墨西哥人的驕傲
得州人把大街、新的購物中心與無數(shù)貸款公司整個(gè)兒擁在懷中,還說:“幾年前,這兒只不過是一片荒漠。”墨西哥人追求的事物則截然不同,他督促你忽視今日的污穢,默想昨日的光榮。火車于近午時(shí)分駛進(jìn)圣路易斯波托西,天氣轉(zhuǎn)涼,先前干焦的酷熱導(dǎo)致萬里無云,映入我眼簾的是裸身的小孩、跛腳的狗,以及車站廣場上的小村落(由五十五輛載貨車廂搭成)。墨西哥人把褪了色的衣物晾在車門上當(dāng)窗簾,擺上雞籠和小孩,扭高收音機(jī)的音量,就此讓貨車搖身一變成為一間平房,假裝這就是家。這兒是觸目驚心的貧民窟,散發(fā)著排泄物的臭味,和我一起站在“阿茲特克之鷹”車門前的墨西哥人卻面露微笑。“許多年前,”他說,“這里是銀礦區(qū)?!?/p>
靠得越近,這批火車的載貨車廂越發(fā)恐怖,甚至連天竺葵、門邊準(zhǔn)備食物的女人、立于車鉤間啼叫的公雞,都無法遮掩這個(gè)殘酷的事實(shí):這批貨車,哪兒也去不了。貨車原是載牛用的,但在圣路易斯波托西,它只能嘲弄這個(gè)原始功能。
那個(gè)墨西哥人滿心興奮。他準(zhǔn)備下車,他就住在這兒。這個(gè)地方有名得很,他說。圣路易斯波托西有許多美麗的教堂,非常典型,非常漂亮,非常古老。
“這兒有天主教徒嗎?”我問。
他發(fā)出幾聲不甚好聽的輕笑,使了個(gè)反教會(huì)的眼色:“多得不得了!”
“這些人為什么要住在載牛貨車?yán)???/p>
“那兒,”他說,手指向貨車頂后的遠(yuǎn)方,“伊達(dá)爾戈廣場上有一棟夢幻建筑物,也就是總統(tǒng)府。貝尼托·胡阿雷斯就在那兒——你聽說過他吧。就在那個(gè)地方,他下令處決馬克西米利安
。”
他拉拉小胡子,微笑中帶著公民的驕傲。但墨西哥公民的驕傲總是朝后看的,且奠基于仇外情結(jié)。世上少有國家比墨西哥更有仇外的理由。某方面來說,這種對外國人的仇視可溯源自圣路易斯波托西。胡阿雷斯一如多數(shù)的改革派人士,負(fù)債累累,總額幾已達(dá)到非改革政府不可的地步。他停止支付國債,西班牙、英國、法國的聯(lián)合軍隊(duì)隨之入侵。最后只剩下法國的軍隊(duì),胡阿雷斯知道自己無力保衛(wèi)墨西哥城,便退守至波托西。一八六三年六月,法國軍隊(duì)直入墨西哥城,立奧地利大公馬克西米利安為墨西哥的新統(tǒng)治者。馬克西米利安的朝政一塌糊涂,又自相矛盾,是空有善意的暴政。但他軟弱不堪,需要法國助他掌權(quán)。一般大眾對他并無好感,但據(jù)說印第安人挺喜歡他,因?yàn)樗慕鸢l(fā)酷似魁扎爾科亞特爾;科爾特斯
也因酷似羽蛇著稱。更糟的是,馬克西米利安是外國人。墨西哥人的仇外情結(jié)遠(yuǎn)比任何自省傾向要強(qiáng)。沒過多久,天主教教堂指責(zé)馬克西米利安為梅毒患者。他的妻子卡洛塔皇后未產(chǎn)下一子半女,就是最好的明證??逅闳桓皻W,為丈夫?qū)で髪W援,但眾人置之不理,最后她喪失心智,瘋瘋癲癲了結(jié)殘生。這段時(shí)期,美國全心投入內(nèi)戰(zhàn),并力促法國撤出墨西哥。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,從未承認(rèn)馬克西米利安的美國,開始提供武裝設(shè)備給胡阿雷斯。墨西哥爆發(fā)了一場游擊戰(zhàn),馬克西米利安被捕,于克雷塔羅遭處決。時(shí)值一八六七年,胡阿雷斯立圣路易斯波托西為首都。
這時(shí)美國伸出援手,被譽(yù)為墨西哥民族主義背后的推手。再怎么說,胡阿雷斯隸屬薩波特克印第安人,不但血統(tǒng)純正,還是墨西哥統(tǒng)治者中少數(shù)亡于天年者之一。然而他的繼位人,邪惡而貪婪的波費(fèi)里奧·迪亞斯,坐收利益,張臂歡迎現(xiàn)在被我們視為慈善家或拓荒者的大企業(yè),如赫斯特家族、美國鋼鐵、阿納康達(dá)公司、美孚石油,以及古根海姆家族。雖然是寫于桑塔·安納的偏執(zhí)統(tǒng)治時(shí)期(桑塔·安納渴求以“最尊貴的閣下”為人所知——墨西哥的獨(dú)裁者們屢次捏造出堂皇的頭銜,比如講混合語的劊子手伊圖爾維德就自命為阿古斯汀一世),愛默生的詩行卻特別貼合古根海姆的冒險(xiǎn)行動(dòng):
然而,是誰喋喋不休著
人造的文明,
更佳的藝術(shù)或生活?
