緒論
自1949年中華人民共和國成立,尤其是20世紀(jì)70年代末實(shí)行“改革開放”政策以來,中國當(dāng)代文學(xué)便受到了德國讀者的歡迎與重視。德國人試圖通過對中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,揭示和呈現(xiàn)中國人真實(shí)的生存圖景與心路歷程,并以此為鏡獲得一種來自遠(yuǎn)方的文化啟示,以及對于他們自身的精神觀照。民眾的好奇與熱忱,漢學(xué)學(xué)者的勤勉與執(zhí)著,加上不同時期分別來自民主德國和聯(lián)邦德國的政府支持和市場推崇,使得中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介與研究成果較為豐碩。盡管由于文化話語權(quán)的相對弱勢(與美國相比)和德語語言障礙等原因,德國漢學(xué)學(xué)者的研究成果對于中國學(xué)術(shù)界的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及他們的美國同行,但他們與美國學(xué)者截然不同的學(xué)術(shù)背景與研究路徑,恰恰彰顯了到目前為止或許尚未得到全面挖掘的歐洲漢學(xué)的獨(dú)特價值。本書即以“德國漢學(xué)視野下中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究”為論題,討論中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介成果、研究視角和思維方式,希望通過對另一種文化思路的借鑒,擁有對于我們自身學(xué)術(shù)研究和精神生活的新的觀察視角和反省途徑。
這個討論涉及兩個方面,一是中國當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作及其所反映的中華民族的心靈史和精神史,二是德國漢學(xué)學(xué)者的譯介研究以及他們所處時代的文化思潮與歷史語境。也就是說,除了中國當(dāng)代歷史、政治、文學(xué)狀況這些題中應(yīng)有之義以外,本論題還在很大程度上與德國當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、文化,特別是德國漢學(xué)的發(fā)展和成就密切相關(guān)。在“緒論”中,我們將圍繞論題“中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究”,辨析“漢學(xué)”這一基本概念,勾勒“德國漢學(xué)”的發(fā)展概況,希望以此將本書的研究對象、取材范圍、理論背景和基本立場,做一個清理和交待。
第一節(jié) “漢學(xué)”概念辨析
如果以13世紀(jì)末出版的“游記漢學(xué)”代表作品《馬可·波羅游記》作為歐洲漢學(xué)的濫觴,漢學(xué)在歐洲已經(jīng)有了七百多年的歷史;即便是以1814年法蘭西學(xué)院正式創(chuàng)建漢學(xué)講座作為“專業(yè)漢學(xué)”的開端,歐洲經(jīng)院式的漢學(xué)研究也已經(jīng)走過了兩百年的路程。然而,中國學(xué)術(shù)界對于歐洲漢學(xué)進(jìn)行自覺的研究卻是自1970年代才逐漸展開
,其起步之晚,時間之短,恰恰與歐洲漢學(xué)的悠久傳統(tǒng)形成了強(qiáng)烈的反差。針對1950年代以來我們存在的與西方學(xué)術(shù)隔絕的情況,錢鍾書先生曾經(jīng)指出:“我們還得承認(rèn)一個缺點(diǎn):我們對外國學(xué)者研究中國文學(xué)的重要論著幾乎一無所知;這種無知是不可原諒的,而在最近過去的幾年里它也許是不可避免的,虧得它并非不可克服的?!?sup>
從錢鍾書先生說這話到現(xiàn)在,三十多年過去了,在學(xué)術(shù)國際交流和文化中西對話勢不可擋的今天,在中國人文學(xué)科研究范式吐故納新、急劇變換的當(dāng)下,海外漢學(xué)已經(jīng)成了中國學(xué)術(shù)界的一個重要參照系。書肆流行的各種海外漢學(xué)翻譯書籍和研究著作(影響較大的如商務(wù)印書館的“海外漢學(xué)叢書”、中華書局的“世界漢學(xué)叢書”、大象出版社的“國際漢學(xué)書系”等),大學(xué)里創(chuàng)辦的一個個與漢學(xué)相關(guān)的刊物和研究中心,雖然不足以說明我們“已經(jīng)克服”了自我封閉的缺點(diǎn),但至少意味著我們走在了“正在克服”狹隘心態(tài)的道路上。
“漢學(xué)”這個稱謂在海外漢學(xué)領(lǐng)域一直是個有爭議的問題,這些年海外漢學(xué)研究發(fā)展和進(jìn)步的標(biāo)志之一,即對于“漢學(xué)”一詞概念的逐步理清和相對統(tǒng)一。我們將圍繞論題“中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究”,分別從“漢學(xué)與國學(xué)”、“漢學(xué)與中國學(xué)”、“東學(xué)與西學(xué)”三個方面進(jìn)行細(xì)致分析。
一、漢學(xué)與國學(xué)
在20世紀(jì)90年代,關(guān)于“漢學(xué)”的爭議首先來自“漢學(xué)”與“國學(xué)”這兩個概念的交叉與混淆?!皾h學(xué)”作為一個傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)概念,最初是指漢代以來側(cè)重從經(jīng)史、名物、音韻、訓(xùn)詁的考據(jù)立場去研究中國經(jīng)學(xué)的學(xué)問,也就是所謂漢宋之學(xué),是一門地地道道的國學(xué)學(xué)科。然而,如何稱呼這門學(xué)科,必須看研究的主體。如果研究者是我們自己,在習(xí)慣上應(yīng)該稱為“國學(xué)”,因?yàn)樗婕暗氖菍ξ覈约簜鹘y(tǒng)的學(xué)術(shù)研究。如果研究者是外國人,包括華裔外國籍學(xué)者(此論點(diǎn)存爭議),這種學(xué)術(shù)就應(yīng)該稱為“漢學(xué)”,或者更明確地稱為“海外漢學(xué)”,盡管研究對象仍然是同一個。“漢學(xué)”的英文是“Sinology”,德文是“Sinologie”?!癝inology”最早出現(xiàn)于19世紀(jì)上半葉,于構(gòu)詞法的角度而言,無論是德文還是英文,它都是“Sino-”(原指秦朝,后泛指中國)加上“-ology”或者“-ologie”(學(xué)問、論說)組成的,是中國以外區(qū)域?qū)W者研習(xí)中國的學(xué)問。德國漢學(xué)家傅海波(Herbert Franke)對“Sinology”的研究也佐證了漢學(xué)研究在海外進(jìn)入學(xué)科體系的最初情形:
