電影節(jié)最佳中小成本影片獎。作品被譯成多國語言在國際發(fā)表。
張翎喜歡用“門”來打比方。她把閱讀比作開一扇門,走進(jìn)書的“門”里能看到更遠(yuǎn)更美的風(fēng)景;她把語言看作是門,故事、情節(jié)是門里的景致,只有具備精美的文字這個載體,景致才會真正有吸引力;她同樣把通往長篇小說《金山》的漫長旅程比作“開一扇門”,“開了一扇又一扇,在反反復(fù)復(fù)的迷失和尋找中,我終于推開了最后的那扇門”。借由導(dǎo)演馮小剛把她的小說《余震》改編成《唐山大地震》,她開啟了走向文學(xué)圈之外的門。此后,她又陸續(xù)出版了《流年物語》等重要作品,贏得專業(yè)及普通讀者的持續(xù)關(guān)注。也許,只有這樣的氣象才表明,這位早在1986年即走出國門的旅加華裔作家終于打開了那扇“門”。
▍我們的觀察力強(qiáng)大與否,某種意義上表現(xiàn)為我們能看到多少個層次的灰
傅小平:拿到《流年物語》,先讀了前面兩個章節(jié),再讀的后記,對照讀后有一個感觸:優(yōu)秀的作家大多對自己的寫作有充分的自覺,他們明了敘事的秘密和陷阱。《流年物語》分“物語”和“人語”兩部分,正如你在后記中所說,“物語”部分文字,恰恰最具有靈氣和流動感。我感興趣的是,這樣一種敘事手法的改變,有多少出自故事本身的需要,又在何種意義上出自你有意為之的創(chuàng)新?
張翎:《流年物語》中敘述方式的變化,最初出于我對自己固有的敘述模式的厭倦,這種厭倦純粹是個人的審美疲勞。80年代實驗風(fēng)格成風(fēng)的時候,我還沒有開始嚴(yán)格意義上的寫作。當(dāng)我在90年代后半期開始持續(xù)寫作發(fā)表的時候,我只能在職業(yè)和家庭生活剩下的碎片里插進(jìn)寫作的時間,那時積攢多年的傾訴欲兇猛襲來,使我完全沉浸在故事本身,而無暇顧及到底該怎么樣講故事?,F(xiàn)在十幾年過去了,單純的講故事欲望已經(jīng)漸漸淡薄,故事本身已經(jīng)不夠讓我產(chǎn)生寫一部書的沖動,新的敘述方式成為興奮點之一。正如《圣經(jīng)》所言“日光之下并無新事”,天底下并不真的存在沒被講過的故事,有的只是還沒被嘗試過的說故事的方法。我需要尋求的是講故事的新方法,當(dāng)然,這個方法本身必須是適合這個故事的架構(gòu)和氛圍的。將來在寫作上我可能會朝這個方面做些努力。
《流年物語》是一部有故事的小說,但故事是個尋常的故事,只是我在里邊嘗試了一種我從前未嘗試過的講故事方法。當(dāng)時我已經(jīng)完成了約十來萬字的文稿,但我推翻了原稿,重新設(shè)置故事框架,在每一個章節(jié)引入了一件與主人公密切相關(guān)的物件(比如手表,錢包,在屋檐下筑巢的麻雀,在床底下竊聽的老鼠,等等),由它們來承擔(dān)一個“全知者”的敘述者身份。這些物件本身又具有自己的故事,像俄羅斯娃娃似的,故事里套著故事,“人”的故事和“物”的故事成了交纏在一起相互映射的故事網(wǎng)。
傅小平:事實上,“物語”的參與,不止改變了敘事方式,某種意義上敘事的重心也由此發(fā)生轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,“物語”只是提供了一個視角,所謂“物語”說的還是人事,與“人語”互為映襯。這樣的轉(zhuǎn)換,對總體的小說敘事意味著什么?
張翎:《流年物語》中“物語”的參與,除了改變固有敘述模式之外,我也考慮到了“物語”與“人事”的融合。“物語”幫我解決了一些視角上的難題。書中的人物大多過著雙重生活,如果用頻繁變換人稱的方式來揭秘,有可能導(dǎo)致閱讀上的混亂,而用“物語”來交代,有助于故事視角的自然轉(zhuǎn)換。比如講到全力作為知青在農(nóng)村受到強(qiáng)暴導(dǎo)致懷孕,承受人工流產(chǎn)的屈辱的那段故事,由于她的母親不許進(jìn)入手術(shù)室,手術(shù)過程的那些傷痛,由全力脫下來的褲子里的那個錢包來作為目擊者而進(jìn)行轉(zhuǎn)述,“物”就成了一個合宜的敘述載體。
在我的設(shè)想中,“物語”和“物”本身的身世故事也是對“人事”的一種烘托和對應(yīng)。比如那只逃離了廣島核災(zāi)難的老鼠的后裔,襯托了劉年一家的卑微身世和極為頑強(qiáng)的求生欲望。那只在“除四害”中幸存的麻雀,既點出了那個時代的荒唐,又凸顯了朱靜芬的良善。那只失去了一條腿也失去了“林中百鳥之王”地位的蒼鷹,既隱喻了劉年卑微的出身和強(qiáng)勁的野心之間的落差,也給劉年的兩種生活狀態(tài)搭筑了一個“全知”的觀察平臺。我努力嘗試把“物”的故事和“人”的故事融匯在一起,用“物”的介入加強(qiáng)“人”的故事所具有的張力,但一個寫作者的最初愿望是否真的能在寫作終結(jié)時得到實現(xiàn),我始終忐忑。
傅小平:要說我的感覺,我看總體上融匯得挺好。你說的也印證了我的一個判斷,你轉(zhuǎn)換敘事手法,不是炫技,也不是有意增加敘事的難度,甚至不只是如你所說,在自己想象力的固有邊界上,踹出一個小小的缺口。我感覺你的本意還是為故事、人物增加層次和內(nèi)涵?;蛘哒f,無論故事,還是人物,在你看來是復(fù)雜的,很多小說寫簡單了,沒能呈現(xiàn)出這種復(fù)雜,而你力圖洞悉更多人性的秘密。
張翎:探測一個社會的文明程度的一個標(biāo)準(zhǔn),就是看“非黑即白”的思維模式占據(jù)多少思想空間。越進(jìn)步開明的社會,“黑”和“白”占據(jù)的空間越小,而中間的“灰色地帶”越發(fā)達(dá)——這表明人們自覺摒棄了狹窄的評判,而選擇了理解和寬容,尤其是對自己不了解的事物。在我個人看來,寫作者應(yīng)該努力探討那些灰色地帶。我們的觀察力強(qiáng)大與否,某種意義上表現(xiàn)為我們能看到多少個層次的灰?;业膶哟卧蕉?,越能表現(xiàn)人性的豐富?!拔铩钡膮⑴c,從我主觀愿望來說,的確是想增加那些灰的層次,或者說讓灰的界面變得更為細(xì)致微妙。但是否成功,還是“忐忑”二字。
傅小平:這倒讓我想起有評論說,你缺乏任何一種“主義”的氣質(zhì)。
因為在我看來,“主義”凸顯了立場,卻往往是以犧牲豐富性為代價的。在任何一種“主義”里,都容不下太多灰色地帶。評論還認(rèn)為,你不先鋒、不現(xiàn)代、不魔幻、不解構(gòu),你只講故事,如同執(zhí)拗的說書人。要我看,這么說有道理,也不全是道理。你的寫作聚焦你理解中的現(xiàn)實,倒是有現(xiàn)實主義的品質(zhì)。而就講故事而言,通俗小說也講故事,也能把故事講得很精彩,你的過人之處,在于你的寫作充滿文學(xué)性,且對未必新的故事,有著新的講述方式和新的發(fā)現(xiàn)。不妨由此引申開去,談?wù)勀銓适?、現(xiàn)實、現(xiàn)實主義等等的理解。
