
1948年,屠岸先生譯的《鼓聲》由青銅出版社出版,木刻作者為麥桿
崇高的美在夜鶯的歌聲中永不凋零
——《屠岸譯文集》(八卷本)序
冷色的牧歌!
等老年摧毀了我們這一代,那時(shí),
你將仍然是人類的朋友,并且
會(huì)遇到另一些哀愁,你會(huì)對(duì)人說(shuō):
“美即是真,真即是美。”——這就是
你們?cè)谑郎纤馈⒃撝赖囊磺小?/p>
這是英國(guó)浪漫主義杰出詩(shī)人濟(jì)慈的著名頌詩(shī)《希臘古甕頌》中的最后幾行。詩(shī)人在詩(shī)中以極大的熱情贊頌了希臘古甕崇高的美,并將這永恒而崇高的美與人性的真、生活的真結(jié)合在一起,使得美與真達(dá)到統(tǒng)一,永不凋零,而這正是詩(shī)的譯者,詩(shī)人、翻譯家、我親愛(ài)的父親屠岸先生一生的追求。在莎士比亞十四行詩(shī)中,詩(shī)人感嘆時(shí)間摧毀一切的力量,痛惜生命的短暫和無(wú)常。但同時(shí),詩(shī)人用生命的繁衍和詩(shī)歌的藝術(shù)來(lái)與冷酷的時(shí)間抗衡,歌詠了詩(shī)之美與生命之美必然戰(zhàn)勝世間一切假惡丑的崇高境界。父親正是以他對(duì)永恒之美的追求跨越了生命界限,實(shí)現(xiàn)了他生命的終極價(jià)值??梢哉f(shuō),父親從他所翻譯的詩(shī)歌中獲得了靈感和力量,他的靈魂與原作的精神達(dá)到了高度的契合,而他的翻譯也同時(shí)賦予了這些詩(shī)作以新的生命,讓它們?cè)谖覀冞@個(gè)古老的東方國(guó)度煥發(fā)出不滅的璀璨異彩。
一
早在20世紀(jì)40年代,父親就開(kāi)始了詩(shī)歌翻譯的歷程。他未曾讀過(guò)英文專業(yè),對(duì)英語(yǔ)的興趣源自他對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的熱衷。按他的說(shuō)法:“還沒(méi)有學(xué)語(yǔ)法,就先學(xué)背英語(yǔ)詩(shī)歌。”那個(gè)時(shí)期,背誦、研讀英語(yǔ)詩(shī)歌給他帶來(lái)無(wú)盡的樂(lè)趣。太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,日本人進(jìn)入上海英法租界,很多英美僑民被抓,他們家中的藏書(shū)流入舊書(shū)市場(chǎng),父親便常常去舊書(shū)市場(chǎng)“淘”原版書(shū),英語(yǔ)詩(shī)歌作品成為他淘書(shū)的一大目標(biāo)?;萏芈⑸勘葋?、斯蒂文森的詩(shī)集便是他在舊書(shū)攤或舊書(shū)店中所獲。
1940年,父親完成了他人生中第一首英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯,那是英國(guó)詩(shī)人斯蒂文森的《安魂詩(shī)》,他用了五言和七言的舊體詩(shī)形式進(jìn)行翻譯。雖然這首譯作當(dāng)時(shí)并未發(fā)表,但他此時(shí)的翻譯卻帶給他信心,開(kāi)啟了他詩(shī)歌翻譯的道路。1941年,父親在上海的《中美日?qǐng)?bào)》副刊《集納》上發(fā)表了第一首譯詩(shī):美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫·坡的《安娜貝兒·儷》。1946年,他開(kāi)始給上海的《文匯報(bào)》副刊《筆會(huì)》和《大公報(bào)》副刊《星期文藝》等報(bào)刊投稿,發(fā)表了他翻譯的莎士比亞、彭斯、雪萊、惠特曼、里爾克、波德萊爾、普希金等多位詩(shī)人的作品。