“Sinology”是很多“-ologies”中的一種,它們被鑄造出來專指19世紀(jì)出現(xiàn)的知識領(lǐng)域……大約在1860年至1880年間,“Sinology”這個希臘、拉丁語合成詞及其派生詞就被普遍地使用了。這正是漢學(xué)研究和中國總體研究被認(rèn)作一種學(xué)術(shù)科目之時。
1990年代以后,“漢學(xué)”與“國學(xué)”這兩個概念的區(qū)分已經(jīng)逐漸清晰,現(xiàn)在很少有人會將“國學(xué)研究”與“漢學(xué)研究”兩個名詞混為一談。然而,這種混淆所造成的某些誤解仍然存在,一些學(xué)者習(xí)慣于把海外漢學(xué)看作本土國學(xué)的延伸與推廣,甚至看作國學(xué)的海外分店,這都說明我們對于海外漢學(xué)學(xué)科史知識的缺乏與觀念的錯位。
本書論題所涉及的“中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究”,其研究者存在著國內(nèi)和國外兩個群體。前者是指遍布于中國各大高校以及其他研究機(jī)構(gòu)中的各種不同層次的研究者,他們專事中國當(dāng)代文學(xué)研究,當(dāng)然也包括一些比較文學(xué)、中外文學(xué)文化以及海外漢學(xué)的研究者。后者則是指散布于海外高?;蚱渌麢C(jī)構(gòu)的漢學(xué)學(xué)者,中國當(dāng)代文學(xué)或許是他們終生專注的事業(yè),或許只是他們對于整體中國的眾多學(xué)術(shù)愛好之一。這些漢學(xué)學(xué)者,因?yàn)橥瑫r擁有中西學(xué)界的知識背景和學(xué)術(shù)影響,而成了國內(nèi)學(xué)者海外參照體系中的一個重要因素:他們不僅是中國文學(xué)在西方的接受者、譯介者和研究者,還是不同程度地代表著西方、與中國進(jìn)行跨文化交流的對話者,而在其本國,他們又因?yàn)閷J轮袊芯慷蔀橹形魑幕碾p向象征者。幾重身份的聚合與融通,使得漢學(xué)學(xué)者關(guān)于中國的言說與書寫,也擁有了種種不同的闡釋空間。
在雙方的跨文化對話中,觀點(diǎn)的碰撞與精神的交流早在1980年代就已開始,海外漢學(xué)家的著作已經(jīng)、正在和持續(xù)被譯介至中國,并且深刻影響著中國文學(xué)尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究。這種影響不僅體現(xiàn)在他們因某些觀點(diǎn)所招徠的支持戰(zhàn)線或者對立陣營,更體現(xiàn)在他們的理論與方法作為一種思維路徑和話語方式所激發(fā)的眾多沖擊、探討、反思與啟示。而最終,無論是推崇者還是反駁者,大都能在文本接觸中獲益頗多,或經(jīng)融合豐富自身的學(xué)術(shù)體系,或借沖突確立自身的話語立場。更令人欣慰的是,除了文本之間的神交,面對面的交流在近年以來也越發(fā)頻繁,以留學(xué)、訪學(xué)為契機(jī)活躍在海外漢學(xué)研究圈里的中國學(xué)者越來越多,因會議、講學(xué)的緣由被邀請至中國的漢學(xué)家更是令人目不暇接,“漢學(xué)”的中國與海外研究者不再各說各話、永不相交。如上所述,對于主動或被動地接受著海外漢學(xué)話語滋養(yǎng)的中國研究主體而言,與漢學(xué)學(xué)者建立這種文本之間或文本之外的聯(lián)系,是拓寬學(xué)術(shù)視野、參與國際對話的一種必然要求,也是本書寫作的緣起和意義之一。
二、漢學(xué)與中國學(xué)
關(guān)于“漢學(xué)”爭議的第二個方面,來自“漢學(xué)”(sinology)與“中國學(xué)”(Chinese studies)名稱的糾結(jié),而且這種糾結(jié)延續(xù)至今。以嚴(yán)紹璗、許國璋等學(xué)者為代表的一些研究者提出用“中國學(xué)”代替原來“漢學(xué)”的稱謂,理由是“中國學(xué)”這個概念涵蓋面更大,更能代表當(dāng)今海外漢學(xué)研究的范疇和趨向。具體而言,一方面,傳統(tǒng)漢學(xué)研究的對象側(cè)重于中國語言、文化、歷史和哲學(xué)等人文學(xué)科,而“二戰(zhàn)”以后隨著中華人民共和國的誕生和新的世界格局的形成,以政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化為主的“當(dāng)代中國研究”應(yīng)運(yùn)而生,“漢學(xué)”的叫法也應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn)地被“中國學(xué)”所替代。另一方面,中華民族包括漢、蒙、藏、滿等多個民族,“漢學(xué)”研究的是中原文化、漢族文化,而國外學(xué)者從不把蒙古學(xué)、藏學(xué)、滿學(xué)等納入漢學(xué)范疇,認(rèn)為它們是與漢學(xué)并列的學(xué)科門類,因此,不如統(tǒng)稱為“中國學(xué)”,可以涵蓋中華民族各個民族的學(xué)問,以期避免一些不必要的爭議。
李學(xué)勤的觀點(diǎn)則代表了另外一些研究者的看法,他說:“有的學(xué)者主張把‘sinology’改譯‘中國學(xué)’,不過‘漢學(xué)’沿用已久,在國外普遍流行,談外國人這方面的研究,用‘漢學(xué)’比較方便?!?sup>持這一觀點(diǎn)的學(xué)者們談到國際漢學(xué),多以“漢學(xué)”或“中國學(xué)”的概念來籠統(tǒng)論述,因?yàn)椤皾h學(xué)非一族一代之學(xué)”,二者都是中國之外的學(xué)者研究中國文化和歷史的學(xué)問。同時,如李學(xué)勤所言,“漢學(xué)”一詞沿用已久,與“中國學(xué)”的概念難以分離,因此在相當(dāng)長的時期內(nèi),“漢學(xué)”和“中國學(xué)”這兩個概念是可以通用的。這一觀點(diǎn)在中國學(xué)者中頗具代表性。
