《荷爾德林詩新編》感言
緬懷先賢
跟歌德、席勒、海涅、格林兄弟等德國經典作家一樣,詩人荷爾德林(Friedrich H?lderlin,1770—1843)在中國的譯介也有一百多年的歷史了。他沒有像歌德那樣,早在上世紀20年代初,就幸運地憑他的小說《少年維特的煩惱》,傾倒了一大批年輕的中國讀者;也沒有像海涅那樣,僅在上世紀20年代末,就一連出了七本漢譯詩集和一本散文集。盡管如此,他仍被獨具慧眼的中國知識精英們所認知。
荷爾德林譯介的開山鼻祖應是近代著名學者王國維(1877—1927)。1907年三四月間,他在《教育世界》雜志上發(fā)表的論文“戲劇大家海別爾”已論及荷爾德林。該文曰“海別爾(Hebbel,F(xiàn)riedrich,1813—1863,今譯“黑貝爾”)……以詩歌言,則以海迭林[荷爾德林]相頡頏,其純美之感情,仿佛海氏”。誠然,王對歌德、席勒等的研究傾注了更多的心力,有較詳?shù)慕榻B,這里卻僅僅一筆帶過;拿黑氏與荷氏作比較是否恰當,也有待討論。但無可否認的是,王畢竟開了荷爾德林在華譯介的先河,從而是中國最早關注荷爾德林的人。
民國時期譯介的功臣首推季羨林(1911—2009)。他20世紀30年代完成的學士論文《現(xiàn)代才被發(fā)見了的天才——德意志詩人薛德林》和《近代德國大詩人薛德林早期詩的研究》一文,在當時可算是鳳毛麟角了。兩文從詩人的生平創(chuàng)作,談到他在德國如何被重新發(fā)現(xiàn)和評價,第一次向國人較為全面地介紹了荷爾德林,具有里程碑式的意義。但據(jù)筆者所知,季老自己并不那么看重這兩篇文章。記得上世紀90年代初我在德國圖賓根大學撰寫博士論文時,還為查找這兩文折騰過一番呢。當時我求助于北大的孫坤榮老師。孫來信說,他又找到季老府上當面詢問,當時季老自己“也沒有印象了”。后來他跟季老的助手一起在北大的舊報刊室里才終于找到了它們,并全文手抄了其中的一篇寄我。1935年,季老被公派去哥廷根大學留學,研究方向轉到了梵文、印度文化和東方文化。這就難怪在今天多達24卷的《季羨林文集》中,與荷氏有關的文字只有這兩篇(第13卷,頁161—184)。讀者會看到,在那篇學士論文的下面有段名為“跋”的說明文字(頁183),那已是多年后的追憶了。
李長之(1910—1978)的功績也不該被遺忘。在國難當頭的上世紀40年代初,他撰寫《德國的古典精神》一著,辟出專章,用文言譯了荷爾德林的《橡樹林》一詩。詩前還有一段千把字的引言,闡述該詩對國人的現(xiàn)實意義和他本人讀了這首詩所受的鼓舞。
貢獻最大、從事荷學研究最久的要算在德語界德高望重的馮至(1905—1993)了。在荷學領域馮是“三代元老”。早在民國時期(1925年),馮就翻譯了荷爾德林的“命運之歌”,成為荷爾德林作品在中國的第一名譯者。建國后(1958年),他主持編寫了經典性的《德國文學簡史》,對荷爾德林作了恰如其分的評價,稱荷爾德林為“德國的偉大的詩人”(頁140),“18世紀末期、19世紀初期歌德席勒以外最優(yōu)秀的抒情詩人”(頁169)。20世紀80年代,馮老當益壯,又揮筆撰寫了散文名篇《涅卡河畔》。該文以親切動人的筆調,回顧了作者早年走近荷爾德林的歷程,傾注了他對詩人命運的深刻同情,既是一篇研究荷學的必讀論文,又是一篇耐人尋味的文學隨筆,具有很高的學術價值和文學價值。
北大教授楊業(yè)治(1908—2003)按年齡跟他的老同事季羨林、馮至是同輩,雖然他的著述面世較晚。在上世紀80年代初出版的權威性的《中國大百科全書》(外國文學卷)中,楊承擔了“荷爾德林”條目的撰寫,對荷爾德林的生平創(chuàng)作、對荷爾德林詩的內涵和特征作了精辟的闡述。他撰寫的論文《啊,給我們翅膀——荷爾德林的古典格律詩》(載《西方詩苑攬勝》,頁53—66),一直是探討荷爾德林詩學難得的一篇專題論文。他翻譯的《荷爾德林的〈于沛里昂〉》(載《盧卡契文學論文選》,頁339—366),迄今為止,仍是研究荷爾德林小說《許佩里翁》唯一的一篇漢譯論文。
比馮季楊三老年輕一點的翻譯家錢春綺(1921—2010),用心最勤的不在荷學的研究,而在荷詩的翻譯。他譯的荷詩主要發(fā)表在《德國詩選》(上海文藝出版社,1960年)和《德國浪漫主義詩人抒情詩選》(江蘇人民出版社,1984年)。尤其前者,在長達二十年的時段里,一直是國內書市上唯一在銷的一本德國詩歌選本。此后,即上世紀八九十年代,該書又重印或改版過三次,影響甚廣。聽說他還想出一本荷爾德林譯詩選,可惜已心力不濟。鮮為人知的是,錢老不但譯詩,而且作詩,還有一首題為《荷爾德林》的十四行詩傳世。我身邊還文物似的珍藏著他十多年前贈我的一本手稿。那是一本普普通通的中學生練習本,厚30頁,一筆一畫地寫滿了他自己創(chuàng)作的詩,包括《荷爾德林》這首詩。