1948年11月,父親在家人和友人的資助下自費(fèi)出版了他的首部英詩(shī)漢譯詩(shī)集——美國(guó)詩(shī)人惠特曼的《鼓聲》?;萏芈敲绹?guó)19世紀(jì)的大詩(shī)人,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng)?!豆穆暋分惺杖氲?2首詩(shī)作均為惠特曼在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期創(chuàng)作的詩(shī)篇。他在詩(shī)作中歌贊了林肯和他領(lǐng)導(dǎo)的北方軍的勝利。這些詩(shī)作充滿激昂而自由的格調(diào),有一種豪放、灑脫的氣質(zhì)。那時(shí)的父親風(fēng)華正茂,極富朝氣,一心向往自由和民主,惠特曼的正義與熱情是與他當(dāng)時(shí)的精神氣質(zhì)相呼應(yīng)的。而出版惠特曼的《鼓聲》,則是考慮到當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)的需要。他原本打算出版自己的詩(shī)集,但這些詩(shī)篇中的所謂“小資情調(diào)”被朋友們認(rèn)為不合當(dāng)時(shí)的革命形勢(shì),于是他改變主意,出版了《鼓聲》。他用惠特曼詩(shī)中所歌詠的北方喻指延安和西柏坡,南方喻指國(guó)民黨南京政府。其中的政治寓意是隱晦的,但感情十分真誠(chéng)。
惠特曼首創(chuàng)英語(yǔ)自由體詩(shī),不講究用韻,但并非沒(méi)有節(jié)奏,且它的語(yǔ)言往往如洶涌的波濤,滾滾向前。父親的翻譯主要采用直譯的方式,力求在詩(shī)句的氣韻和節(jié)奏上體現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌,語(yǔ)言自由灑脫、奔涌流瀉。請(qǐng)看下面的詩(shī)句:
我們是兩朵云,在上午也在下午,高高地追逐著;
我們是互相混合著的海洋——我們是那些快活的波浪中的兩個(gè),相互在身上滾轉(zhuǎn)而過(guò),又相互濡濕;
我們是大氣,透明的,能容受的,可透過(guò)的,不可透過(guò)的;
我們是雪、雨、寒冷、黑暗——我們是地母的各種產(chǎn)物和感召;
我們周游而又周游,最后我們回到家里——我們兩個(gè);
我們已經(jīng)離開(kāi)了一切,除了自由,一切,除了我們自己的喜悅。
這是《我們兩個(gè)——我們被愚弄了多久》一詩(shī)中最后的詩(shī)行。詩(shī)人歌詠了與世界、自然和萬(wàn)物合為一體的自我,有一種清新、灑脫、自由的精神。不受格律限制的自由詩(shī)的形式與詩(shī)中表達(dá)的內(nèi)容是相融合的。譯詩(shī)保留了原詩(shī)的句子和語(yǔ)勢(shì),語(yǔ)句時(shí)而簡(jiǎn)潔短促,令人感到輕松活潑;時(shí)而冗長(zhǎng)松散,帶有悠然自在之氣。
1943年底,父親從上海舊書(shū)店“古今書(shū)店”的年輕店主,后來(lái)成為他摯友的麥桿手中,獲得了一本他非常喜愛(ài)的《莎士比亞十四行詩(shī)集》的英文原版書(shū),這使得他后來(lái)翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的愿望得以實(shí)現(xiàn)。這本由夏洛蒂·斯托普斯編注的《莎士比亞十四行詩(shī)集》制作精美而小巧,注釋詳盡,由倫敦德拉莫爾出版社于1904年出版。父親得到此書(shū)如獲至寶。20世紀(jì)40年代中期,他開(kāi)始翻譯這本《莎士比亞十四行詩(shī)集》。父親說(shuō):“一開(kāi)始翻譯,就為這些十四行詩(shī)的藝術(shù)所征服?!