然而,無論是在歐洲還是美國學(xué)界,“漢學(xué)”與“中國學(xué)”都是界限明確、難以互換的兩個概念。比如,歐洲漢學(xué)家就很少說他們的工作是“中國學(xué)”研究,而美國的中國學(xué)研究者也一般不用“漢學(xué)”來標(biāo)榜他們的領(lǐng)域。傳統(tǒng)的歐洲漢學(xué)研究,主要是對于中國古典文學(xué)、語言、歷史的研究,與后來在美國興起的中國學(xué)研究側(cè)重于當(dāng)代中國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化研究完全不同。盡管在20世紀(jì)二三十年代,美國傳統(tǒng)漢學(xué)研究很大程度上是在步歐洲漢學(xué)之后塵,但從六七十年代開始,美國人開始向社會科學(xué)轉(zhuǎn)向,逐漸形成了中國學(xué)學(xué)科,并隨著全球化所帶來的美國強(qiáng)勢文化的沖擊,深刻地影響了發(fā)源于歐洲且歷史更悠久、基礎(chǔ)更雄厚的漢學(xué)研究。在當(dāng)下的德國,雖然很多漢學(xué)學(xué)者至今仍固守傳統(tǒng),但更多的中青年研究者已經(jīng)對老一代的治學(xué)理論和方法產(chǎn)生質(zhì)疑與反思,并期望沖破傳統(tǒng)禁錮,走出一條既不同于傳統(tǒng)漢學(xué)的“歐洲中心主義”,又不追隨強(qiáng)勢的“美國霸權(quán)主義”的新漢學(xué)研究之路。
本書論題中的“中國當(dāng)代文學(xué)”在“漢學(xué)”和“中國學(xué)”的分野與交叉問題上地位有些特殊。一方面,它無疑屬于傳統(tǒng)漢學(xué)中“文學(xué)”研究的范疇,也或多或少蘊(yùn)含著與古典文學(xué)前后相繼的精神和氣度,需要不同程度地借鑒和延續(xù)傳統(tǒng)漢學(xué)中語言和文學(xué)研究的理論與方法。另一方面,產(chǎn)生中國當(dāng)代文學(xué)的歷史條件和政治背景,決定了它必然要與中西(中德)格局、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)文化交流等非文學(xué)的因素發(fā)生這樣或那樣的聯(lián)系,而這些正是“中國學(xué)”的研究重點(diǎn)。德國的中國當(dāng)代文學(xué)研究者多數(shù)堅(jiān)持認(rèn)為他們的學(xué)科領(lǐng)域是“漢學(xué)研究”,而不愿意冠以“中國學(xué)研究”之名。在美國的中國學(xué)研究鋪天蓋地、席卷全球并成為國際漢學(xué)主流聲音的當(dāng)下,這或許多少表明了歐洲(德國)學(xué)者力圖在學(xué)術(shù)上保持獨(dú)特個性并與其美國同行分庭抗禮的決心和愿望。筆者也因此選擇采用“漢學(xué)”一詞來表述本書論題所涉及的領(lǐng)域,盡管本書中“漢學(xué)”的概念在某種程度上也確與“中國學(xué)”有相通之處。這種選擇,既出于對這些方法上兼容并包、理念上特立獨(dú)行的德國學(xué)者們主觀意識的尊重,同時也是客觀、歷史、全面地了解德國漢學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與創(chuàng)新精神的必然要求。
三、東學(xué)與西學(xué)
到目前為止,關(guān)于“漢學(xué)”這一概念爭論產(chǎn)生得最多的一個問題,就是它到底屬于什么范疇,是屬于“東學(xué)”還是“西學(xué)”?一部分學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)研究的內(nèi)容是關(guān)于中國的學(xué)問,應(yīng)該屬于“東學(xué)”,正如在中國國內(nèi)研究西方文、史、哲、經(jīng)的中國學(xué)者不能算是國學(xué)家而應(yīng)該算是西學(xué)家一樣,同樣,在西方國家研究中國的漢學(xué)家也理應(yīng)算是東學(xué)家。另外一些學(xué)者則認(rèn)為,外國人研究中國的學(xué)問,是屬于西方學(xué)術(shù)的一部分,當(dāng)然是“西學(xué)”的范疇,而如果把它當(dāng)作關(guān)于中國的學(xué)問被外國人接受和傳播的研究,這就是一個典型的比較文學(xué)課題。所以,這一部分內(nèi)容本身就對不同的人具有不同的意義。
實(shí)際上,漢學(xué)是西方學(xué)術(shù)界有著獨(dú)立傳統(tǒng)和聲譽(yù)的一個學(xué)科,它的產(chǎn)生和發(fā)展是中西交流的結(jié)果,是西方學(xué)者關(guān)于中國的一種文化選擇,它既是外國化了的中國文化,又是中國化了的外國文化。歐洲漢學(xué)的知識內(nèi)容和研究資料都是中國的,是屬于東方的,但它是發(fā)生在整個西方學(xué)術(shù)背景中的一個知識體系,漢學(xué)家是在接受了西方的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和學(xué)術(shù)觀念后才開始展開研究的,其治學(xué)方法也就不可避免地受到他們本國政治、思想、文化等背景的影響。從知識論上來看,漢學(xué)當(dāng)然是“東學(xué)”,但是從方法論而言,漢學(xué)又是“西學(xué)”,因此,漢學(xué)是一種同時具有東學(xué)和西學(xué)、知識論和方法論的雙重性學(xué)術(shù)。歷史上很多漢學(xué)家從未到過中國,也不懂中文,但是關(guān)于中國,他們著作等身,雖說不免有一些謬誤和妄談,但也不乏真知和灼見,他們在學(xué)術(shù)上的成就,尤其是他們的治學(xué)方法和理論觀點(diǎn),對中國近現(xiàn)代學(xué)術(shù)產(chǎn)生了莫大影響,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。薩義德在《東方學(xué)》中提出,西方的“東方學(xué)”是他們對于東方的“集體想象”,是西方人一種沒有客觀知識的語言技巧和意識形態(tài)的文化表達(dá)。這種的觀點(diǎn),雖說有一定的道理,但也恰恰忽視了西方的“東方學(xué)”具有知識論和認(rèn)識論雙重學(xué)術(shù)性這樣一個基本事實(shí)。