張翎:我是第一次聽到對我這樣的評價,感覺大致公允,與我內(nèi)心對自己的觀察相差不遠(yuǎn),尤其對我早期創(chuàng)作狀態(tài)而言。然而對于寫作者來說,往往對筆下正在成形的小說的目的和價值是渾然不知的,對所謂的“主義”的探討也是缺乏興趣的。我動筆的機(jī)緣經(jīng)常是情緒。
傅小平:你說到情緒,倒是解答了我閱讀中的一個疑惑。你的敘述語言,還有你講故事的方式,是讓人很難快速閱讀的。但我讀得慢,卻依然有耐心讀,這或許是因為讀著讀著,某種情緒被你帶動起來了。所以,與其說是我為你的故事吸引,不如說是被浸潤其中的情緒吸引。相應(yīng)地,與其說你像嚴(yán)歌苓說的“語不驚人死不休地錘煉”你的小說語言,不如說你在近乎苛刻地“錘煉”情緒。
張翎:豐沛的情緒不一定導(dǎo)致好小說,但沒有情緒的小說一定是干癟的。《流年物語》寫完其實已經(jīng)一年多了,只是出版過程比較冗長?,F(xiàn)在到了情緒塵埃落定的時候,回想起來,我想當(dāng)時動筆的情緒是有些復(fù)雜難言的,多少是對改革開放三十年來漸漸積累的一些社會現(xiàn)象的感慨,比如國有企業(yè)改制造成的一些后果,極快的個人致富過程造成傳統(tǒng)家庭結(jié)構(gòu)的失衡,等等。假若當(dāng)年的改革方針不是“讓少數(shù)人先富起來”,劉年、全力、尚招娣的命運(yùn),又會有怎樣的變遷?這是個無解的問題,因為沒有人能回放歷史,走一遍沒走過的路,畢竟那是一個“摸著石頭過河”的年代,即使是最睿智的人,也不知道路的盡頭會通往哪里,正應(yīng)了一句英文諺語:hindsight is 20/20 (事后人人是諸葛)。
傅小平:說到這里,似乎觸及了一個怎樣看歷史遺產(chǎn)的問題。歷史是沒法假設(shè)的,也沒法走回頭路,但回頭去看,過往的種種的確能給人很多省悟和思考。
張翎:時間是個神奇的東西,它能把我們從局部和細(xì)節(jié)中解脫出來,最終讓我們看到總體。所謂的“歷史遺產(chǎn)”,不應(yīng)該是個“公有制”的統(tǒng)一版本,應(yīng)該允許有眾說紛紜的私人版本。小說反映的,應(yīng)該也是其中的一個個體版本。
▍記錄感覺和敘述的本身就存在著角度和姿勢的取舍,取舍的過程就是思考的過程
傅小平:相比于你之前的寫作,《流年物語》,還有收入同步出版的中短篇小說集《每個人站起來的方式,千姿百態(tài)》里的《生命中最黑暗的夜晚》等,更能看出你拓寬寫作空間的努力。比如,這兩部小說不管以何種方式,都涉及了對革命話語或說是革命遺產(chǎn)問題的思考,你也不只是把歷史當(dāng)背景,而是通過主人公之口發(fā)出你自己的聲音,或是以你的敘述,帶動讀者去思考一些問題。還有《死著》聚焦了當(dāng)下中國,同時也融入了你對很多社會現(xiàn)象的思考和判斷。這是不是因為你發(fā)覺作為一個長期寫作的作家,在記錄、感覺、描敘、講述的同時,有必要為自己的寫作增加思考的維度?
張翎:我沒有有意識地這樣想過,但一個作家肯定是要追求在寫作的同時也繼續(xù)個人成長的。我們身處的年代,有前面年代留下的太多廢墟瓦礫,我們情愿也好,不情愿也好,總得在這些瓦礫廢墟之間找路,所以我們的步子不可能太快,我們得瞧著腳下的路。找路的過程就是思考,它是一件自然而然的事。其實記錄感覺和敘述的本身就存在著角度和姿勢的取舍,取舍的過程就是思考的過程。我肯定希望在書寫了將近二十年的小說之后,個人的生命體驗和文化營養(yǎng)沒有被耗盡,還在繼續(xù)拓寬、拓深。
傅小平:對于寫作,我們會比較多地強(qiáng)調(diào)生命體驗。實際上,你說的文化營養(yǎng),也就是閱讀會給作家以豐富的給養(yǎng),往極端一點兒說,有什么樣的閱讀,就會有什么樣的寫作。
張翎:一個人的閱讀也多少會對創(chuàng)作風(fēng)格打下烙印。我在外國文學(xué)專業(yè)讀過七年書,當(dāng)年大量閱讀的,還是19世紀(jì)晚期和20世紀(jì)初期的現(xiàn)實主義巨著,如狄更斯、哈代、喬治?艾略特、霍桑等人的作品,早期的閱讀多少奠定了我后來的寫實風(fēng)格。但我不愿把我的小說風(fēng)格稱為“現(xiàn)實主義”,那個詞太大,在現(xiàn)實主義風(fēng)行的時代里,為自己的作品冠上這個詞有高攀的嫌疑。而在實驗主義成風(fēng)的年代,這個詞又顯得落伍老氣。倒不如從這些形容詞里脫身,做個老老實實的自己。
我近期的閱讀興趣產(chǎn)生了極大的變化,非英語系的作家,尤其是西班牙語系的作家,強(qiáng)勁地闖入了我的視野,他們的文字顛覆了我對經(jīng)典小說的定義,有點醍醐灌頂?shù)囊馑迹颐靼琢巳祟惖南胂罅梢匀绱藳]有邊界,一個故事原來可以有這樣多種的寫法。閱讀肯定對我產(chǎn)生了影響,讓我有改變風(fēng)格的沖動。
傅小平:說到風(fēng)格,以《流年物語》為例,物語的“介入”,的確給小說增加了活力,也不失為一種技法上的創(chuàng)新。你讓手表、錢包等,來扮演“全知”的敘事者。有意思的是,小說里也有一個女孩,叫全知,剛開始讀到,以為你要賦予她全知視角,因為她比普通人多了第三只“眼”,她看到的世界更為深邃,但她卻因為對愛情的無望而突然走失,最終消失不見。小說為何做這樣的設(shè)計?這是否全然出自你的想象,還是有某種原型?如果對照“物語”,做些過度闡釋的話,這倒像是體現(xiàn)了你對人物視角的不信任,亦是對人物敘事的解構(gòu)。
張翎:從目前的讀者反饋來看,很多人對全知這個角色懷有好奇。全知的名字,其實只是全崇武從葉知秋的名字里取了一個字來紀(jì)念那個心愛的女人而來的,卻不經(jīng)意地預(yù)示了這個女孩一生命運(yùn)的走向——她能看見別人看不見的東西,她知道得太多了,多到她這個年紀(jì)無法承載的地步。全知是整部小說里唯一一個可能抵達(dá)純粹意義上的愛情的人物,所以死亡是她的唯一出路,因為在現(xiàn)實生活中,真正的愛情是很難長久存活的——純粹的愛情對現(xiàn)實生活中的污垢病菌沒有抵抗能力。全知的天眼是一種隱喻,表明了她的天然純凈,她的眼中容不下一粒沙子。而劉年過的是一種藏污納垢的生活,全知若活到她看到劉年的那一面時,那該是一種何等的殘忍?全知的早夭,并非出于我對她作為敘事人物的不信任感,而是出于我對她和她所代表的屬性的心疼。她的離場是我扔給自己的一片止痛藥,就像在《余震》中我設(shè)計的王小燈回鄉(xiāng)一樣。
傅小平:由此對照后記里“這部頭緒紛多的小說里獨獨匱乏的是愛情——那種我們在十八歲時憧憬的愛情”這句話,更覺意味深長。其實,在你的很多小說里,都匱乏的是愛情。而對愛情的懷疑和打量,某種意義上又是作為作者的你,還有你作品中的人物洞察人心、洞悉人性的一個切口。而且在你筆下,男女之間相互理解是很困難的,倒是那些女性之間,縱使有很多沖突,卻能在某些時候表現(xiàn)出惺惺相惜的深情。何以如此?