去吧,無腳蜥蜴,去吧,
瞧那聲名赫赫的美國
正將墨西哥蹂躪
用來復(fù)槍,還有刀子!
墨西哥在迪亞斯的統(tǒng)治下,呈現(xiàn)出前所未見的和平、工業(yè)化,或者說腐敗。在這個(gè)受詛咒的拉丁美洲,邪惡的政治人物生活糜爛,印第安人與農(nóng)人卻永遠(yuǎn)無法翻身。迪亞斯的極權(quán)統(tǒng)治使流血革命在所難免——這就是一九一〇年的農(nóng)民起義。B. 特拉文在《吊死者的叛亂》及另外五篇宣傳味濃厚的“叢林小說”中有夸張的描述。最后,迪亞斯偷偷摸上火車(他自己下令建造的成品),隱姓埋名潛往韋拉克魯斯
,隨后流亡巴黎。
“就在這兒,”那墨西哥人還說個(gè)不停,“就在波托西,我們的國歌誕生了?!被疖嚲徛赝P陂L長的月臺旁?!鞍。@是我們國家數(shù)一數(shù)二的現(xiàn)代化車站。”
他說的這棟建筑物活似一群驚駭旅人的陵墓,與墻上方費(fèi)爾南多·萊亞爾的壁畫相互輝映。這是典型墨西哥公共建筑的內(nèi)部裝飾:揚(yáng)棄壁紙,喜用暴徒攻擊與戰(zhàn)爭的景象。圖中,瘋狂的群眾似乎在分解兩個(gè)橡膠制的火車頭。暴風(fēng)雨天空下的群魔殿;步槍、箭矢、鶴腳鋤,以及象征意義濃厚的閃電。也許是胡阿雷斯在沖鋒陷陣。如果墨西哥畫家用的是傳統(tǒng)作畫用帆布,我將永遠(yuǎn)無法體會(huì)這幅圖的震撼力。“迭戈·里維拉刻在教育部中庭的壁畫,引人贊嘆之處即在于‘大’,”赫胥黎在《墨西哥灣之外》寫道,“顯然有五六英畝?!睆奈以谀鞲缢姷谋诋媮砜矗艺J(rèn)為這些畫家的靈感大多與格利·吉姆森
息息相關(guān)。
我走進(jìn)車站大廳,買了一份墨西哥報(bào)紙和四根香蕉。其他乘客買的都是漫畫書。我走回月臺,等候火車發(fā)車,看到臉色灰黃的綠眼眸女郎也拿著一本剛買的雜志。我一發(fā)現(xiàn)那是漫畫,滿腔熱情就隨風(fēng)飄逝:看到一個(gè)漂亮女人在看漫畫,實(shí)在令人喪氣。但老婦人手里什么也沒拿,也許綠眼眸女郎拿的是老婦人的漫畫書?我對女孩的興趣再度升高,悄悄側(cè)步走向她。
“昨晚挺冷的。”
女孩一言不發(fā)。
老婦人說:“火車?yán)餂]有暖氣?!?/p>
我對女孩說:“至少現(xiàn)在變暖和了?!?/p>
女孩把漫畫書卷成筒狀,握著它。
老婦人說:“你的英語講得真棒,真希望你能教我?guī)拙?。我想我已?jīng)老得當(dāng)不了學(xué)生了!”她的眼睛透過頭巾的垂飾,狡猾地望著我,邁步上車。女孩順從地尾隨,從塵土飛揚(yáng)的階梯上拾起老婦人的裙擺。
披著豹皮大衣的女士也在月臺上,手上也抓了一本漫畫書。她對我微笑,說:“你是美國人吧,我看得出來。”
“嗯,我從麻省來的。”
“真夠遠(yuǎn)的!”