漢學(xué)所具備的這種知識論與認(rèn)識論的雙重性,正是本書所做研究的理論支持之一。漢學(xué)的雙重性對于“德國漢學(xué)視野下的中國當(dāng)代文學(xué)”這一論題的研究,至少擁有三個方面的價值。其一,對于國內(nèi)學(xué)界來說,德國漢學(xué)由于其理論視角的新穎和資料考證的扎實(shí),對我們的中國當(dāng)代文學(xué)研究深具啟示意義,尤其在中國當(dāng)代文學(xué)海外接受史和傳播史、歐洲人眼中的中國形象和中國闡釋等研究上,德國漢學(xué)的研究成果對于我們獲得那些曾經(jīng)遺漏的、中文圖書中難以找尋的材料將頗有裨益。其二,中國因與西方迥然相異的文化,一直作為德國(歐洲)反觀自我的一個遠(yuǎn)方“他者”,如一面鏡子般存在于中德文化交流之中。德國對中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究,以對中國社會經(jīng)濟(jì)政治形勢的戰(zhàn)略觀察為起點(diǎn),伴隨著他們對于異域東方的窺探與想象,以及對自身傳統(tǒng)的堅(jiān)守或反思,最終目的仍是解決德國自身的問題。對德國人研究中國當(dāng)代文學(xué)的情況的深入了解,將有助于我們對日耳曼學(xué)術(shù)和文化體系的認(rèn)識。其三,或許也是最重要的,探討中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介與研究,讓我們以相關(guān)成果為參照,觀察另一種文化視角里面的自己,經(jīng)由德國、反思自我,促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作與研究的發(fā)展和繁榮。同時,也有利于我們把握更多與西方以及國際同行對話的焦點(diǎn)和交流的契機(jī),更好地將中國文學(xué)創(chuàng)作和文化思考推向世界。
第二節(jié) 德國漢學(xué)的百年歷史
德國漢學(xué)的興起和發(fā)展歷程與歐洲其他國家頗為相似。從12世紀(jì)初馬塔埃烏斯·帕爾斯恩西斯(Mathaeus Parsiensis)最初開始收集蒙古人信息到16世紀(jì)鄧玉函(Johann Schreck,1576—1630)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)等傳教士到中國傳教
并研習(xí)中國文化,從18世紀(jì)“中國熱”時期萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)等人對中國的歌頌
到19世紀(jì)“經(jīng)典帝國主義”時代對中國的殖民心態(tài)
,從1878年萊比錫大學(xué)設(shè)立東亞語言與漢語副教授一職到此后二三十年里德國漢學(xué)的勃興,從漢堡、柏林、萊比錫、法蘭克福四大漢學(xué)研究中心的繁榮,到兩次世界大戰(zhàn)期間漢學(xué)人才的流失,再到“二戰(zhàn)”之后的再度勃興與發(fā)展,德國漢學(xué)在經(jīng)歷了漫長而曲折的道路之后,終于在世界漢學(xué)版圖上擁有了自己的一席之地。
在18世紀(jì),文化上和中國聯(lián)系得最為緊密的國家是法國,在漢學(xué)研究方面法國學(xué)者也走在了歐洲各個國家的前面,于1814年設(shè)立了世界上最早的大學(xué)漢學(xué)學(xué)科。如果以學(xué)院派的“專業(yè)漢學(xué)”作為漢學(xué)產(chǎn)生的標(biāo)志,1909年漢堡殖民研究所設(shè)立漢學(xué)教授職位被認(rèn)為是德國漢學(xué)的開端,這一時間不僅比法國晚了近一百年
,而且也晚于俄國、荷蘭、英國等國家。德國的老一代漢學(xué)學(xué)者或者就讀于巴黎,或者自學(xué)成才,或者長期在中國從政經(jīng)商,由實(shí)踐而得真知,直到“專業(yè)漢學(xué)”在全德范圍內(nèi)逐步建立,才有了自己培養(yǎng)的專業(yè)人才。實(shí)際上,早在1816年波恩大學(xué)籌建時(1818年建校),該校就曾經(jīng)決定設(shè)漢學(xué)教授的職位,只是由于該職位唯一的候選人滯留巴黎不歸而未果,錯失了“專業(yè)漢學(xué)”設(shè)立的一次良機(jī)。而在之后的幾十年里,德國雖然也有一些“散兵游勇式”
的漢學(xué)研究,但大多數(shù)的漢學(xué)學(xué)習(xí)者并沒有太多職業(yè)前途,幾位頗有建樹的學(xué)者也都先后轉(zhuǎn)往他國謀職。
漢學(xué)成為一門專門的學(xué)科后,雖然在形式上取得了與哲學(xué)、法學(xué)同樣的地位,但是在規(guī)模和實(shí)力上,仍然與包括東方學(xué)科比如印度學(xué)(21所大學(xué)中設(shè)17個正教授和8個副教授)在內(nèi)的其他學(xué)科無法相比。
德國的漢學(xué)研究,起步雖然較歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)研究中心要晚,開端時期力量也非常薄弱,然而后來的發(fā)展卻很迅速。經(jīng)過百年的歷程,德國漢學(xué)不再是當(dāng)年那個有著鮮明時代烙印、附庸在漢堡殖民學(xué)院東亞系的小學(xué)科,它成了遍布德國各個州、在19所大學(xué)里擁有專門研究機(jī)構(gòu)的一門學(xué)科。如今,其研究人員之多,機(jī)構(gòu)規(guī)模之大,課題選擇之精細(xì),至少可以說冠絕歐洲,德國是歐洲名副其實(shí)的海外漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)。也就是在這一百年里,世界范圍內(nèi)的漢學(xué)研究從內(nèi)容到方法都發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,德國漢學(xué)當(dāng)然也不例外。下面將要探討的,正是德國漢學(xué)發(fā)展進(jìn)程中與本書論題“中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究”相關(guān)的百年歷史。