張翎:在我看來,殘缺和不完美是全人類感情生活的常態(tài),我不用刻意尋求,它就在我的身旁。完美只是極為罕見的個案。我只是寫了生活的常態(tài)而已。其實我覺得在我的小說中,無論是知識分子還是街頭混混,他們并不特別渴求被理解和接受,他們都有一定程度上的“交流障礙癥”,但又似乎懂得靈魂伴侶是一種奢求,所以他們可以在孤獨中相對安然地生存。尤其是我的女性人物,她們在精神和身體的欲望上大多采取了主動的姿勢,如《陣痛》里的勤奮嫂母女,《金山》里的六指,《流年物語》中的朱靜芬和尚招娣;但她們并沒有依賴男人,在男人缺席的時候,她們也可以安然生存,仿佛男人的價值只能體現(xiàn)在若即若離的想念之中。她們真正可以在困境中依賴的總是女性,尤其是母親,或者與母親相似的人物,盡管在順世里她們之間可能會有各種不可調(diào)和的矛盾。正如《陣痛》中說的:“所有的叛逆,轉(zhuǎn)折點都在孩子(的出生),而歸宿總是母親。”
傅小平:的確如此。在你說“愛情的不可能”的時候,我還在假設(shè),如果全知不是失蹤該是怎樣,她身上會匯集更多不可調(diào)和、不可化解的矛盾,所以從敘事的角度看,最好的方法是讓她消失,讓她成為一種“缺席的在場”。我看到,在你的小說里,會不時出現(xiàn)像全知這樣的人物形象,他們通常不是小說里的中心,卻是不為庸?,F(xiàn)實規(guī)范的“奇人”或“畸人”,是恍如精靈一般的存在。比如《雁過藻溪》里的百川,還有《死著》里的茶妹。他們的存在本身就映襯著人性的荒誕及現(xiàn)實的不可理喻,這是否也代表了你對現(xiàn)實及人性的某種認(rèn)知和理解?
張翎:說過了全知,說幾句茶妹。一直到《死著》將近尾聲,我還沒有想好由誰來充當(dāng)結(jié)束這場鬧劇的“上帝”角色。盲女茶妹是天上掉下來的“神來之筆”,在我最初的設(shè)想里,她只是陸經(jīng)理在妻子和逢場作戲的情人之間的一個緩沖物。在某一個電閃雷鳴的時刻,她突然從隱秘之地現(xiàn)身,朝我伸出手來大聲說出主動請纓的意愿。驚詫之余,我開始覺得她其實就是我一直找尋的那個人選。一個盲女靠著直覺找到并且拔掉急救系統(tǒng)的電源,給小說增添了一絲神秘感。但神秘感只是一個偶然得來的副產(chǎn)品,我真正想通過她來成就的,是一片荒謬陰晦之中的一絲溫暖。盲女的眼中全是黑暗,可偏偏是她點出了故事隧道中的光亮。所有能看得見的人,其實都是瞎子。
傅小平:這樣一個結(jié)尾,是有很強(qiáng)的反諷色彩的。陸建德在對你的評價里提到“略帶反諷語言”。我倒是覺得,你講述的很多故事,都有著鮮明的反諷性。
張翎:其實《流年物語》里也有這樣的反諷,或者說“逆襲”。比如說那個一直遭丈夫嫌棄,長相丑陋生性愚鈍的朱靜芬,卻總能在關(guān)鍵時刻做出最睿智的決定,救丈夫與女兒于水火之中;而一直以為掌控著尚招娣命運(yùn)的劉年,最后才醒悟到失去自由的是他自己而不是尚招娣。
▍貧窮的“黏度”是一個很可探討的話題。貧窮是一種看不見外傷痕跡的慢性疼痛
傅小平:關(guān)于“物語”,還有沒說完的話。我想到的是結(jié)構(gòu)問題,讓我嘆賞的是,“物語”與“人語”并行在不同的部分,在整體上卻是互相呼應(yīng)的。但讓我感到些許遺憾的是,如果說“人語”部分是相互連接的一張張網(wǎng),“物語”部分則是沒有交集的一條條線。有評論也注意到了這一特點,因為“物語”里的十個“物”,在小說里沒有交錯,但要我看,在真實的生活里,在同一個人物身上,它們是有可能相遇的,要是讓它們在某個時空相遇,就會延伸出更多的可能。這會讓敘事更有難度,也更趨復(fù)雜。你在寫作過程中有沒有考慮過這個問題?
張翎:在中國人民大學(xué)的“聯(lián)合文學(xué)課堂”上有一些年輕學(xué)者提出過這個問題,著實讓我驚訝,現(xiàn)在我越發(fā)深信閱讀是創(chuàng)作的一種延伸,閱讀者常能想到作家忽略的事情。我從未設(shè)想過把十件“物品”做橫向的交集,讓它們也產(chǎn)生“物”的世界里的“社會關(guān)系”。其實“物”在交集的過程里彼此交流各自主人不可告人的私密信息,應(yīng)該是很有興奮點的事,盡管在技術(shù)層面上很難處理。在橫向勾連的“人事”之上,再架一張橫向勾連的“物事”網(wǎng),同時還要考慮兩張網(wǎng)之間的相互勾連,這樣繁雜的結(jié)構(gòu),有可能撞出火花,也可能毀掉全局,把故事變成一盤散沙。
傅小平:對。如此繁雜的結(jié)構(gòu),要真寫出來,就不是“流年物語”,而是博爾赫斯式“交叉小徑的花園”了。順便扯開去問問,這部小說里的“物語”,是受了日本文學(xué)傳統(tǒng)里的“物語”的影響,還是只是借用來讓物說說“人事”?
張翎:其實有點雙關(guān),一是借物說人事,二是套用了日本文化里“物語”所包含的“故事”含義。
傅小平:讀完《流年物語》,沒全然明白它要告訴我一個怎樣的主題。這在你的預(yù)料之中,你在后記里也寫到了。當(dāng)然回頭翻閱你的其他小說,我也注意到,多元主題在你的長篇小說中一以貫之。比如《交錯的彼岸》,莫言在為這部小說作的序里,就說可以把它當(dāng)成家族小說、情愛小說、尋根小說、留學(xué)生小說來讀。在《郵購新娘》里,你也給自己設(shè)計了多種讀法。普遍的說法,好小說的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是豐富和多解,但小說的豐富和多解,未必一定源于多元的主題。有著鮮明主題的小說,同樣可以有多種讀法。你的《金山》就是一個例子。
張翎:其實“多頭”的故事主題,在我早期的作品,如《望月》《交錯的彼岸》《郵購新娘》里很多見。倒是近年來的作品,主題相對集中,如《陣痛》《金山》《余震》?!读髂晡镎Z》幾乎是數(shù)年未見的“回歸”,又走回了“多頭”的故事主題。
傅小平:說得也是??赡苁悄愕男≌f,即使主題相對集中,留給我的還是多元的印象吧。我想,這多半和你獨特的構(gòu)思有關(guān)。是不是相對單一的主題,很難容納你想要表達(dá)的豐富的內(nèi)容?