钡勘葋喩畹哪甏窃?6世紀(jì)末、17世紀(jì)初,那時(shí)的英語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)仍有很多不同,翻譯起來(lái)有不少語(yǔ)言上的困難。父親找來(lái)其他注釋本進(jìn)行查閱比對(duì),如克雷格編的牛津版《莎士比亞全集》一卷本(1926)。他還曾經(jīng)寫(xiě)信求教于當(dāng)時(shí)復(fù)旦大學(xué)的葛傳槼教授,并得到他的指點(diǎn)。1948年《鼓聲》出版時(shí),莎士比亞十四行詩(shī)已經(jīng)被翻譯出了大部分。隨著當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)的發(fā)展,這部詩(shī)集的翻譯工作停了下來(lái)。解放后,西方的作家作品被認(rèn)為是資產(chǎn)階級(jí)的文藝,不宜出版。直到1950年3月,父親在一次登門(mén)向胡風(fēng)先生約稿時(shí)被胡風(fēng)先生問(wèn)及現(xiàn)在正在做什么,父親答曰,在翻譯莎士比亞十四行詩(shī),胡風(fēng)先生說(shuō)莎士比亞的詩(shī)是影響人類靈魂的,對(duì)今天和明天的讀者都有用。胡風(fēng)先生的話對(duì)父親是巨大的鼓勵(lì),促使他譯完了余下的全部詩(shī)稿。當(dāng)年11月,中國(guó)第一部完整的《莎士比亞十四行詩(shī)集》由上海文化工作社出版。書(shū)中在每首十四行詩(shī)之后附有較詳盡的譯解,受到馮至先生的稱贊。該譯本在“文革”前多次再版。1964年,這個(gè)譯本經(jīng)全面修訂之后給了上海文藝出版社(上海譯文出版社前身),但未及出版,“文革”便開(kāi)始了。“文革”期間,該譯本以手抄本的形式在民間流傳,很多人能夠?qū)⑵渲械脑?shī)篇背誦出來(lái)。改革開(kāi)放之后,上海譯文出版社找到了這本莎翁十四行詩(shī)修訂稿的原稿,經(jīng)父親再一次修訂之后于1981年出版。此后,屠譯《莎士比亞十四行詩(shī)集》又不斷再版,形式也更加多樣,有英漢對(duì)照版、插圖版、線裝版、手跡版等,累計(jì)印數(shù)達(dá)50余萬(wàn)冊(cè),成為名副其實(shí)的經(jīng)典常銷書(shū),在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。
莎士比亞十四行詩(shī)與惠特曼的詩(shī)風(fēng)完全不同,那是一種類似中國(guó)古典格律詩(shī)的英語(yǔ)格律體詩(shī)歌,共十四行,有嚴(yán)格的韻式和韻律。父親的翻譯采用了卞之琳先生提出的“以頓代步,韻式依原詩(shī)”“亦步亦趨”的原則。這里的“頓”指的是以漢語(yǔ)的二字組或三字組構(gòu)成的漢語(yǔ)的自然節(jié)奏,“步”指的是英語(yǔ)詩(shī)歌中的“音步”。早在20世紀(jì)20年代,聞一多先生在探討漢語(yǔ)新詩(shī)時(shí)提出了漢語(yǔ)節(jié)奏上的“音尺”概念,后來(lái)孫大雨先生又提出了“音組”。卞之琳先生將他們的概念發(fā)展了,提出用漢語(yǔ)的“頓”來(lái)代替英語(yǔ)詩(shī)歌中的“音步”,即“以頓代步”。他還提出了在翻譯中要依原詩(shī)的韻式進(jìn)行等行翻譯,形成了完整的英語(yǔ)格律詩(shī)翻譯原則。父親對(duì)此非常認(rèn)同,他曾與卞先生探討“以頓代步”的翻譯方法,并在其詩(shī)歌翻譯中不遺余力地進(jìn)行實(shí)踐。請(qǐng)看十四行詩(shī)第18首的前兩行:
Shall I∕compare∕thee to∕a su∕mmer’s day?
Thou art∕more love∕ly and∕more tem∕perate.
譯文為:
我能否∕把你∕比作∕夏季的∕一天?