一、醞釀階段
德國漢學(xué)的起源可以追溯到20世紀(jì)之前,但那時的漢學(xué)研究始終沒有擺脫東方學(xué)的框架和“業(yè)余漢學(xué)”的氛圍。米勒(Andreas Müller,1630—1694)、門采爾(Christian Mentzel,1622—1701)、克拉普洛特(Heinrich Julius Klaproth,1783—1835)、諾依曼(Karl Friedrich Neumann,1793—1970)、碩特(Wilhelm Schott,1802—1889)、賈柏蓮(Georg von der Gabelentz,1840—1893)等學(xué)者雖然在中國文字、歷史、語言研究等方面都卓有成就,但始終只將漢學(xué)視為他們東方學(xué)研究的一個組成部分,并沒有給予漢學(xué)獨(dú)立學(xué)科的地位。與1814年12月便已在法蘭西學(xué)院設(shè)立“中國語言與文學(xué)”教授席位的法國相比,德國在漢學(xué)方面的成就便更顯不足。
真正推動漢學(xué)在德國崛起的是1871年德國統(tǒng)一后的殖民擴(kuò)張熱潮。在帝國利益的驅(qū)動下,有關(guān)中國的研究日益緊密地與德國對“陽光下地盤”——海外殖民地的激烈爭奪關(guān)聯(lián)起來。例如地理學(xué)家李?;舴遥‵erdinand von Richthofen,1833—1905)曾受德國政府委派對中國進(jìn)行了七次考察,他在1877年至1911年間發(fā)表的五卷本著作《中國》(China:Ergebnisse eigener Reise und daraufgegriiendeter Studien)里關(guān)于中國沿海以及山東的考察報告就對德國后來強(qiáng)占膠州灣產(chǎn)生了重要影響。1887年柏林大學(xué)設(shè)立東方語言學(xué)系的目的也非常簡單:就是為了向?qū)⒁巴袊葒业姆g、官員、傳教士等人提供有關(guān)的語言和國情知識。在德國正式設(shè)立漢學(xué)系前的25年間,大約有480人在這里學(xué)習(xí)中文,其中也包括日后德國第一位職業(yè)漢學(xué)家福蘭閣(Otto Frank,1863—1946)。
1897年德國強(qiáng)占青島并隨后將“勢力范圍”擴(kuò)大到整個山東。伴隨著德國的殖民擴(kuò)張,有關(guān)中國的大量信息也源源不斷涌入德國。對有關(guān)資料進(jìn)行系統(tǒng)研究從而真正了解中國文化此刻便成了一個迫切需要解決的問題。在新形勢下,福蘭閣在于柏林召開的1905年德國殖民大會(Deutscher Kolonial kongress)上發(fā)表了題為“東亞文化世界中的政治概念”(Die politische Idee in der ostasiatischen Kulturwelt)的報告,大聲疾呼在德國高校中建立漢學(xué)系的必要性。他提出,德國人必須“根本性地理解東亞文化世界,確切地說,那不是對表面現(xiàn)象的一種機(jī)械認(rèn)識,而是要吃透它的精神內(nèi)涵和歷史發(fā)展”,而要吃透中國精神,就必須要有“古代以及儒學(xué)闡釋方面的精確知識,而這種知識只有科學(xué)意義上的漢學(xué)才能提供”。這一報告明確反映出20世紀(jì)初德國學(xué)者的一種理論自覺意識,同時也反映出他們將帶有功利性的語言培訓(xùn)和人文地理考察跟真正學(xué)術(shù)意義上的專業(yè)研究區(qū)分開來的強(qiáng)烈愿望。
二、興起階段
1909年,“中國語言文化系”(Seminar für Sprache und Kultur Chinas)千呼萬喚始出來,福蘭閣成為漢堡大學(xué)的前身“漢堡殖民學(xué)院所”設(shè)立的德國第一個漢學(xué)教授席位上的首任教授。福蘭閣一生著述27部,其中五卷本巨著《中華帝國史》(Geschichte des chinesischen Reiches)為他贏得了巨大聲譽(yù),也大大推動了德國對中國古代歷史的了解。緊隨漢堡大學(xué)之后,柏林大學(xué)于1912年設(shè)立了漢學(xué)系,荷蘭漢學(xué)家高延(J.J.M.De Groot,1854—1921)成為首任教授。1922年,萊比錫大學(xué)也在1914年東亞系的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了漢學(xué)系,執(zhí)教于這一崗位的海尼士(Erich Haenisch,1880—1966)后來還創(chuàng)建了慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系,為德國漢學(xué)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。
1924年對德國漢學(xué)來說意義非凡,這一年,已經(jīng)翻譯出版有《論語》(1910)、《道德經(jīng)》(1911)、《列子》(1911)、《莊子》(1912)、《易經(jīng)》(1914)、《孟子》(1916)等典籍的德國新教傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhlem,1873—1930)結(jié)束了長達(dá)20多年的在華生活返回德國,也將對中國文化的由衷熱愛和對中國思想的深刻理解帶回了故鄉(xiāng)。衛(wèi)禮賢先在一家基金會的支持下成為漢學(xué)講座教授,不久后正式成為法蘭克福大學(xué)教授。1925年11月,衛(wèi)禮賢又在法蘭克福大學(xué)創(chuàng)建“中國研究所”(China Institut),將一大批德國文化名人吸引到了身邊。在他們的共同努力下,德國漢學(xué)逐步擺脫了高高在上、曲高和寡的局面。