張翎:我想主題是否多緒,跟寫作背后的情緒是否復(fù)雜很有關(guān)聯(lián)。寫《陣痛》時我有一股很鮮明的情緒,那就是女人相對于男人所特有的生存姿勢;《余震》也是,那就是災(zāi)難把人逼到墻角時人性的光輝和丑陋;《金山》相對復(fù)雜,但也可用一句話表述,那就是:求生求榮的欲望可以穿透一切艱難。而在寫《流年物語》時,我感覺我的情緒是多頭的,蘊(yùn)含了我對過去三十年里時代變遷、財富易手的一些思慮,有懷舊、惆悵、失落、惶惑、不知所措……這多種的情緒難免會在人物和故事身上找到折射,所以就有了這本可稱為多緒,也可稱為無緒的小說。小說雖然是虛構(gòu)的,但支撐小說的情緒卻是完全真實的。
傅小平:你在早年寫的《雁過藻溪》序里,也有過類似的表達(dá)。你說,這部小說是一個完全虛構(gòu)的故事,同時也是一個完全寫實的故事。還說道“虛構(gòu)是因為故事里的人物并非生活中的真人……真實是因為承載這個故事的所有情緒,都是與那個叫藻溪的地方切切實實地相關(guān)著的”。不妨引申開去,說說你的理解。
張翎:虛構(gòu)能力是一個作家的翅膀,寫實能力是一個作家的腳。如果沒有虛構(gòu)能力,我們依舊還是可以走路的,只是我們不能飛翔,我們只能拘泥于日記和自傳中。虛構(gòu)能力能使我們從自身的生活和生命體驗的拘囿中拓展開來,由自己進(jìn)入他人,由此時進(jìn)入彼時,由此地進(jìn)入他鄉(xiāng)。在書寫不熟悉的場面時,除了個人體驗,還需要實地調(diào)研。沒有從實地來的經(jīng)驗,想象力是沒有起飛點的,情緒飄在空中,無法落地。當(dāng)然也有懶辦法,可以把小說的背景完全虛化,變成“戲說”,就像當(dāng)下的許多歷史題材的電視劇。可是這不是我的追求。況且,在調(diào)研的過程中,我常常會發(fā)現(xiàn)一些讓我異常驚訝的史實,這些史實深深吸引我,于是調(diào)研本身就成了閱讀和拓展認(rèn)知的途徑,調(diào)研本身也成了樂趣。調(diào)研的過程一定是艱苦的,尤其是在沒有任何人力、物力支援的情況下孤軍作戰(zhàn),但我卻享受這個過程。有時在調(diào)研結(jié)束進(jìn)入寫作狀態(tài)時,我甚至?xí)幸唤z隱隱的不舍和惋惜,仿佛在和一個極有意思的朋友道別。
傅小平:我還以為你會說,這個朋友再有意思,你也得趕緊告別了,只有告別了它,你才能真正進(jìn)入小說的寫作啊。這讓我想到另一個有意思的說法,說的是國內(nèi)作家在書齋里寫作,海外作家在圖書館寫作,言下之意是,對如你這般為某些題材做實地考察、扎實調(diào)研的寫作表示敬意。相比,寫《流年物語》會更多借重想象。不過你接下來要寫的戰(zhàn)爭題材,恐怕又要費(fèi)心費(fèi)力做調(diào)研了。
張翎:其實是否需要做大量調(diào)研,還是要看題材,和作家在哪里寫作倒是關(guān)聯(lián)不大?!蛾囃础泛汀读髂晡镎Z》這樣的小說,相對輕松一些。過去的一年里,我花費(fèi)了好多時間在調(diào)研國際背景之下的中國抗戰(zhàn),幾乎沒怎么寫東西?,F(xiàn)在調(diào)研已經(jīng)完成,剛剛開始動筆。
傅小平:還是回來說主題。我關(guān)心的是,如果多元的主題任其混亂無序,很難說會是一種成功的創(chuàng)作。那么,該怎樣做到讓其在豐富多元的同時,有一種有序的呈現(xiàn)?
張翎:時間是一條有序的線,人物故事的推進(jìn)是另外一條相對有序的線,如果能抓住這兩條線,即使離了題,總還能找得回來歸家的路。我盡量依靠這兩條線引路。
傅小平:對,書名里的“流年”,對應(yīng)著男主人公劉年的名字,實際上還對應(yīng)著時間的流逝。其實,《流年物語》還是有一個相對聚焦的主題的,就是貧窮,還有貧窮拖著的長長的影子。劉年的故事,可以說是一個源于貧窮,歸于“貧窮”的“罪與罰”的故事。我感佩于你的洞察力。這倒是讓我想起作家李佩甫在談到他的《生命冊》時說的一個有顛覆性的見解。他說,金錢沒什么罪過,貧窮才是萬惡之源。我相信他這么說,是有他的切身體會的,你是不是同樣如此?
張翎:貧窮本身不構(gòu)成罪惡,造成貧窮的原因倒有可能牽扯到罪惡。但貧窮的“黏度”倒是一個很可探討的話題。貧窮是一種看不見外傷痕跡的慢性疼痛,即使貧窮作為生活狀態(tài)已經(jīng)改變,貧窮作為心理狀態(tài)卻會存活很久,甚至造成基因延續(xù)。難怪世間有“貴族需要三代造成”的說法,這個說法更深層的含義是貧窮遺留在我們體內(nèi)的長期累積效應(yīng)。我們這個時代已經(jīng)不缺富翁了,缺的是對金錢不卑不亢的精神。
傅小平:這話說到點子上了。
張翎:《流年物語》里的劉年對突來的財富不知如何應(yīng)對,所以他的人格是撕裂的,一方面本能地潛意識地反抗著曾經(jīng)的施恩者(全力一家),另一方面又始終防范著需要他施恩的人(如尚招娣一家)。財富使他失去了可以交心的可能性,他在世上不可能再有推心置腹的朋友。財富和貧窮沒有道德的高下之分,盡管獲取財富和導(dǎo)致貧窮的社會原因摻雜著道德的因素。狄更斯小說里有許多英國工業(yè)革命時期財富重新分配之后的眾生相,我們的時代或許可以從中找到一些影子。
▍根底里,我不愿意像張愛玲那么冷絕,把人性所有的出口都一一堵死
傅小平:不確定是不是和你長期在西方生活,或是受了西方宗教的影響有關(guān),在我感覺里,在華語背景下,你是一個少見的,有著很深的“恥”感意識或“原罪”意識的作家。你小說里的一些人物,他們隱秘的心思,看似不可解的行為,都可以從這種深埋的“恥”里找到源頭。這會讓你對人性有深度的挖掘,但把很多事歸結(jié)于人性的“罪”與“恥”,會不會也影響了你對時代深層的開掘?
張翎:在你提到這個問題之前,我沒有考慮過“原罪”和“恥”的元素,至少沒有自覺地感受到。這又是一個“閱讀是創(chuàng)作的延伸”的佐證。其實在我寫作過程中比較有意識地進(jìn)入我的思維的,倒是游離于道德評判之外的人的韌性。我覺得人的生存本能幾乎是一條沒有限度的橡皮筋,它可以縮小到容不下一個眼神的狹隘空間,也可以伸展到壓成泥也要活下去的地步。尊貴和卑賤之間在我看來有無限個等分,人在其間竟然可以有如此大的彈性。我總是嘗試著把這條橡皮筋拉斷,但一次又一次,它只能拉得更長,“人”真是個叫我驚嘆不已的造物。
傅小平:做一點補(bǔ)充,我說你是否受到西方宗教的影響,還因為你在一些小說里寫到傳教士、牧師,還有基督徒,你在刻畫這些人物形象的時候,會很自然地帶出基督教之類的知識背景。我還注意到,你之前的長篇《陣痛》和寫于早年的中篇小說《羊》,都有一個叫路得的女人,是兩部小說有延續(xù)性,還是純屬偶然?