“我要去的地方更遠(yuǎn)?!蹦壳盀橹梗也怕眯辛?。一想起巴塔哥尼亞還遙遙無期,我就感到焦躁不安。
“墨西哥?”
“沒錯(cuò),然后是危地馬拉、巴拿馬、秘魯……”我乍然住口,把目的地告訴他人,似乎不太吉利。
她說:“我從沒去過中美洲?!?/p>
“南美洲呢?”
“也沒去過。但秘魯——它是中美洲國家吧?在委內(nèi)瑞拉附近?”
“我認(rèn)為不是。”
她懷疑地?fù)u搖頭:“你打算度多久的假?”
“兩個(gè)月,也許更久?!?/p>
“哇!你可以盡情玩了。”
哨音響起,我們匆忙踏上階梯。
“兩個(gè)月的假期!”她說,“這種工作是我夢寐以求的。從事哪行?”
“我是老師?!?/p>
“你真是位幸運(yùn)的老師?!?/p>
“再同意不過?!?/p>
我在房內(nèi)攤開《圣路易斯太陽報(bào)》,第一版就看到了一張波士頓港內(nèi)的沉船照,標(biāo)題為“繼暴風(fēng)雪之后,混亂與死亡降臨美國”。故事內(nèi)容駭人:波士頓降了兩英尺厚的雪,死了好幾個(gè)人,停電使整座城市陷入黑暗;這是波士頓史上最糟的暴風(fēng)雪之一。我自覺更像個(gè)逃犯,成功的脫逃既令我罪惡感濃厚,又使我沾沾自喜;好像我早就知道必須逃離混亂與死亡,展開陽光燦爛的火車之旅似的。我放下報(bào)紙并望向窗外,餅干色溝壑的前景中,有一大群低頭嚼草的山羊,放羊的男孩蹲坐在樹下。燃燒的旭日懸在無云的天空上。更遠(yuǎn)處,可見石丘環(huán)繞的大片黃色沙漠中有一處荒廢的銀礦遺跡,還有疑為絲蘭(龍舌蘭的制造原料)的樹叢,接下來是形狀怪誕的仙人掌群——堅(jiān)硬偉峻,看似長有乒乓球拍的腫大樹木,又像劍堆,又像豎立的油管設(shè)備。
接下來半小時(shí),我都在閱讀暴風(fēng)雪的新聞,并不時(shí)地抬頭(在段與段之間,抑或翻頁時(shí)),讓眼睛休息。我看到一個(gè)男人在犁地,驅(qū)策著兩頭閹牛拉動(dòng)小小的犁片;一群女人跪著,在淺溪畔洗滌衣物;一個(gè)男孩牽著一頭背負(fù)柴薪的小毛驢。然后,暴風(fēng)雪的故事繼續(xù)著:車子動(dòng)彈不得……商家休業(yè)……不少人心臟病發(fā)作……冰雪阻塞道路……
我聽到鐘琴聲,傳自餐車,侍者敲擊著琴鍵?!拔绮?!”他叫道,“午餐時(shí)間到了!”