你可是∕更加∕可愛(ài)∕更加∕溫婉。
英語(yǔ)十四行詩(shī)中一行有五個(gè)音步,這里用斜杠畫(huà)出,每個(gè)音步中包含一輕一重兩個(gè)音節(jié),譯文每行也分為五頓,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩(shī)的節(jié)奏和韻律。在韻式方面,譯詩(shī)也嚴(yán)格按照原詩(shī)ababcdcdefefgg的韻式進(jìn)行翻譯,以求全面表現(xiàn)原詩(shī)在形式上的風(fēng)貌。這樣的翻譯在一些人看來(lái)或許過(guò)于苛求,會(huì)導(dǎo)致為了形式而削弱詩(shī)的神韻。而父親的翻譯能夠較為靈活地運(yùn)用漢語(yǔ),在形式上做到與原詩(shī)契合的同時(shí),亦十分注重譯文的通順和意思的明晰,在選詞上也盡量在意境上貼合原詩(shī)的神韻。在父親看來(lái),譯詩(shī)要達(dá)到與原詩(shī)在精神上的契合必須做到形神兼?zhèn)洌M量做到在形式和內(nèi)容上與原作統(tǒng)一。這樣的翻譯原則為國(guó)內(nèi)不少成功的譯家所采納,比如楊德豫先生、黃杲炘先生等。卞之琳先生在他的文章中認(rèn)為,父親的翻譯和楊德豫先生、飛白先生的翻譯標(biāo)志著“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”。
二
“文革”期間,父親的翻譯工作停滯了。直至改革開(kāi)放的春風(fēng)吹來(lái),父親的詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯又開(kāi)始煥發(fā)出新的活力。自20世紀(jì)80年代直至父親遠(yuǎn)行,他先后完成了《濟(jì)慈詩(shī)選》《英國(guó)歷代詩(shī)歌選(上、下冊(cè))》《一個(gè)孩子的詩(shī)園》《我知道他存在——狄金森詩(shī)選》《莎士比亞詩(shī)歌全編》等譯作,為中國(guó)的英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯增添了繽紛的異彩。
父親與英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的最初結(jié)緣也是在20世紀(jì)40年代。他那時(shí)非常喜歡濟(jì)慈的詩(shī)作,百讀不厭,很多詩(shī)都能背出。當(dāng)時(shí)他還翻譯過(guò)《夜鶯頌》,但可惜的是,譯稿早已丟失。之所以對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)作情有獨(dú)鐘,是因?yàn)樗蜐?jì)慈都在22歲的年紀(jì)得了肺病,濟(jì)慈因病在25歲早逝,而父親也認(rèn)為,當(dāng)時(shí)治療肺病沒(méi)有特效藥,自己恐怕也會(huì)有濟(jì)慈那樣不幸的命運(yùn)。更為重要的是,他在思想和精神上與濟(jì)慈有相近之處,那就是他們都崇尚美,要用美來(lái)對(duì)抗丑。因而,他時(shí)?!鞍褲?jì)慈當(dāng)作異國(guó)異代的冥中知己,好像超越了時(shí)空在生命和詩(shī)情上相遇”。“文革”期間父親被下放五七干校,在精神壓抑和思想苦悶時(shí)他就默默背誦濟(jì)慈的詩(shī)篇,這成為他緩解精神壓力的途徑,使得他苦悶的情緒得到緩解??梢哉f(shuō),濟(jì)慈的詩(shī)成為他那時(shí)的精神依托。改革開(kāi)放之后,父親又開(kāi)始陸續(xù)翻譯濟(jì)慈的詩(shī)篇。1997—2000年,他用了三年的時(shí)間,完成了《濟(jì)慈詩(shī)選》的翻譯,了卻了他一生的心愿。濟(jì)慈的詩(shī)有多種體裁,要將這些不同體裁的詩(shī)作全部依原詩(shī)的形式進(jìn)行翻譯是需要極大功力的。比如,濟(jì)慈的六大頌詩(shī)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,韻式變化多端,意象繁復(fù)而意境悠遠(yuǎn)。要將這樣的詩(shī)篇以準(zhǔn)確而暢達(dá)的語(yǔ)言譯出,非得有深厚的英漢語(yǔ)言文化底蘊(yùn)不可,而父親的翻譯則讀來(lái)清新自然,全無(wú)生澀拗口之感,又兼有原詩(shī)的雅致與溫潤(rùn)。請(qǐng)看《秋頌》的前幾行:
霧靄的季節(jié),果實(shí)圓熟的時(shí)令,
你跟催熟萬(wàn)類的太陽(yáng)是密友;
同他合謀著怎樣使藤蔓有幸
掛住累累果實(shí)繞茅檐攀走;
讓蘋(píng)果壓彎農(nóng)家苔綠的果樹(shù),
教每只水果都打心子里熟透。
平實(shí)自然的語(yǔ)言將秋天豐潤(rùn)的氣息、詩(shī)人平和曠達(dá)的心態(tài)傳達(dá)殆盡。該譯本收入了濟(jì)慈所有重要的詩(shī)篇,在當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在都是國(guó)內(nèi)收入濟(jì)慈詩(shī)篇最全的譯本。在翻譯的質(zhì)量方面,該譯著也得到了讀者和翻譯界的充分肯定,于2001年獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。
父親在20世紀(jì)40年代除了翻譯惠特曼和莎士比亞的詩(shī)作之外,還翻譯了大量其他英語(yǔ)詩(shī)歌,尤其是英國(guó)詩(shī)歌,總共有四大本。但這些詩(shī)作一直未得出版的機(jī)會(huì)?!拔母铩敝羞@些詩(shī)作在抄家時(shí)被抄走,父親原以為這些凝結(jié)著他早年心血的譯稿從此一去不返了。值得慶幸的是,這些詩(shī)稿經(jīng)歷了多年的磨難之后被退還給父親。他欣喜若狂,開(kāi)始考慮重新修訂這些詩(shī)作,并將各個(gè)時(shí)期的英國(guó)詩(shī)歌補(bǔ)充完整。2001年,我去英國(guó)諾丁漢大學(xué)訪學(xué),父親囑咐我關(guān)注英國(guó)詩(shī)歌的情況,并協(xié)助他收集有關(guān)英國(guó)歷代詩(shī)人和詩(shī)歌的資料。我受父親囑托,盡我所能收集相關(guān)資料,在以前較少受?chē)?guó)內(nèi)學(xué)界和譯界關(guān)注的女性詩(shī)歌、非傳統(tǒng)主流詩(shī)歌、現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌和經(jīng)典詩(shī)歌的近期動(dòng)向等方面,替父親找到一些資料。2001年,我陪同父親在歐洲游歷期間,父親也曾和我一起去諾丁漢大學(xué)的圖書(shū)館查閱資料。他得到這些資料之后即刻著手進(jìn)行翻譯。2007年,父親翻譯的《英國(guó)歷代詩(shī)歌選(上、下冊(cè))》由譯林出版社出版。該詩(shī)集共收入155位詩(shī)人的583首詩(shī)作,上啟英國(guó)中世紀(jì)民謠,下至英國(guó)20世紀(jì)晚期詩(shī)歌,收入英國(guó)詩(shī)歌篇目之多,涵蓋英國(guó)各個(gè)時(shí)期詩(shī)作之全,選篇角度之豐富,可以說(shuō)在國(guó)內(nèi)各家英國(guó)詩(shī)歌選本中是首屈一指的。而這兩卷本的《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》是父親憑一己之力,歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的艱辛獨(dú)自完成的。這些詩(shī)中的大部分從20世紀(jì)40年代起就陪伴著他,真可謂歷盡風(fēng)雨和磨難。在他編譯這部煌煌譯著的后期,我參與到書(shū)的編譯工作中,直接見(jiàn)證了父親對(duì)詩(shī)歌翻譯的巨大熱情和孜孜不倦、認(rèn)真細(xì)致的態(tài)度。