張翎:路得(Ruth)的名字,來自《圣經(jīng)?舊約》的《路得記》,講的是一個虔誠的外邦女子如何皈依她丈夫的神的故事。路得是《圣經(jīng)》中耶穌族譜里記載的極為少數(shù)的女子之一,追根尋源,她是耶穌的先祖?!堆颉防锏穆返茫耸ソ?jīng)隱喻,也因為她是路上撿來的流浪女孩。而《陣痛》里的路得,則沒有宗教含義,純粹是因為她是在路上出生的。這兩個故事相互之間沒有關(guān)聯(lián)。
傅小平:說你筆下的人物敏感于“罪”與“恥”也好,還是說他們身上都透著你自己說的韌性也好,透過他們的這些特質(zhì),都能看出你對人性的弱點有深刻的洞察。從《雁過藻溪》到《流年物語》,他們在某種意義上都因屈服于自身的弱點釀成了一生的悲劇。你看,越明并不愛末雁,因為她懷了孕,就稀里糊涂和她結(jié)了婚。同樣,全崇武去朱靜芬的住所,是打定主意要和她分手,卻碰上她在洗澡,陰差陽錯上了床,改變了一生的軌跡。這當(dāng)中還有一點是相同的,最終是男性意志的薄弱,給自己也給切近的女性帶去了痛苦。說說你自己的理解。
張翎:與其說是“罪”與“恥”,倒不如說是“弱”與“堅忍”。由于生育和撫養(yǎng)的獨特角色,女性的生命特質(zhì)中蘊(yùn)含著一些男性不具備的內(nèi)容。男人可以為“主義”也可以為欲望奮不顧身,而這種奮不顧身的后果,常常轉(zhuǎn)嫁到女人身上。當(dāng)男人站著呼喊著他們的憤怒時,女人卻時常以蹲、跪,甚至匍匐的姿勢以求簡單的存活,因為她們負(fù)擔(dān)著生命延續(xù)的重?fù)?dān)。女人具備“水”的特質(zhì),水可以順應(yīng)一切艱難的地形,即使只有一條頭發(fā)絲一樣細(xì)的縫隙,水也能從中間擠過。我小說中的女人的確都很堅忍,但她們表現(xiàn)堅忍的方式卻各有不同。有的異常決絕,如《流年物語》中的葉知秋可以為了不受屈辱而割脈自盡,《金山》里的六指可以為了心儀的男人剁掉那個多余的手指。但更多的是以不變應(yīng)萬變的姿勢承受生活中的災(zāi)禍,最終以耐心穿透時間,成為幸存者。
傅小平:但她們不是麻木的幸存者,而是敏感于自己的身體和心靈的幸存者,她們帶著尖銳的疼痛感在掙扎、堅守、苦熬和追尋。這一點在《陣痛》里體現(xiàn)得更為明顯。當(dāng)然,在“陣痛”過后,她們實際上經(jīng)歷的還是漫長的疼痛。到了《流年物語》里的全力,最后知道劉年的秘密,就更疼痛了。從這個角度看,你可以說是一個有著很強(qiáng)的女性意識的作家。
張翎:我小說里的大部分女人適應(yīng)能力極強(qiáng),可以在光鮮和卑賤之間的那個碩大空間里生存,她們是碾成泥、壓成紙也要活下來的人。她們對感情和對身體的欲望是覺醒而有渴求的,她們期望愛情,她們需要男人但不依賴男人,男人缺席時她們并不怨恨男人,只是以她們自己的方式獨立存活,有時甚至活得很鮮活,比如《流年物語》里那個卑微的第三者尚招娣。她們和男人的關(guān)系是平行的,而不是敵對的,她們不是通常概念中的女權(quán)主義者。
傅小平:有意思的是,你之前的小說多關(guān)注女性,但近年的小說,卻比較多以男性為主人公。我不確定這是不是你拓寬寫作視界的一種嘗試?
張翎:其實近年的一系列作品中(《陣痛》是個例外),雖然我都寫到了女人,但都沒有一個特別明確的女主角。無論在寫作還是在對世界的觀察上,我并沒有刻意從女性角度出發(fā),我的性別意識其實是模糊的。但由于我身為女性,對自己的同類的觀察總有天時地利的捷徑。從總體來說,我感興趣的話題反而跟男性更接近一些,平時的閱讀口味中,博爾赫斯、馬爾克斯、卡爾維諾、君特?格拉斯的天馬行空,肯定會比杜拉斯的印度支那情欲故事,奧斯丁的“嫁女經(jīng)”更吸引我。世界是中性的,眼睛給了它性別。而我的眼睛在性別意識上有些遲鈍。
傅小平:我也感覺,你的小說雖然主要寫女性,但從你的敘述語言看,實際上更多呈現(xiàn)出中性的色彩。如果隱去你的名字,不了解你的背景資料,看似不太好確定作者的性別。這是不是說,你在寫作中隱含了“去性別化”的追求?我還聯(lián)想到一種流傳甚廣的說法,塑造女性最成功的是男作家。不知你是否認(rèn)同?
張翎:從大規(guī)律來說,作家筆下的同性還是應(yīng)該比異性傳神,因為作家更容易和同性產(chǎn)生同理心。我的男性人物中,比較傳神的只有那么幾個,《陣痛》中的仇阿寶是個特例,那樣的男性描述可遇不可求,過去不多見,今后不見得還能有。但具備較為鮮明形象的女性人物,卻能數(shù)出幾個,如《陣痛》中的勤奮嫂,《金山》中的六指,《流年物語》里的朱靜芬和葉知秋。
傅小平:有評論也注意到,《流年物語》的劉年和《死著》里的路思銓,殊途同歸地走向死亡,他們花費(fèi)一生與真實自我決斗,最終還是敗下陣來。在你的小說里,男人確乎沒有女人那樣堅強(qiáng)與決絕。而且他們失敗了,也是失敗得很徹底,沒能展現(xiàn)出海明威賦予男性的那種失敗者的風(fēng)度。為何?
張翎:對于我的男性人物描述沒有展現(xiàn)出海明威的那種失敗者風(fēng)度,我只能說:天下只有一個海明威。或者說,世間再無海明威。
傅小平:不妨做一點兒延伸,你的寫作讓我感覺你洞悉人性的弱點,又對種種弱點有著不容置辯的包容與諒解。你把人物推到極致的情境里,讓人性的陰暗面有著淋漓盡致的呈現(xiàn),但在最后的關(guān)頭,似乎又不忍讓其走向殘酷。如此給人的感覺,你留給讀者的不是一個蒼涼的手勢,而是一個多少有些溫暖的出口。是你對人性的判斷如此,還是有意要給讀者留一個不那么黑暗的結(jié)尾?
張翎:這是我的軟弱。每一次動筆寫第一行字的時候,我都下定決心該下刀子的時候絕不手軟,可事到臨頭我又變卦,不是心疼我的人物,就是心疼我自己——我承受疼痛的閾值并沒有想象得那么高。根底里,我不愿意像張愛玲那么冷絕,把人性所有的出口都一一堵死。我總還想留那么一絲小小的縫,哪怕只喘一口小氣。如果真的所有的路都將通往死路,生存都失去了意義,還談何寫作?我的這種小說結(jié)局,與其說是基于我對人性的“洞察”,倒不如說是基于我對人性寄予的明知渺茫的希望。
▍我已經(jīng)錯過了中國最熱鬧的三十年,我很難精準(zhǔn)地抓住中國當(dāng)下的精髓
傅小平:就我的閱讀印象,你的小說敘事很少停留于當(dāng)下,你似乎習(xí)慣于追歷史。同時,你進(jìn)入敘事的切口往往是小的,但總是要融入大的時代背景,卻并不是要去表現(xiàn)這個時代。而且讀你的小說,如果梳理一下人物關(guān)系,一般都能找到一條比較清晰的因果鏈條。這也是我覺得你的小說體現(xiàn)出深厚傳統(tǒng)的一個方面,因為很多所謂的現(xiàn)代小說,會把因果關(guān)系藏起來,讓讀者自己去猜解。由此,我好奇,在你的寫作中,歷史、時代與人性之間構(gòu)成怎樣的一種關(guān)系?