衛(wèi)禮賢翻譯的中國典籍不僅走入了千萬德國人的家庭,而且還被轉(zhuǎn)譯成法、英、荷蘭等文字。同時,他的著作還對心理學(xué)家榮格(Carl Gustav Jung,1875—1961)、文學(xué)家黑塞(Hermann Hesse,1877—1962)與布萊希特(Bertold Brecht,1898—1956)等人產(chǎn)生了重大影響??梢哉f,衛(wèi)禮賢的經(jīng)歷幾乎就是德國漢學(xué)研究從業(yè)余走向?qū)I(yè)、從為殖民服務(wù)走向促進(jìn)東西方文化交流的一個縮影。衛(wèi)禮賢的譯介作品頗受重視,例如他的《道德經(jīng)》譯本到2000年為止已經(jīng)至少再版了33次,在德國的受歡迎程度遠(yuǎn)超任何一部中國典籍,影響難以估量。當(dāng)然,衛(wèi)禮賢對中國文化的特別推崇,也被一些批評家指責(zé)為喪失了學(xué)者應(yīng)有的價值中立立場,以致他的成就在德國漢學(xué)界至今仍然存在爭議。
隨著漢學(xué)影響的擴(kuò)大,20世紀(jì)20年代德國又有多所大學(xué)開設(shè)漢語課程,漢學(xué)系也在一流大學(xué)中得到進(jìn)一步發(fā)展。1927年,波恩大學(xué)建立漢學(xué)系,后來發(fā)展為中國文學(xué)的研究重鎮(zhèn)。1930年左右,以語言學(xué)研究著稱的哥廷根大學(xué)也建立起漢學(xué)系。1937年,系主任哈?。℅ustav Haloun,1898—1951)委任當(dāng)時正在哥廷根大學(xué)留學(xué)的季羨林先生為漢學(xué)系講師,為其解決生活來源問題。季羨林在漢學(xué)系圖書館閱讀了大量古籍,特別是佛教《大藏經(jīng)》和筆記小說,為其后來的學(xué)術(shù)成就奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
以漢學(xué)正教授職位的設(shè)立為準(zhǔn),德國逐漸形成了漢堡(1909)、柏林(1912)、萊比錫(1922)和法蘭克福(1925)四大漢學(xué)中心。在其他一些大學(xué)里,如哥廷根大學(xué)、波恩大學(xué)、慕尼黑大學(xué)、耶拿大學(xué)等也開設(shè)了漢語課,同時從事一部分研究工作。總之,20世紀(jì)二三十年代,德國漢學(xué)在人員上和機(jī)構(gòu)上都趕上或超過了歐洲鄰國。
三、受挫階段
遺憾的是,剛剛興起的德國漢學(xué)還沒有來得及實(shí)現(xiàn)其第一次飛躍式發(fā)展,便遭遇了第二次世界大戰(zhàn)。在希特勒統(tǒng)治時期,德國漢學(xué)遭受到沉重的打擊,不僅多年積累的圖書資料毀于戰(zhàn)火,而且一大批漢學(xué)家流亡海外,其中大部分永遠(yuǎn)離開了德國。這是德國漢學(xué)界的重大損失。盡管德國國內(nèi)的大學(xué)在不斷成立新的漢學(xué)系,增加新的漢學(xué)學(xué)者(戰(zhàn)后直到1962年德國漢學(xué)家的數(shù)目才與納粹時期持平),但因?yàn)榇藭r的漢學(xué)研究再度成為政治的工具,所以表面的繁榮并沒有給德國漢學(xué)帶來真正的學(xué)術(shù)興盛。例如,從1933年到1945年戰(zhàn)爭結(jié)束,設(shè)在北京的“德國研究所”受德國外交部的資助,其德方工作人員由政府派遣,這些學(xué)者不得不直接或間接地受納粹控制。除了那些由于政治和種族原因而移居英國和美國的漢學(xué)學(xué)者,另一些留在德國本土的漢學(xué)家為了生存和過政治關(guān),往往會加入德國國家社會主義工人黨。這段時期的漢學(xué)史至今諱莫如深,1997年,馬漢茂(Helmut Martin,1940—1996)教授還不無遺憾地說:“納粹時期漢學(xué)研究史是一個敏感而特殊的課題?!?sup>
四、復(fù)興階段
1945年“二戰(zhàn)”結(jié)束時,法蘭克福、萊比錫、哥廷根等地的漢學(xué)圖書館均遭到了嚴(yán)重破壞,德國的漢學(xué)系僅剩柏林洪堡大學(xué)、萊比錫大學(xué)和漢堡大學(xué)三家。不過,隨著戰(zhàn)后德國經(jīng)濟(jì)的迅速恢復(fù),漢學(xué)也在聯(lián)邦德國迅速復(fù)興。從1946年海尼士在慕尼黑大學(xué)建立漢學(xué)系開始,哥廷根大學(xué)(1953)、波恩大學(xué)(1957)、法蘭克福大學(xué)(1962)的漢學(xué)系也先后恢復(fù)。在隨后十年左右的時間里,聯(lián)邦德國有一大批漢學(xué)研究所應(yīng)運(yùn)而生。當(dāng)時文化教育政策大權(quán)在各州,而德國科學(xué)委員會也有相應(yīng)的規(guī)劃,即每個州都要至少維持一個漢學(xué)所,每個達(dá)到一定規(guī)模的大學(xué)也要設(shè)置一個漢學(xué)所,于是,漢學(xué)系便如雨后春筍般在各個大學(xué)中迅速發(fā)展起來了。柏林自由大學(xué)(1956)、馬爾堡大學(xué)(1957)、科隆大學(xué)(1960)、圖賓根大學(xué)(1960)、海德堡大學(xué)(1962)、明斯特大學(xué)(1962)、波鴻大學(xué)(1963)、維爾茨堡大學(xué)(1965)、愛爾蘭根大學(xué)(1967)等,先后建立了漢學(xué)系或設(shè)立了漢學(xué)教授席位。
總體而言,到1960年代初,德國漢學(xué)不僅已經(jīng)恢復(fù)了元?dú)?,而且漢學(xué)學(xué)者總數(shù)也超過了戰(zhàn)前的繁榮時期。漢學(xué)教授的人數(shù)翻了一番,從1960年的7名增長到1969年的15名,其中正教授12名。再加上1980年代新建漢學(xué)專業(yè)的弗萊堡大學(xué)(1980)、特里爾大學(xué)(1984)、基爾大學(xué)(1990)……到1990年代,德國已有19所大學(xué)建有漢學(xué)專業(yè)。另外還有康斯坦茨、茨威考、不萊梅等三所??拼髮W(xué)(FH)建有經(jīng)濟(jì)漢學(xué)專業(yè)。此外,一些大學(xué)的語言學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)系中也有學(xué)者從事著與中國相關(guān)的研究,如美因茨大學(xué)格爾墨斯海姆(Germersheim)分校應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的柯彼德(Peter Kupfer)教授等。