在譯介荷爾德林的百年長廊里,前期的功臣雖為數(shù)不多,卻不止這幾位。那里還鐫刻著胡愈之、鄭振鐸、余祥森、呂天石、李金發(fā)、黃似奇等先賢的英名。他們或在《東方雜志》、《小說月報》、《清華周刊》等刊物,或在他們撰寫的德國文學史里介紹過荷爾德林,盡管那些都只是蜻蜓點水式的片言只語。這些先賢們的主要建樹都不在荷學,都不是以荷學的專門家著稱的。而作為后學的我們,不應忘記他們披荊斬棘的功績。如今他們都紛紛離開了我們,他們的翰墨卻永留人間。
喜看今日
當拙譯《荷爾德林詩選》于1994年在北京大學出版社出版時,筆者曾慨嘆“在擁有11億人口的東方文明古國中國,他的名字還鮮為人知,他的詩被譯成中文的還寥若晨星,既無(譯)詩選問世,更談不上全集出版,這不能不說是我國翻譯界、文化藝術界的一大缺憾”。“就總體而言,荷詩在我國的翻譯乃至研究,雖歷經70余年,仍停留在起步階段,荷詩的最高成就,尚未在漢譯中得到反映。”可喜的是,隨著改革開放的大好形勢,這種局面已奇跡般地得到了改變。近十余年來,荷爾德林的譯介已取得長足的進展。據(jù)初步統(tǒng)計,已有150余位譯者參與了荷爾德林作品和書信的翻譯,有180余位個人和單位參與了荷爾德林生平和作品的研究和評述,有100多家出版社和報紙雜志承擔了發(fā)表和出版任務。迄今為止,至少已有下列出版物已與中國讀者見面:
五本詩選:
《荷爾德林詩選》,顧正祥譯注,北京:北京大學出版社,1994年。
《塔樓之詩》,先剛譯,上海:同濟大學出版社,2004年。
《荷爾德林后期詩歌》(文本卷德漢對照),劉皓明譯,上海:華東師范大學出版社,2009年。
《追憶》,林克譯,成都:四川文藝出版社,2010年。
《荷爾德林詩新編》,顧正祥譯,北京:商務印書館,2011年。
三本傳記:
《與魔鬼作斗爭》,荷爾德林、克萊斯特、尼采,茨威格著,徐暢譯,北京:西苑出版社,1998年。
《與魔搏斗的人》,茨威格著,潘璐、何世平、郭穎杰譯,合肥:安徽文藝出版社,2000年。
《荷爾德林傳:精神導師與精神病人》,黑爾特林、彼得著,陳敏譯,南京:江蘇人民出版社,2009年。
兩本文論集:
《荷爾德林詩的闡釋》,海德格爾著,孫周興譯,北京:商務印書館,2000年。
《荷爾德林后期詩歌》(評注卷,上、下卷),劉皓明著,上海:華東師范大學出版社,2009年。
一本書信集:
《煙雨故園路·荷爾德林書信選》,張紅艷譯,北京:經濟日報出版社,2001年。
一本文集:
《荷爾德林文集》,戴暉譯,北京:商務印書館,1999年。
一本書目:
《荷爾德林漢譯與研究總目》,顧正祥編著,北京:中央編譯出版社,2012年。
上述譯著和書目,更有為數(shù)眾多的學術論文,已讓荷爾德林在中國的譯介初具規(guī)模。茨威格和黑爾特林是現(xiàn)當代德國的兩位權威作家,兩部傳記出自他們的大手筆,足于反映詩人走過的人生道路。就作品而言,按時間的先后論,以詩選為發(fā)端,重點是后期即成熟期的詩,延伸為小說《許佩里翁》、戲劇《恩培多克勒斯》、大量的文論和書信,并以專題的書目殿尾。
再看互聯(lián)網(wǎng),那里也別有洞天,熱鬧非凡。如果說,荷爾德林的紙質出版物幾乎被中國的日耳曼學者所壟斷,互聯(lián)網(wǎng)里的“荷爾德林網(wǎng)吧”則有廣大讀者的參與,也是他們自由翱翔的天地。他們自告奮勇,有當譯者,有當編者,憑自己的愛好、感覺和審美標準,選登不同譯家的不同譯作以及評論。也有的談心得,敘體會,或即興賦詩,詠嘆詩人的身世遭遇,可謂不拘一格。它們雖不很“傳統(tǒng)”,不很“正規(guī)”,卻也起到了推波助瀾的作用,該受歡迎。
談談自己
先談談北大版譯本《荷爾德林詩選》(1994)和以荷爾德林譯介為主題的德語博士論文Deutsche Lyrik in China. Studien zur Problematik des bersetzens am Beispiel Friedrich H?lderlin(Tübingen大學,1994年),兩書先后進行,卻同時完成,前后十年,用心良苦。前者各大圖書館收藏,反響尚佳。部分譯詩入選“世界詩庫”、“中外經典閱讀·詩歌卷”、“外國文學經典百篇系列”、“素質教育課外經典讀物/普通話水平測試輔導教材”、“中學生新課標名作讀本”等十余種讀本。因脫銷已久,當年7.2元的一本小冊子,“孔夫子”舊書網(wǎng)上竟賣到200元。更有網(wǎng)友偏愛,肯花四個月時間,手抄全書,作為饋贈好友的生日禮品。這表明荷爾德林的詩魅力無窮,深受我國讀者的喜愛。我本人則為自己的譯文能得到讀者的認可而欣慰。謝謝他們的厚愛!