張翎:作家有各式各樣的,有的擅長把生活一刀劈開,展示一個橫截面——而那是我的短板。像《死著》那樣把當(dāng)下生活濃縮在三天的截面上,將一切矛盾沖突擁擠地擺置在一個狹小的時間段里,在我的寫作經(jīng)歷中是罕見的。我喜歡橫著下刀,在從過去到今天的時間長河中截取一個長長的橫片。這種嗜好大概產(chǎn)生于幾個原因:一個是我對人物從過去到現(xiàn)在的發(fā)展軌跡所擁有的興趣,多于對當(dāng)下即刻狀態(tài)的興趣;二是我對歷史本身的變遷和由此而來的滄桑感情有獨鐘;第三個是現(xiàn)實而殘酷的原因:由于我多年在海外生活,已經(jīng)錯過了中國最熱鬧的三十年,我很難精準(zhǔn)地抓住中國當(dāng)下的精髓。我對中國最深切的認(rèn)知,已經(jīng)停留在20世紀(jì)80年代的末期。而對中國后來的感知,都是些浮光掠影的間接印象的堆積。我能夠自如動用的文化營養(yǎng),來自我離開中國前的童年和青少年時期的故土記憶。所以我只能在歷史到今天的延伸變遷中尋找寫作靈感。
傅小平:悖謬的是,你說你多年在海外生活,對近三十年的中國缺少深切的認(rèn)知。但在一些評論者眼里,你的寫作對于“在全球化背景下,如何講好中國故事”有重要的啟示。你自己怎么看?
張翎:“中國故事”是個包羅萬象的概念,我寫的更多是過去的故事,盡管也在努力接近當(dāng)下。
傅小平:小說里《國際歌》的設(shè)計,是帶有很強(qiáng)的歷史感的,會讓人不由想到“革命”“自由”“英雄”等現(xiàn)在看來激情而虛無的詞匯,這和你個人的經(jīng)歷有關(guān)嗎?好像是在哪兒,我看到你說過,早先你想把這部小說取名《尋找歐仁》。
張翎:在我成長的年代里,《國際歌》是一首讓人熱血沸騰的歌曲。我讀初中時,我的一個同學(xué)的確在排練《國際歌》現(xiàn)場小便失禁,出于羞恥感而輟學(xué),從此在同學(xué)們的視野中消失。前幾年我在法國旅行,在巴黎公社墻前遇上一個紀(jì)念活動,聽到《國際歌》的旋律,我依舊潸然淚下。在今天,我已經(jīng)無法認(rèn)真去讀那首歌詞,里頭有很多血腥仇恨的元素??墒歉柙~對我已經(jīng)不重要,旋律帶給我的只是少年時代的回憶。那是個有社會理想的時代,盡管理想的根基建立在沙土之上?!凹で槎摕o”是非常準(zhǔn)確的描述,但一個人無法抹去記憶,記憶本身沒有對錯。
傅小平:我的一個感覺,男女主人公對歐仁·鮑狄埃的尋找,似乎給人感覺他們都沒能走出那個時代,或者說他們想要從這種尋找中得到什么,事實上他們并沒有找到什么。怎么理解?
張翎:對于劉年來說,《國際歌》是他童年生活中最溫暖也是最殘酷的印記,溫暖是因為歐仁?鮑狄埃給了他從卑微到高尚的想象可能,殘酷是因為他在排練《國際歌》時小便失禁的恥辱經(jīng)歷—— 他后來的性無能和膀胱病變,都與這樁恥辱相關(guān)。對他來說,《國際歌》的精髓不在于“舊世界打個落花流水”,而在于鮑狄埃這樣的窮人也可以成為濟(jì)世英雄。他不僅把鮑狄埃當(dāng)成“社會平等公義”的象征,也在潛意識里把鮑狄埃當(dāng)作了自己的想象化身,他不是在尋找鮑狄埃,而是在尋找在這個五彩繽紛的世界里失落了的自己,他當(dāng)然不可能找見。
▍我對語言有近乎苛刻的要求,我覺得故事是景致,語言是通往景致的門
傅小平:盡管如你所說,寫《流年物語》時,你刪除了很多比喻,但在閱讀中,我還是驚嘆于小說里有如此之多的比喻,讀到某些部分,感覺被一波又一波的“比喻流”席卷著往前趕。應(yīng)該說,比喻是一柄雙刃劍,在豐富語言表達(dá)的同時,也可能使得這種表達(dá)不夠及物。當(dāng)然,這些比喻除少數(shù)囿于不具普遍性和共通感的個人經(jīng)驗或女性經(jīng)驗的傳達(dá),用現(xiàn)在流行的話講多少有違和感外,大體如莫言對你語言的評價“細(xì)膩而準(zhǔn)確”,這是怎么做到的?
張翎:很多人注意到了我語言上的特質(zhì),留下了“錘煉”的印象。我其實沒有那么刻苦。當(dāng)然我對語言有近乎苛刻的要求,我覺得故事是景致,語言是通往景致的門。門不是景致,但不經(jīng)過門你無法進(jìn)入景致。我自己讀小說的時候,很難被語言沒有特色的敘述吸引。但我筆下的那些比喻并非辛苦磨煉得來,它們在我的腦子里柳絮似的飛來飛去,隨時可以抓住一把。我不太知道取舍,哪一團(tuán)都不想放過,落到我手上的我都信手安放在小說中。這種不知節(jié)制其實有時妨礙了我的思路?,F(xiàn)在我開始有所警覺,我會運(yùn)用減法,有所取舍,爭取不讓自己也不讓讀者誤以為門本身就是景致。
傅小平:讀你小說的比喻,像是在享受感官的盛宴,你似乎尤其擅長通感,視覺、聽覺、嗅覺,還有味覺,等等,在你筆下轉(zhuǎn)換自如,僅就語言而言,你就拓寬了小說表達(dá)的空間。我有些疑惑,如此豐富的感覺,會不會對你的生活帶來困擾?從寫作的角度,我挺想知道,你在平常生活里就這般感覺,還是到了寫作時,這些帶著多樣感官色彩的比喻,才會自然而然來到你的筆下?
張翎:我小時候?qū)W過國畫,對色彩有一定程度的敏感度。后來做過多年的聽力康復(fù)師,職業(yè)的訓(xùn)練使得我對聲音也有一些特殊感應(yīng)。所以我的小說里對人物和事件的描述中,常常會出現(xiàn)色彩和象聲詞。在日常生活中,我是一個“臉盲”,一個人的服飾顏色搭配和說話聲音特質(zhì)帶給我的記憶,常會比名字和長相留下的印象深。
傅小平:當(dāng)然,對你的比喻印象深刻,還因為很多比喻的背面,都包含了你對人性的洞察,對世態(tài)人情的體認(rèn)。在這一點上,我覺得,你和被不時拿來和你做比較的張愛玲有異曲同工之處。你怎么看?