隨著公眾對中國的興趣與日俱增,學(xué)院式的中國研究已經(jīng)滿足不了政治和傳媒的需要,一些大學(xué)外與中國相關(guān)的機(jī)構(gòu)、團(tuán)體應(yīng)運(yùn)而生。1956年由聯(lián)邦德國外交部和漢堡市牽頭成立了亞洲學(xué)研究所(IFA),研究重點(diǎn)為當(dāng)代中國政治、經(jīng)濟(jì)和社會。1959年聯(lián)邦德國外交部與北萊茵—威斯特法倫州文化部攜手,在波恩重建東方語言學(xué)院(SOS,其前身是1887年建于柏林的東方語言學(xué)院,以培養(yǎng)漢語人才為宗旨)。在大眾基金會和福特基金會的支持下,1967年德國亞洲學(xué)會(DGA)成立,旨在促進(jìn)對亞洲國家當(dāng)代問題的研究。除了上述機(jī)構(gòu)外,德國一些歷史悠久的獨(dú)立研究機(jī)構(gòu)同樣值得關(guān)注。例如圣奧古斯?。⊿ankt Augustin)的華裔學(xué)志研究院(Institut Monumenta Serica),源于圣言會(SVD)1933年接管北平輔仁大學(xué)后于1935年創(chuàng)刊的《華裔學(xué)志——北平天主教大學(xué)東方研究雜志》(Monumenta Serica:Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking)。1972年,它幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)后遷至波恩附近的圣奧古斯丁。其圖書館擁有中西文藏書各8萬余冊,特別是中國古代史、古文化方面的藏書十分豐富。中德建交以后,學(xué)術(shù)交流得以大踏步發(fā)展,1980年代是戰(zhàn)后漢學(xué)發(fā)展史上的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在這段時期里,不僅大學(xué)內(nèi)的漢學(xué)體制建設(shè)基本完成,教員實(shí)現(xiàn)了世代更替,研究興趣也明顯地向現(xiàn)代中國轉(zhuǎn)移。
漢學(xué)在民主德國也占有重要地位。經(jīng)歷了1950年代因與中國同屬社會主義陣營而產(chǎn)生的漢學(xué)短暫繁榮之后,民主德國的漢學(xué)研究曾因1960年代中蘇交惡受到重創(chuàng),甚至在1964年到1977年間,整個民主德國僅有洪堡大學(xué)一名漢學(xué)教授在支撐局面。然而,1970年代中期與中國關(guān)系逐漸解凍之后,其學(xué)科實(shí)力逐漸恢復(fù),與其他東歐國家相比,民主德國的漢學(xué)研究獨(dú)占鰲頭。除了萊比錫大學(xué)的漢學(xué)系以及洪堡大學(xué)的漢學(xué)系和中國現(xiàn)代史專業(yè)以外,科學(xué)院歷史語言所、國家與法學(xué)研究院的國際關(guān)系研究所、社科院的國際工運(yùn)研究所也從事對中國的研究工作。在40年的時間里,這些機(jī)構(gòu)共培養(yǎng)了200多位專業(yè)人才,其中一半獲博士學(xué)位,約20人具備教授資格,可謂人才濟(jì)濟(jì)。
兩德統(tǒng)一之后的1990年代,德國大學(xué)里的專業(yè)漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)有近20個,教授約40名,這還不包括大學(xué)和??拼髮W(xué)的東亞專業(yè)、其他從事中國研究的社會科學(xué)專業(yè)、專事漢語教學(xué)的部門和一些獨(dú)立的科研機(jī)構(gòu),陣容之龐大可稱歐洲之冠。到21世紀(jì)初,德國在校學(xué)習(xí)漢學(xué)的學(xué)生約2300多人(包括朝鮮學(xué)學(xué)生),每年有新生500人左右,有近200人畢業(yè),其中70%為女性,在校學(xué)習(xí)時間為五到七年。盡管從總體而言,漢學(xué)系還是一個小系,其規(guī)模與主流的英美語言文學(xué)系無法相提并論,但相比世紀(jì)之初篳路藍(lán)縷的艱辛與寒酸,漢學(xué)在歷經(jīng)了百年的滄桑與發(fā)展之后,終于成了德國大學(xué)一個不僅必不可少而且成績斐然的學(xué)科。
- 張西平在“羅明堅(jiān)——西方漢學(xué)的奠基人”一文中,提出把漢學(xué)的歷史分為“游記漢學(xué)”、“傳教士漢學(xué)”和“專業(yè)漢學(xué)”三個時期?!稓v史研究》,2001年第3期,第101頁。
- 一般把1975年中國科學(xué)院文獻(xiàn)信息中心前身情報研究所在“文革”后期恢復(fù)工作時組建的“國外中國學(xué)研究室”作為我國海外漢學(xué)研究的正式開始,該研究室也是我國學(xué)術(shù)界開展國外中國學(xué)研究的最早機(jī)構(gòu)。
- 參見錢鍾書:“古典文學(xué)研究在現(xiàn)代中國”,1978年在意大利米蘭舉行的歐洲漢學(xué)家第26次大會上的演講稿。
- “國學(xué)”,原指高級學(xué)府,由國家設(shè)立。參見《周禮·春官·樂師》:“樂師掌國學(xué)之政,以教國子小舞?!薄吨芏Y注疏》,見于《十三經(jīng)注疏》,上冊,北京:中華書局影印清阮元??瘫?,1980年,第793頁。
- Herbert Franke:In search of China:Come General Remarks on the History of European Sinology(“探索中國:歐洲漢學(xué)史概述”),Ming Wilson and John Cayle:Europe Studies China(《歐洲研究中國》),London:Han-Shan Tang Books,1995,p.12.