在“阿茲特克之鷹”享用午餐與早報(bào),真是十全十美。熱氣籠罩著開墾過的綠色平原。如此炎熱,四方天地間移動(dòng)的物體,只剩我們這輛火車。平原上一個(gè)人影也沒有;溪流旁也不見洗衣的婦女,但淺灘上殘留的肥皂泡沬仍依稀可見。我們行經(jīng)克雷塔羅,亦即馬克西米利安遭處決之地。滿面風(fēng)霜的墨西哥人坐在門口,怒目而視,他們與我在新拉雷多所見鑲金牙的混混完全不同。他們從陰暗的屋子里往外望的神情,那在闊邊帽檐下的臉龐,似乎顯得陰險(xiǎn)而刁難。屋外垂有小片的陰影;在這種令萬物枯萎的烈日午后,草木寂然不動(dòng)?;疖囯S即進(jìn)入半沙漠地帶,漸行漸快。透過氤氳的熱氣,我可以清楚地凝睇東馬德雷山脈那有如鉛筆畫出來的輪廓。被驕陽烘烤的大平原中央,有頭小毛驢被拴在一株小樹旁:陰影中一個(gè)靜止不動(dòng)的生物。
午餐告一段落。三名侍者和廚師在角落桌上打起盹來。我站起身,打算離開餐車,此時(shí),連接車廂的車鉤傳出咔啦一聲,我踉蹌了一下?;疖嚸腿煌W。}罐和胡椒瓶全掉到地板上。
“一頭肥胖的小公牛在作怪,”侍者說,睜著一只眼,“不過,現(xiàn)在擔(dān)心已經(jīng)太晚了?!?/p>
“阿茲特克之鷹”正在跨越拉洪山,這一區(qū)全是披滿灌木的陡峭山丘?;疖囉龅江h(huán)行的上坡,前進(jìn)速度陡降,甚至夠時(shí)間采摘生長在鐵道旁的野花。但下坡時(shí),車速快得驚人,通廊(連結(jié)車廂間的走道)下的車鉤也大跳倫巴舞;這時(shí),我便在通廊上透透氣?;疖囃咛幣佬校鞖庾兊脹鏊诵?,熱氣消散,我可以一眺將近五十英里遠(yuǎn)的青綠平原?;疖囋谏綆n上不停前后搖擺,望去的景色亦不斷更迭:從這一片平原,到那一帶山丘,迄至肥沃的山谷,上披羽葉的大樹立于噴吐白沫的河岸,偶爾可見筆直而深邃的花崗巖峽谷。樹木為桉樹,酷似其映襯的景致(無垠的巖石與空間),深具非洲風(fēng)味。
維恰潘整潔的車站上沒有一個(gè)人:無人上車,也無人下車,只有信號員將身子探出火車,揮舞著旗幟。一如其他地方,早上在河邊洗滌的衣物,此時(shí)已晾干,典型的墨西哥風(fēng)格:仙人掌上晾著衣物,好似身披干凈破衣的蹲伏身影?;疖囄㈩澏娉值赝T诰S恰潘的月臺旁,賦予此地某種莊嚴(yán)感,但等到火車揚(yáng)長離去,我回頭眺望,暑意的孤寂似乎降臨到這個(gè)小站;塵土篩揚(yáng)至地面,身披破布的仙人掌維持弓背的姿勢,好似被遺忘的幽靈乘客。
漫長的下午,我在閱讀安布羅斯·比爾斯的《魔鬼辭典》,一本冷眼看人生的幽默小書,充滿洋洋得意的憤世嫉俗。我先翻到“鐵路”這一段,比爾斯下的定義是:“眾多機(jī)械設(shè)備的尖端組合,使我們得以從現(xiàn)在身處的地方,到達(dá)比現(xiàn)在好不了多少的地方?!辈ㄊ款D下了兩英尺厚的雪?;靵y與死亡。冰點(diǎn)下的天氣里停電。我的窗戶外,卻是墨西哥的陽光、古老的丘陵、一盆盆擱在窗臺上的深紅天竺葵。比爾斯繼續(xù)說:“因此,樂觀主義者對鐵路評價(jià)甚高,它使他帶著偉大的探險(xiǎn)計(jì)劃穿越邊境。”比爾斯從不才華橫溢。他有時(shí)能逗人發(fā)笑,但更多時(shí)候功敗垂成。他強(qiáng)榨出自己的論點(diǎn),做作而自鳴得意。有人稱他為“美國的喬納森·斯威夫特”,但他的故作幽默實(shí)在不合乎這項(xiàng)稱許。他不像斯威夫特一樣憤怒、瘋狂或博學(xué)。他身處的時(shí)代偏愛較簡單的文學(xué)品位。假如十九世紀(jì)的美國復(fù)雜得急需像斯威夫特一樣的文人,這樣的作家就能應(yīng)運(yùn)而生。每一個(gè)國家都培育出自己需要且匹配的作家,因此尼加拉瓜打了兩百年的文學(xué)根基,才孕育出一個(gè)作家——某位平平無奇的詩人。我覺得,比爾斯有關(guān)女人和孩童的笑話老套愚昧,但有趣的是,我是在墨西哥閱讀這本書的——這兒正是比爾斯消逝之地。每一行字都像是一則迅速刻下的墓志銘,不過,真正的墓志銘是他在消失前、寫于一九一三年的一封信?!霸谀鞲绠?dāng)個(gè)老頭子,”比爾斯寫道,他當(dāng)時(shí)已經(jīng)七十一歲了,“噢,這簡直跟安樂死沒兩樣!”