張翎:張愛玲的文采,不是我等可比,她很難被人重復(fù)。我絕對趕不上她,但也不想成為她,她對世界的看法太陰太冷,她的小說里幾乎沒有一個體溫正常的人?!都t玫瑰白玫瑰》里的嬌蕊算是一個,可是下場如何?我一想就發(fā)寒戰(zhàn),我不想這樣凍死自己。
傅小平:某種意義上,張愛玲已經(jīng)成了華語世界里女性寫作的標(biāo)桿。我不知道,得到“大有張愛玲之風(fēng)”這樣的評價,你是怎么想的?會不會因此焦慮?要說我自己的感覺,在你的小說里不是很能看出張愛玲的印記。不過,《空巢》里因為斷電,男女主人公被困在電梯里,使得他們走進(jìn)婚姻那段描寫,倒像是受了《封鎖》和《傾城之戀》的影響,可謂對張愛玲的致敬。
張翎:2003年8月,多倫多和美國東部陷入了一場幾十年未遇的大停電,影響最大的區(qū)域一周未能恢復(fù)供電。記得那天開車從市中心回家,沿路完全沒有交通燈指揮,我們差點因為汽油耗盡而被阻隔在黑暗之中。那次停電的確發(fā)生了人被關(guān)在電梯中的事件。當(dāng)時給我的震撼極大,突然有了“人可以剎那因偶然事件完全與世隔絕”的恐懼?!犊粘病防锏哪菆鲭娞菔鹿剩褪莵碜阅菆鐾k姷撵`感,但承載的情緒,的確有類似于《傾城之戀》的那種災(zāi)難使人“豁然開朗”的醒悟和逆轉(zhuǎn)。
傅小平:當(dāng)然有人會說,《死著》也是對余華《活著》的致敬,那是因為書名太容易讓人有這樣的聯(lián)想了。
張翎:的確,所有的人都想到了《活著》?!端乐返男≌f寫完了,一直還想不好名字。原來想用《哈姆雷特》里的“To Be or Not To Be”,但這個名字英文的感覺很對,一旦譯成中文“是生存還是死亡”,就覺得變了味。后來一群朋友聚會,談起我的小說,我說想尋找一個表示“死的過程”的書名,有人想到了英文“Dying”。把這個詞翻成中文,就是《死著》——現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)非常準(zhǔn)確地顯示了事件進(jìn)展的過程,我突然一下子就感覺很對,結(jié)果就采用了這個名字。我就把它作為對余華這部偉大作品的致敬吧。
▍我可以警惕地保守著母語的純凈,但看世界的眼已經(jīng)滲入了他鄉(xiāng)的視角
傅小平:就像有評論說到的那樣,讀你的小說,讀不到太多歐化的痕跡。如果對照很多作家在國內(nèi)寫作,語言偏于歐化,你大半時間在海外生活,寫的卻是中國化的語言,其間的反差,是不能不讓人感慨的。當(dāng)然在哈金、嚴(yán)歌苓等華文作家身上同樣有這個特點,他們的語言也不怎么歐化。不確定這是不是跟你們的閱讀和特殊處境有關(guān)?國內(nèi)作家比較多地讀翻譯作品,而你們在海外,卻比較多讀國內(nèi)經(jīng)典著作,更能體會母語文學(xué)的妙處,也有更深的認(rèn)同感。
張翎:我不知道其他海外作家是怎么想的,從我自己來說,可能我出國時的母語教育和文化熏陶已經(jīng)基本完成。盡管我在國外和在國內(nèi)生活過的年數(shù)大致是一半對一半,但在國內(nèi)的那一半是具有加權(quán)重量的,因為它覆蓋了我的童年和青少年時期—— 那是海綿一樣汲取營養(yǎng)和存取印記的時期。所以無論我的英語使用能力達(dá)到什么樣的水準(zhǔn),第二語言永遠(yuǎn)無法替代母語所帶給我的情緒,而情緒在我的寫作中又是如此不可或缺的因素。我可以警惕地保守著母語的純凈,但看世界的眼睛里一定已經(jīng)滲入了他鄉(xiāng)的視角。這個和生活閱歷有關(guān),是無法剝離的,所以我已經(jīng)無法再成為純粹意義上的“鄉(xiāng)土”作家,無論我的語言如何不歐化。
傅小平:對,“鄉(xiāng)土”是回不去了。眼下有些國內(nèi)作家的寫作,也很難說自己是鄉(xiāng)土寫作,或是城市寫作了。相比,海外作家倒是有便利,可以說自己是“國際化寫作”“無國界寫作”之類。你會給自己的寫作一個怎樣的定位?
張翎:我沒法給自己定位,我看不清自己,而且,一定位就禁錮了想象力。我選擇的題材大致得具備兩個條件:一是要引起我的內(nèi)心感動;二是技術(shù)上必須寫得下去,不至于擱淺在半路。
傅小平:順便扯開去,你身在加拿大,是否想過讓自己的寫作融入加拿大主流文壇?有意思的是,你精通英語,卻始終不曾用英語寫作。為何?
張翎:我至多是條小溝,與海洋隔著千山萬水的距離,不太可能融入任何文學(xué)的主流。我沒有用英文寫作,是因為第二語言無法提供給我母語里豐沛的情緒和細(xì)微的詞語差別帶來的靈動。對我來說用第二語言寫作可以達(dá)意,卻很難傳神。
傅小平:由此聯(lián)想到另一個問題。身居海外寫作,對你來說得到了什么?又失去了什么?我看你有一次接受采訪,以嚴(yán)歌苓的作品作為“佐證”說,像《第九個寡婦》《小姨多鶴》,是國內(nèi)作家也可以寫的題材,但是海外作家寫出來的味道不一樣。我想你的寫作也大抵如此。不妨現(xiàn)身說法到底不一樣在哪些地方。
張翎:出國對我寫作造成的破壞性后果遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于建設(shè)性,我不僅與中國當(dāng)代脫節(jié),我也與出版市場和讀者群脫節(jié),在失去體制拘囿的時候,同時也失去了體制的蔭蔽,尤其是在進(jìn)行長篇幅大題材寫作時,在精力和財力上幾乎完全處于孤軍作戰(zhàn)的境地。地理距離的阻隔使我失去了根的感覺。我已經(jīng)沒有國內(nèi)作家那種深深扎在土地里,從土地中汲取無窮文化營養(yǎng)的扎實感覺。雖然我每年都會回國多次,但我只是過客。盡管我在海外生活多年,也很難和那片新大陸完全貼心貼肺,因為我沒在那里度過至關(guān)緊要的童年和青少年時期。而我的故土也不見得認(rèn)我——我已經(jīng)錯過了中國最熱鬧的三十年,我很難精準(zhǔn)地抓住中國當(dāng)下的精髓。這些都是我無法規(guī)避的短板。
地理距離帶來的唯一好處——假若有好處的話——是當(dāng)我回望故土?xí)r,有了一個審美空間,局部細(xì)節(jié)漸漸演化成了整體感。在諸多的不利中,我只能盡量運(yùn)用這個可取之處,爭取寫出一些視角不同的東西。
傅小平:海外華文作家千姿百態(tài),但他們寫作的姿態(tài)幾乎是一樣的,概而言之,就是一種無根的寫作,同時又是一種尋根的寫作。海外作家這么說,國內(nèi)作家卻未必認(rèn)同,沒準(zhǔn)心里還會犯嘀咕,你們是得了好處還賣乖,站著說話不腰疼。莫言在《寫作就是回故鄉(xiāng)》的文章里,就表示了對海外作家在海外從事文學(xué)創(chuàng)作時那種“無根”的感覺的不以為然。你怎么看在海外寫作的得與失?
張翎:尋根是我早期作品的基調(diào),因為那個時候交通和通信不發(fā)達(dá),和國內(nèi)的聯(lián)系既昂貴又困難,所以那時的我特別能與余光中“鄉(xiāng)愁”里所表述的那種情緒產(chǎn)生共鳴。這些年環(huán)境有了很大變化,交通和通信是以加速度方式發(fā)展的,和國內(nèi)的聯(lián)系變得非??旖莺唵??!班l(xiāng)愁”是因“阻隔”而生的,阻隔不再,鄉(xiāng)愁也就淡薄了。
盡管談到海外作家時的一個時髦話題是“身份認(rèn)同”,但就我個人的感覺,我并沒有在這個問題上過于糾結(jié)。我覺得“海外”在今天僅僅是個地理概念,它只表明我的居住地在哪里,如此而已。我早已接受了“無根”這個現(xiàn)實,痛苦掙扎的時候已經(jīng)過去,現(xiàn)在只是考慮如何在“無根”的狀況下寫好“無根”的文字,也沒有刻意在“尋根”——我知道我的根的斷茬在哪里,我用不著尋。
傅小平:這里可以追問一下,你說的斷茬,斷在了哪里?
