正文

申請人

雙語譯林:西爾維婭·普拉斯詩集(附英文版) 作者:西爾維婭·普拉斯 著;胡梅紅 譯


申請人

首先,你是我們的同類人?

你用不用

玻璃眼珠,假牙或拐杖,

牙套或鉤子,

橡膠乳房或橡膠胯部,

針疤表示缺了什么?沒,沒缺?那么

我們?nèi)绾谓o你一樣?xùn)|西?

別再哭泣。

伸出你的手。

空的?空的。給你一只手

來填滿它,它愿意

端來茶杯,驅(qū)散頭痛

你要它干什么它都干。

你愿意娶它嗎?

它保證

臨終時,用拇指合上你的雙眼,

消除憂愁。

我們用鹽制成新產(chǎn)品。

我注意到你赤身裸體,

這套衣服如何——

黑色,硬挺,還算合身。

你愿意娶它嗎?

防水,防碎,防止

火、炸彈穿透屋頂。

相信我,你下葬時也穿這衣。

請原諒,你的頭,是空的。

我有那張入場券。

來這兒,寶貝,走出密室吧。

嗯,那事你看如何?

婚姻開始赤裸如紙

但二十五年后她將是銀的,

五十年后,金的。

一個活玩偶,隨你怎么端詳。

它會縫紉,它會烹調(diào),

它會說話,說話,說話。

它很有效,什么事都不會做錯。

你有個傷口,它就是敷藥,

你有個眼睛,它就是影像。

我的小伙,它是你最后的依靠。

你可愿意娶它,娶它,娶它。

  1. “out of the closet”在此詩中譯作“走出密室”,因為按照上下文,此短語沒有“公開同性戀身份”之意。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號