說實在的,我譯荷爾德林詩,所面對的不是一個個冰冷的單詞。翻譯時,不是將它們囿于修辭學的范疇,機械地進行對號入座,而是傾聽它們所傳遞的詩人的心聲,引發(fā)心靈的交流與共鳴。我仿佛觸摸到詩人的脈搏,感受到詩人的情致。這種秉性的養(yǎng)成也許可追溯到我的學生年代?;叵胱约耗贻p時酷愛文學,特別是詩,既愛李杜蘇辛,又愛普希金、雪萊、泰戈爾等,是中外詩圣的詩魂培育了我詩的靈感?!拔母铩敝杏梅撬鶎W,卻因禍得福,在浙南山鄉(xiāng)當了八年的語文教員,有機會磨礪母語的功底,并有閑情,在毆江畔詩興大發(fā),留下孤芳自賞的習筆。話得說回來,我對《荷爾德林詩選》中的譯詩既有滿意,也有不甚滿意的地方。限于當時條件,論其篇幅,顯得過于單??;論其水準,有些詩譯來近乎得心應手,譯意能盡情表述;有些詩的移譯卻舉步維艱,也有的推敲不夠,譯得比較生硬。好在它是國內荷氏的第一個譯本,無所借鑒,其咎可恕。至于那本博士論文,也曾盡了心力,卻因限時交稿,未能盡如人意。因它在國外發(fā)表,國內收藏寥寥。兩著出版后,我承擔了德國兩所大學的新項目,治學的側重面有所轉移,放松了對荷爾德林的深造。面對當下國內荷學的方興未艾之勢,方覺自己大大落伍,理當奮起直追。令筆者感到鼓舞的是2007年10月在南京舉辦的“德中同行”跨國文化活動,筆者忝為德國巴符州荷爾德林作品赴華音樂演出團的學術顧問。拙譯荷詩《故鄉(xiāng)吟》、《內卡河之戀》和《我的財產》,也由德國女作曲家Susanne Hinkelbein譜曲后參與演出。我將此作為機緣和動力,加緊了《荷爾德林詩選》增訂本的準備。
有幸將在商務印書館出版的《荷爾德林詩新編》,選編了北大版的全部篇目,對部分譯文又做了斟酌。另有三分之一的篇幅是新譯,對諸如《在多瑙河源頭》、《和平的慶典》、《帕特默斯》、《致圣母瑪利亞》、《回憶女神》等晚期長篇贊美詩以及黑格爾的《埃琉西斯——致荷爾德林》一詩,反復鉆研,投入甚多,圓了我16年前初版時的舊夢。編排的體例也有別于北大版,不再按題材分組,大體按編年排序。但無論哪種編法,均勉為其難,無法做到完全合理。其功過得失,讀者諸君諒自有評說。
《荷爾德林漢譯與研究總目》是筆者繼德漢對照的《中國詩德語翻譯總目》(斯圖加特,Anton Hiersemann出版社,2002年)和《歌德漢譯與研究總目》(中央編譯出版社,2009年)編纂之后,在譯學、比較文學和目錄學領域的又一探索。編纂的宗旨是想對迄今為止荷爾德林的漢譯與研究作個初步的梳理和總結,拋磚引玉,為廣大讀者和研究人員提供查找的線索和盡可能完備的資料,也借這塊園地,表達編者對先輩和同行的勞動與建樹所持的感佩和敬意。
顧正祥 2011年3月
于德國 Tuebingen