張翎:我是帶著70年代的跌宕和80年代的激情與理想的記憶離開的,如果人生總得經(jīng)歷各式各樣的遷徙和“斷根”的話,我覺得斷在那個時間段還算不錯——它提供了厚實的小說素材和思想營養(yǎng)。
▍盡量在每一部小說完成后將自己的狀態(tài)“歸零”,忘記背后,努力面前
傅小平:不知道是不是受了封面的誤導(dǎo),《流年物語》的書名我最初讀作《河流物語》,而且這種印象不可更改,要不是有意識地避免誤讀,我腦子里第一反應(yīng)還是這樣。我想,這會不會同時也受了你的小說給我的總體印象的影響。你的很多小說經(jīng)常寫到河流,尤其是寫到藻溪和安大略湖,《流年物語》開篇寫的物語也是河流。要是把河的兩岸拓寬為兩種有著不同風(fēng)景的時空,你的小說在很大程度上寫的就是各式人物在兩種時空下的穿梭來回。河流對你意味著什么?
張翎:在工業(yè)化時代開始之前,擇水而居是人類生存的自然選擇。每一個城市都有一條值得回憶的河流,溫州也不例外。溫州也有山,是一些比較矮小的丘,我也曾在上面度過很多童年時光。但水帶給我情緒的記憶,是山無法替代的—— 這是很個人化的東西,沒有道理可言。水讓我聯(lián)想到時光,過去、現(xiàn)在和將來的連接,還有水盡頭的天地等。我祖父、外祖父這一輩是從浙南藻溪一帶出來的,那里的一條河就叫藻溪,藻溪是他們那一代人的生活背景。而他們進(jìn)溫州城后,在甌江邊上養(yǎng)育家庭,繁衍后代,在新的那一代人眼中,藻溪漸漸成為遠(yuǎn)景,而甌江成了他們的背景。等到我這一代,最終離開家鄉(xiāng)上大學(xué)、出國,甌江又漸行漸遠(yuǎn),成為我們的遠(yuǎn)景,太平洋安大略湖成了我們的背景。河流是我們生活軌跡的象征,河流本身就是社會和人發(fā)展的軌跡。我對河流留下的隱形腳蹤有豐沛的情緒,它可以支撐我走很長的路。
傅小平:你的小說很少有重復(fù)的描寫,但弗吉尼亞·伍爾夫說,一個女人要寫書,起碼得要有一年500英鎊的收入和一個自己的房間,在你的小說里,有過幾次不同的回響。我想這多半也是你自己的切身體會吧。到現(xiàn)在,你應(yīng)該有專業(yè)寫作的條件了,但你一直做著聽力康復(fù)師的工作,也始終堅持業(yè)余寫作。不妨以此說說對“一個自己的房間”和女性寫作的理解。
張翎:伍爾夫的這句話,我不記得是否在小說里引用,但肯定在講座中多次引用過。很遺憾后世總是把她的話詮釋為女權(quán)主義的宣言,其實對我來說就是一句務(wù)實的忠告。對于一個作家(無關(guān)性別)來說,具備獨立經(jīng)濟(jì)空間(500英鎊的年收入)和獨立思想空間(一間自己的房間)是安身立命的起碼條件。經(jīng)濟(jì)獨立對我來說很重要,為此我花了多年的心血完成聽力康復(fù)師的資質(zhì)教育,并在這個職業(yè)上工作了十七年,直到我可以依賴寫作維持生計為止。我一生最具創(chuàng)作力的時段,都交給了這份工作。似乎是一件應(yīng)該感慨的事,但回頭一看又很感恩,因為這份職業(yè)不僅在那段時間維持了我的生計,使我不必為下一碗飯在哪里而分心。同時,那份職業(yè)所接觸到的一些特殊病人(如退伍老兵和戰(zhàn)爭難民),又使我對疼痛和亂世有了更深一步的理解,它給我后來的寫作帶來的潛移默化的影響,是不可低估的。
傅小平:你感慨地理空間上的阻隔,讓你很難把握當(dāng)下中國,但你的寫作給我不同的印象。像《空巢》《余震》這樣的創(chuàng)作,某種意義上說,你是得了風(fēng)氣之先的。我有這樣的印象,也可能是這些作品被改編成了影視劇。而被改編,很重要的一個原因,還在于這幾部小說切中了時代的敏感點和痛處。但看《余震》的改編,似乎又把體現(xiàn)在小說里的這些元素給淡化了,你自己怎么看?
張翎:你不提我還沒意識到,我的作品里被改編成影視劇的都是當(dāng)下題材。《空巢》的靈感源自為父親請保姆的個人經(jīng)歷,還算有些底氣;《余震》雖然也算現(xiàn)代,但畢竟已距事發(fā)時間三十年了,多少有些塵埃落定的感覺?!端乐肥钱?dāng)下題材里最讓我忐忑的,其實我也不必太緊逼自己:局外人也是可以有局外人的看法的。
仔細(xì)一想,寫年代小說對我來說也是一樣陌生,我并不生活在那個年代,無論做了多少調(diào)研,最后落在紙上的依舊還有賴于想象力的串聯(lián)。但年代題材讓我感覺相對自如,塵埃畢竟已經(jīng)落定,而當(dāng)下中國題材仍舊是飄浮著的,時間上離得太近,空間上隔得太遠(yuǎn),總體感覺把握不穩(wěn)。
傅小平:也是。會不會是你寫的這些當(dāng)下題材,更能觸發(fā)導(dǎo)演們的靈感?馮小剛都說了你的這些故事里面,“有讓每一個中國人血脈賁張的力量”。當(dāng)然,任何事物都有兩面或多面,影視劇改編擴(kuò)大了你的知名度,同時也給你貼上了標(biāo)簽。不少讀者可能看過電影《唐山大地震》,卻未必讀過你的《余震》,他們不會去細(xì)究兩者的區(qū)別,雖然實際上有實質(zhì)性的區(qū)別。
張翎:如果沒有《唐山大地震》的電影,可能根本沒有人會去關(guān)注《余震》的小說。我很同意嚴(yán)歌苓的說法,影視為文學(xué)做了廣告,何嘗不是好事?我完成一部作品后,幾乎就不再去讀它。這種自我“歸零”和“切割”,有助于我專注下一步的寫作。這種切割我也同樣會運(yùn)用在影視改編上,我希望我能用看別人作品的客觀和冷靜,來看待自己作品的改編,而盡量不要以一個文字匠人的眼光,來干擾畫面匠人的判斷。
傅小平:最后我們還是回到寫作。20世紀(jì)90年代中期,你開始在海外寫作,而且到四十開外,你才出版長篇處女作《望月》。你雖然寫得晚,但一拿出手就是比較成熟的作品,直到現(xiàn)在,你的寫作還在走向更高意義上的完滿?;赝@些年的寫作,有什么感慨?
張翎:每一個階段都有每一個階段的想法,回首一望,看見的都是過來人的腳印?,F(xiàn)在把從前看清了,將來又會把現(xiàn)在看清。盡管長篇處女作在文學(xué)上不算青澀,但那時對世界的看法在今天看來已是恍如隔世。不過,我不能因為思想上的成長否定我走過的路,每一個腳印都有當(dāng)時的意義。我盡量在每一部小說完成之后將自己的狀態(tài)“歸零”,忘記背后,努力向前。