正文

不同尋常的自傳

昨日世界:一個(gè)歐洲人的回憶 作者:(奧地利)斯·茨威格


不同尋常的自傳

《昨日世界》里,幾乎沒有作者的私人生活,沒有提及他的婚戀生活。只有三處提到他的妻子,一處是他得意地刪節(jié)了許多篇頁之后,面有得色,妻子問他為何高興;另一處是戰(zhàn)后在意大利,他朋友在大街上和他熱烈擁抱,他妻子大吃一驚,以為他受到歹徒襲擊;第三處是他和妻子一起去拜訪高爾基于索倫多??墒且淮我矝]提及,他妻子姓甚名誰。他們這段婚姻如何開始,為何結(jié)束,沒有記載。仔細(xì)閱讀可以知道,他和妻子離異的原因是對(duì)形勢的判斷不同。茨威格認(rèn)為希特勒兇相畢露,早晚要鯨吞奧地利,薩爾茨堡近在德奧邊境,危機(jī)四伏,不可久留,必須盡快僑居國外,他太太弗里德里克認(rèn)為此家不可拋棄。所以茨威格在他最后離開奧地利時(shí),并沒有在薩爾茨堡中途停留,甚至沒有回頭看一眼他在托缽僧山上的房子。他的妻子還住在附近。除此之外,夫妻間還有什么隔閡,不得而知。他的第二任妻子,也照樣無名無姓。茨威格只提到1939年9月1日大戰(zhàn)爆發(fā)那一天,他去辦理和他第二任妻子夏綠蒂·阿爾特曼的結(jié)婚登記,否則這個(gè)德國女孩就會(huì)關(guān)進(jìn)英國集中營,這是英國政府對(duì)待敵對(duì)國家僑民的政策,而茨威格自己已經(jīng)取得了居留證明。

關(guān)于他的家庭書中也談得不多,他簡略地提及父親發(fā)家的經(jīng)過。父親性格沉穩(wěn),彈得一手好鋼琴。母親出身國際猶太金融世家,富家小姐,相當(dāng)自負(fù)。母子關(guān)系從未提及。茨威格長年寓居國外,哥哥繼承了父母的產(chǎn)業(yè),最后也離開奧地利,只有八十四歲的老母留在維也納。納粹并吞奧地利以后,立即頒布絕滅人性的命令,老人已不勝其苦。茨威格為母親及時(shí)離世感到慶幸,否則她將難逃納粹魔爪。

除了這點(diǎn)點(diǎn)滴滴的記載之外,我們只看見他獨(dú)自一人到處漫游,漂泊四方,和各式各樣的人物交往,經(jīng)歷各式各樣的事情。只有友誼,沒有親情,只有朋友,沒有親人。也許有人會(huì)感到失望,認(rèn)為此書并非自傳。茨威格的朋友赫爾曼·刻斯騰也說:“這位弗洛伊德的敬仰者、學(xué)生和病人過于貞潔,未能寫出一本真正的自傳來,他過于羞怯,害怕赤身露體。”而這正好是此書的特點(diǎn)。

茨威格一生對(duì)拋頭露面深惡痛絕,自然做夢也不會(huì)想到把純粹個(gè)人的事情公之于眾。他要寫的是反映在他自己生活中的他這代人的故事,是歐洲重大事件的迅速發(fā)展,而他機(jī)緣湊巧正好當(dāng)了見證人。

茨威格的目的在于描繪他看到的世界,而不是描繪他自己。他提到的人是對(duì)塑造這個(gè)世界做出貢獻(xiàn)的人,而不是那些他認(rèn)識(shí)的、遇見的“大人物”。全書重點(diǎn)放在他一生經(jīng)歷的各個(gè)時(shí)期的時(shí)代特點(diǎn),可以視為他成長成功的不同時(shí)代背景,但是對(duì)于他自己的生活和工作,只作扼要的概述,只有極少數(shù)場景,略作描述,議論多于敘述,他個(gè)人的活動(dòng)若隱若現(xiàn),他身邊的人物往往忽略不計(jì)。主角似乎不是茨威格,而是1881年至1939年這一段歐洲歷史。我們看到的是這一時(shí)期的歷史畫卷。茨威格成功地再現(xiàn)了這一時(shí)期的氣氛和生活感覺,因此這本書具有極不尋常的價(jià)值。

