送楊氏女注195
韋應(yīng)物
永日方戚戚注196,出行復(fù)悠悠。注197
女子今有行,大江溯輕舟。注198
爾輩苦無恃注199,撫念益慈柔注200。
幼為長(zhǎng)所育注201,兩別注202泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸注203,義往注204難復(fù)留!
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。注205
賴茲托令門,任恤庶無尤。注206
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周?注207
孝恭遵婦道,容止順其猷注208。
別離在今晨,見爾當(dāng)何秋?
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。注209
評(píng)析
全詩(shī)情真意切,慈父之心,滿溢紙上,結(jié)尾雖是淡筆收之,傷別離苦之情卻是到了極點(diǎn)。全詩(shī)第三句就交代了這個(gè)家庭的特殊性:韋應(yīng)物妻子早亡,父女三人相依為命,小女兒靠大女兒拉扯長(zhǎng)大。父愛中注入慈母愛,姐妹情中帶著母女情。作為父親,對(duì)女婿家門品第的崇重,對(duì)女兒嫁入夫家能否盡好本分的擔(dān)憂,對(duì)自家尚儉、妝奩不厚的謙愧,樁樁都謙卑動(dòng)人。韋氏的恭尊厚道,與之作為父親的慈柔一樣令人感佩。
這是首寫嫁女寫得極其感人的好詩(shī)。自《詩(shī)經(jīng)》以來,嫁女詩(shī)不多,可不知何故,后人對(duì)這首詩(shī)評(píng)價(jià)甚少。
注釋
注195 楊氏女:韋應(yīng)物的長(zhǎng)女嫁給楊姓的人家。
注196 永日:整天。方:正。戚戚:悲傷憂愁。
注197 出行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。
注198 有行:出嫁?!对?shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》:“女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟?!贝蠼洪L(zhǎng)江。溯:逆流而上。女兒今天遠(yuǎn)嫁,乘舟沿著長(zhǎng)江逆流而上。
注199 爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無恃:指母親去世。恃,依靠,指代母親。
注200 每念及此,我對(duì)她們的撫養(yǎng)愛護(hù)就加倍慈柔。
注201 小女兒是姐姐撫育大的。
注202 兩別:姐妹兩個(gè)分別。
注203 結(jié)中腸:哀傷之情郁結(jié)于心。
注204 義往:女大當(dāng)嫁?!抖Y記》:“女子二十而嫁,義當(dāng)往也?!?/p>
注205 闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。事姑:侍奉婆婆。貽:留給。你自小缺乏母親教導(dǎo),如今要侍奉婆婆了,這讓我擔(dān)憂。
注206 托令門:托付給了好人家,令門是對(duì)女兒夫家的尊稱。任恤:寬容體恤。庶:希望。尤:過失。幸好你嫁的夫家門第好,會(huì)信任憐恤你,只希望你不要有過失。
注207 資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:完備。我一貫安貧尚儉,你的嫁妝又豈能豐厚?
注208 猷:規(guī)矩。
注209 零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。送離大女兒回到家中見到小女兒,悲傷的淚水沿著帽帶往下流淌。