20世紀(jì)80年代初,母親剛剛退休,又因病做了手術(shù)在家休養(yǎng)。父親為了讓母親能在閑暇時(shí)精神有所寄托,便和母親商量做一些力所能及的詩(shī)歌翻譯工作。母親也是詩(shī)歌愛(ài)好者,兩人商量之后決定將斯蒂文森的《一個(gè)孩子的詩(shī)園》翻譯成漢語(yǔ)。父親初識(shí)《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是在上?!肮聧u”時(shí)期。有一天,他在舊書(shū)店見(jiàn)到這本英文版的洋裝書(shū),傾囊購(gòu)得,愛(ài)不釋手。詩(shī)中孩子天真而充滿童趣的幻想和純潔無(wú)瑕的美好情誼,使他與之產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴。從那時(shí)起,這本兒童詩(shī)就深深地印刻在他的腦海中。父親一生對(duì)子女、對(duì)孩子傾注了無(wú)限的愛(ài)。他崇尚華茲華斯所說(shuō)的“兒童乃是成人的父親”,直至老年還保有一顆純質(zhì)的童心。此次幸得與母親共同翻譯這本詩(shī)集的機(jī)會(huì),父親每日下班回來(lái)都興致盎然地修改母親在日間譯得的初稿。對(duì)孩子的愛(ài)、對(duì)詩(shī)歌的情,使他們每晚在一起度過(guò)了最為快樂(lè)的時(shí)光。這本詩(shī)集于1982年由人民文學(xué)出版社出版之后,父親又陸續(xù)編譯出版了《英美兒童詩(shī)一百首》《著名英美少兒詩(shī)選(六卷本)》等多部?jī)和?shī)集。
20世紀(jì)90年代,方平先生主編《新莎士比亞全集》,他邀請(qǐng)父親翻譯其中的莎士比亞劇作《約翰王》和除《莎士比亞十四行詩(shī)集》《維納斯與阿多尼》之外的其他莎士比亞詩(shī)作?!都s翰王》由父親獨(dú)自完成,而莎士比亞的詩(shī)篇,父親要我與他合作進(jìn)行翻譯,我翻譯初稿,他來(lái)修改定稿。我珍惜這次難得的譯詩(shī)機(jī)會(huì)。那時(shí)孩子剛剛出生,我就在孩子熟睡之后挑燈夜戰(zhàn)。每周去看望父親時(shí)就將這周翻譯好的詩(shī)稿交給他,由他來(lái)進(jìn)行修改和定稿。我譯的初稿往往被父親改得面目全非,不成樣子。我慚愧不已,父親卻全然沒(méi)有不滿和失望,總是鼓勵(lì)我繼續(xù)譯下去。就這樣,經(jīng)過(guò)近一年的努力,我們終于完成了譯稿的任務(wù)。而就在我們這次合作翻譯之后,父親的心頭又多了一個(gè)念想:將莎士比亞的詩(shī)歌全部翻譯出來(lái),將來(lái)出版莎翁詩(shī)全集。這個(gè)愿望在2016年得以實(shí)現(xiàn)。2015年,北方文藝出版社來(lái)向父親約稿,父親提出可出版莎士比亞詩(shī)全集,得到出版社的大力支持。當(dāng)時(shí),只差《維納斯與阿多尼》一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī)未翻譯出來(lái)。父親提出,此次仍由我來(lái)翻譯初稿。這時(shí)的父親已經(jīng)近93歲高齡,但他仍然興致勃勃地為我修改審定譯稿。譯稿最終獲得父親的肯定,使我一顆懸著的心落了地。2016年,《莎士比亞詩(shī)歌全編(上、下卷)》由北方文藝出版社出版,完成了父親晚年的一個(gè)心愿。
狄金森是與惠特曼齊名的美國(guó)詩(shī)人,但她的詩(shī)玄妙而晦澀,時(shí)而空靈俊秀,時(shí)而隱晦神秘,很多詩(shī)作至今讀來(lái)仍如未解之謎。2013年,中央編譯出版社約父親翻譯美國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人狄金森的詩(shī)歌。父親答應(yīng)了,并要我來(lái)翻譯。我們經(jīng)過(guò)第一次翻譯感到有些問(wèn)題尚未解決,譯稿不盡如人意。于是我們又在第一次譯稿完成之后,進(jìn)行了第二次全面修改和校訂。其間,父親的興頭始終未減。60多年前,他翻譯出版了美國(guó)19世紀(jì)大詩(shī)人惠特曼的詩(shī)集,如今我們又一起翻譯出版了另一位美國(guó)19世紀(jì)重要詩(shī)人狄金森的詩(shī)集,我能感覺(jué)到,父親心中是感到欣慰的。