行近圖拉,長長的山丘上是一片草木不生的沙漠,隆起酷似金字塔的峰巒。此地為托爾特克人的首都,可見廊柱、神殿與高聳的金字塔。墨西哥的金字塔,譬如特奧蒂瓦坎、烏斯馬爾、奇琴伊察等地,顯然是人類夢想造山的努力成果;它們與天然景致渾然一體,處處模仿大自然的鬼斧神工。神王必須表明,自己有能力復(fù)制神創(chuàng)的景觀,金字塔就是此念的具體明證。圖拉的荒原,景色一片蕭條,但托爾特克人的巧工將會(huì)留傳至下一世紀(jì)。
就在夜幕低垂前,我看見一片由筆直的劍狀物組成的原野。也許是劍麻,但似乎更像是釀制龍舌蘭的植物。龍舌蘭火燒似的汁液使我頭昏腦漲,漸漸打起瞌睡來。
墨西哥城到了,列車員——走私客列車員,臉上堆滿笑容。他自愿幫我扛行李,提醒我別忘了拿私人物品,還告訴我墨西哥城有多好玩,他的諂媚并未換得小費(fèi)。當(dāng)我冷冷道謝時(shí),我想他應(yīng)該了解到,他用一袋走私品來糾纏我,實(shí)屬踰矩。
車站碩大而寒冷。我從前來過這兒的,墨西哥城,一千兩百萬名居民加上獨(dú)具匠心的乞丐(吞劍者與吞火人在巴士站附近的人行道上表演絕活,從排隊(duì)的人手中贏得比索),城中只有少數(shù)地區(qū)稱得上引人入勝。機(jī)場附近的內(nèi)薩瓦爾科約特爾有八十萬居民,住在傳說中“西半球最大的貧民窟”里。我毫無想再見墨西哥城一面的念頭。說得嚴(yán)格些,這兒令人迷失。這是一個(gè)幅員遼闊、煙霧彌漫的首善之區(qū)。也許正因如此,二十世紀(jì)兩位最堅(jiān)決的流亡者托洛茨基與特拉文,才會(huì)選擇墨西哥城作為避難之所。
如果我打算前往一個(gè)城市,我更喜歡在一大清早抵達(dá),足足有一整天的時(shí)光供人揮霍。因此,我沒再多想,前往大廳的售票處,買了一張往韋拉克魯斯的臥鋪票,再度跳上火車。這樣做不但比住旅館便宜,而且大家都說,位于墨西哥灣岸邊的韋拉克魯斯要溫暖多了。
- 貝尼托·胡阿雷斯(1806—1872 ),墨西哥第一任印第安裔總統(tǒng)。
- 馬克西米利安(1832—1867 ),奧地利大公,一八六三年,由于法國皇帝拿破侖三世與墨西哥保守派的陰謀,接受墨西哥王位。
- 古代墨西哥居民崇奉的重要神祇,意譯為羽蛇。
- 十六世紀(jì)初征服墨西哥和秘魯?shù)奈靼嘌乐趁裾摺?/li>
- 波費(fèi)里奧·迪亞斯(1830—1915 ),于一八七七年當(dāng)選墨西哥總統(tǒng),在位期間采取極權(quán)統(tǒng)治,國家負(fù)債累累,利潤大多流往國外或落入少數(shù)富人手中。一九一一年,迪亞斯辭職,流亡國外。
- B. 特拉文,據(jù)稱為德國小說家的筆名,其國籍、真名、生卒年均受到爭議。以寫冒險(xiǎn)小說聞名。
- 瀕臨墨西哥灣的港口。
- 迭戈·里維拉(1886—1957 ),墨西哥著名畫家。
- 為愛爾蘭小說家喬伊斯·卡里(1888—1957 )筆下的人物。其三部曲的最后一部《馬嘴》中,主人公格利·吉姆森是個(gè)主張打破因襲、強(qiáng)調(diào)創(chuàng)意的藝術(shù)家。
- 喬納森·斯威夫特(1667—1745 ),英國杰出的諷刺作家,著有《格列佛游記》。
- 公元十至十二世紀(jì)曾統(tǒng)治現(xiàn)今墨西哥中部的古老民族,以手工藝品、建筑聞名。