- 參見嚴(yán)紹璗:“我對國際中國學(xué)(漢學(xué))的認(rèn)識”,《國際漢學(xué)》,2000年第5輯,第8頁。參見許國璋:《許國璋論語言》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991年,第264頁。
- 參見崔秀霞:“漢學(xué)研究的發(fā)展、影響與交流——‘漢學(xué)研究:海外與中國’學(xué)術(shù)座談會綜述”,《中國文化研究》,2005年秋之卷,第177-178頁。
- 參見愛德華·W.薩義德:《東方學(xué)》,北京:三聯(lián)書店,1999年。
- 參見Folker E.Reichert:Begegnung mit China,die Entdeckung Ostasiens im Mittelalter(《遇見中國:在中世紀(jì)發(fā)現(xiàn)東亞》),Jan Thorbecke Verlag,1992,S.69.
- 參見Reinhold Jandesek:Das fremde China.Berichte europ?ischer Reisender des sp?ten Mittelalters und der frühen Neuzeit(《中世紀(jì)和現(xiàn)代中國的歐洲報告人》),Centaurus,1992,S.288.
- 參見萊布尼茨所著《中國近事》,這是萊布尼茨1697年用拉丁文編寫出版的一部書。在此書中,中國被這個歐洲最為精英的頭腦看作與歐洲同樣高度發(fā)達(dá)的文明國度。
- 參見郭士立所著《中華帝國歷史》,1836年首先以英文出版,德文版于1847年問世。整部著作的宏旨昭然若揭:中國無法和西方同日而語,應(yīng)用武力打開中國的大門。
- 參見Helmut Vittinghoff:Chinawissenschaften zwischen Deutschem Reich und Drittem Reich(“德意志帝國和第三帝國之間的中國漢學(xué)”),1999,Helmut Martin/Christiane Hammer:Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen:Geschichte,Personen,Perspektiven(《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物和視角》),1999,S.145.
- 參見Herbert Frank:Sinologie an deutschen Universit?ten,mit einem Anhang über die Mandschustudien(《德國大學(xué)的漢學(xué)研究》),F(xiàn)ranz Steiner Verlag,1968,S.69.
- 參見Helmut Martin:Deutschsprachige Chinawissenschaften(“中國漢學(xué)”),Helmut Martin / Christiane Hammer:Chinawissenschaften-Deutschsprachige Entwicklungen:Geschichte,Personen,Perspektiven(《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物和視角》),1999,S.1.
- 較為著名的有:曾在中國海關(guān)任職的夏德(Friedrich Hirth,1845—1927),因?yàn)榈米锪死钕;舴遥‵erdinand Paul Wilhelm Richthofen,1833—1905),于1902年赴美國哥倫比亞大學(xué)任漢語教授;貝特霍爾德·洛佛爾(Berthord Laufer,1874—1934),赴美在芝加哥博物館任職。參見:Herbert Frank:Sinologie(《漢學(xué)》),A.Francke AG.Verlag,1953,S.21.
- Otto Frank:Die sinologischen Studien in Deutschland(“德國漢學(xué)家研究”),1911,Helmut Martin/Maren Echardt:Clavis Sinica(《漢文鎖鑰》),1997,S.206.
- 魏思齊:“德國漢學(xué)研究的現(xiàn)狀”,魏思齊主編:《輔仁大學(xué)第三屆漢學(xué)國際研討會“位格和個人概念在中國與西方:Rolf Trauzettel教授周圍的波恩漢學(xué)學(xué)派”論文集》,臺北:輔仁大學(xué)出版社,2006年,第267頁。
- Otto Franke:Die politische Idee in der ostasiatischen Kulturwelt.In Verhandlungen des Deutschen Kolonial kongresses 1905 zu Berlin am 5.6.und 7.Oktober 1905(《東亞文化世界中的政治概念,在1905年10月5、6、7日德國殖民大會上的談判》),Berlin:Verlag Kolonialkriegerdank,1906,S.161-169,hier S.168.
- 參見馬漢茂:“前言”,傅吾康:《為中國著迷》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003年,第1頁。
- 其間《華裔學(xué)志》曾幾度搬遷。1949年,《華裔學(xué)志》編輯部從北平遷至日本東京,1957年遷至名古屋圣言會所辦的南山大學(xué),1963年遷至美國加州大學(xué)洛杉磯分校,并入該校東亞語言系,1972年《華裔學(xué)志》研究院才遷至德國波恩附近的圣奧古斯丁。最終,《華裔學(xué)志》研究院成為獨(dú)立的研究機(jī)構(gòu)。雖歷經(jīng)輾轉(zhuǎn),但《華裔學(xué)志》也因此吸收了來自亞洲、美洲以及歐洲等各方學(xué)者的觀點(diǎn),從而成為國際漢學(xué)研究的重要學(xué)術(shù)刊物。參見王德蓉:“輔仁大學(xué)與《華裔學(xué)志》”,《尋根》,2004年第1期,第49-52頁。