三
對(duì)于翻譯,父親崇奉的是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則。而在這三項(xiàng)原則中,他認(rèn)為“信”是中心,是第一要義,“達(dá)”和“雅”是兩個(gè)側(cè)面?!靶拧本褪且覍?shí)于原作的內(nèi)容和精神;“達(dá)”就是要通順、暢達(dá),使讀者能聽(tīng)懂、看懂;而“雅”指的是要在譯作中體現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)貌。沒(méi)有“信”就談不上“達(dá)”“雅”,不“達(dá)”、不“雅”也就說(shuō)不上“信”,因而,他主張全面求“信”,這是他總的翻譯原則。
那么,怎樣才能做到忠實(shí)于原作呢?父親認(rèn)為,在翻譯時(shí)首先要準(zhǔn)確、深入、全面地理解原文,探入原作的內(nèi)里,如形象、情感、意境、氣質(zhì)、語(yǔ)調(diào)等,去把握原作的精神。在翻譯過(guò)程中要對(duì)原作做一些分析研究,以便更好地了解原作。因而,父親在每次翻譯之后,譯者序、譯后記以及一些隨翻譯而寫(xiě)出的論文也就應(yīng)運(yùn)而生了。其次,他主張用通曉、暢達(dá)的現(xiàn)代漢語(yǔ)將原詩(shī)的內(nèi)容和意境表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)注意吸收古典文言文和民歌方面的有益之處,將其化入自然的口語(yǔ)中。雖然他并不反對(duì)運(yùn)用文言文或其他語(yǔ)言形式(如元散曲)來(lái)翻譯外國(guó)詩(shī)歌,但他認(rèn)為那樣的語(yǔ)言過(guò)于“歸化”,與原作的異域精神氣質(zhì)并不相合。他翻譯的詩(shī)作大多語(yǔ)言自然曉暢,又不乏典雅含蓄之美。在譯者方面,父親借用了濟(jì)慈的“客體感受力”這一詩(shī)歌創(chuàng)作美學(xué)概念來(lái)闡釋譯者與原作者的關(guān)系?!翱腕w感受力”的英文原文是negative capability,直譯的話應(yīng)該是“反面的能力”或“消極的能力”。而父親認(rèn)為,濟(jì)慈所說(shuō)的這個(gè)能力,是指詩(shī)人應(yīng)該有一種把自己原有的一切拋開(kāi),全身心地投入他所吟詠的對(duì)象中去的能力,以此形成物我合一的狀態(tài)來(lái)進(jìn)入詩(shī)歌的創(chuàng)作實(shí)踐。因而,他將這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯作“客體感受力”,并將這一詩(shī)歌創(chuàng)作美學(xué)創(chuàng)造性地運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯當(dāng)中,提出譯者在翻譯的過(guò)程中要處于“忘我”的狀態(tài),拋棄原有的思維定勢(shì),全身心沉浸到原作者的情緒和精神中去,感受原作者的一切,與他的靈魂相擁相抱。只有這樣,譯者的翻譯才能把原作的精神實(shí)質(zhì)用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)。同時(shí),要把原作的內(nèi)容和精神傳達(dá)出來(lái),就要在詩(shī)歌的形式方面做到盡量忠實(shí)于原作,因?yàn)椤靶拧北仨汅w現(xiàn)在內(nèi)容與形式的結(jié)合上。英語(yǔ)詩(shī)歌有多種形式和體裁,父親在翻譯時(shí)采用的是以漢語(yǔ)新格律詩(shī)譯外國(guó)格律詩(shī),以漢語(yǔ)自由詩(shī)譯外國(guó)自由詩(shī)的策略。