這位自稱歐洲人或世界公民的奧地利作家,對(duì)于自己業(yè)已逝去的故國充滿了深刻的懷念之情。“我為古老的奧地利所能做的,主要是喚起人們對(duì)往日究竟如何,對(duì)歐洲文明究竟意味著什么,有一個(gè)印象?!保?941年9月未寫日期的信)《昨日世界》的確給我們留下了難以磨滅的印象。

讀到這些信件,想到此書完成后幾個(gè)月,這個(gè)過于性急的人便和他年輕的妻子一起,離開了這個(gè)戰(zhàn)火紛飛的“今日世界”,總覺得他把1939年第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)視為一個(gè)時(shí)代的結(jié)束,也是他的時(shí)代的結(jié)束。向昨日世界告別是否也意味著他在向人生、向今日世界告別,明日世界已不再屬于他。這不是回憶的結(jié)束,而是生命的終結(jié)。全書最后談到他已看到另一場大戰(zhàn),即第二次世界大戰(zhàn)的陰影。“但是每個(gè)陰影說到底也是光明的孩子,只有經(jīng)歷過光明和黑暗,戰(zhàn)爭與和平,繁榮和衰亡,這人才算真正生活過了?!边@一段話的基調(diào)是昂揚(yáng)的積極的,令人振奮的。所以我們是否也可以換個(gè)角度來看問題:那些摧毀昨日世界的暴力并不代表人類的未來。人們從他的這本書里可以看到它們的破壞性,從而產(chǎn)生反擊這股兇殘暴力的堅(jiān)強(qiáng)意志,拯救人類于危亡之中。人類的未來,“明日世界”,仍將無限美好。


譯完此書,感到如釋重負(fù),也感到若有所失。似乎一位一年多來和我朝夕相處的朋友,突然離我而去。凝神思索,難以排遣失落之感。這樣一位心地善良、才氣橫溢的杰出作家就這樣離我們而去,這是世界文壇的一大損失,是人類無法彌補(bǔ)的損失。但愿他的作品、他的精神能激勵(lì)越來越多的青年才俊,中國的茨威格之友,能夠?qū)W習(xí)他的榜樣,完成他未竟的事業(yè),豐富我們的精神世界,創(chuàng)造更多無愧于我們時(shí)代的精品佳作。

我要感謝我的國內(nèi)外的朋友,出于共同的對(duì)茨威格的敬意和熱愛,他們幫我完成了這項(xiàng)光榮而又艱難的任務(wù)。奧地利國際斯臺(tái)芬·茨威格學(xué)會(huì)會(huì)長希爾德瑪·荷爾先生(Herr Hildemar Holl),德國弗里茨·梯森基金會(huì)的前任主席于爾根·克里斯迪安·雷格先生(Herr Jürgen Chr.Regge)及其夫人克勒斯蒂阿娜·雷格(Frau Christiane Regge),韓國韓德文學(xué)翻譯研究所的埃德爾特路德·金教授(Frau Professor Edeltrud Kim),德國洪堡基金會(huì)的卡佳·施密特女士(Frau Katja Schmidt),德國拜羅伊特大學(xué)的瓦爾特·蓋普哈特教授(Professor Walter Gebhard)都熱情地幫我解答我在翻譯中遇到的各種問題。沒有他們的熱情幫助,沒有我多年的合作者曲耀君女士的全力相助和我的學(xué)生徐胤在技術(shù)上的積極配合,沒有人民文學(xué)出版社的領(lǐng)導(dǎo)肖麗媛女士和編輯部主任歐陽韜先生持續(xù)不斷的熱情鼓勵(lì),這本書不可能在今天和讀者見面。在這里,我謹(jǐn)向我的這些志同道合的朋友們表示真誠的感謝,并且深信,中國廣大的茨威格之友也會(huì)感謝你們。


張玉書

2015年2月2日晚,藍(lán)旗營


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)