第三節(jié)
希臘化時(shí)代的文學(xué)翻譯及其意義
從公元前323年馬其頓國王亞歷山大去世,到公元前30年羅馬征服托勒密王朝統(tǒng)治下的埃及,這一時(shí)期被西方史學(xué)界稱為希臘化時(shí)代(The Hellenistic Age)。亞歷山大國王去世后,帝國分裂,陸續(xù)形成一系列各具特色的希臘化國家。其中最重要的有以埃及為中心的托勒密王國、以巴比倫為中心的塞琉西王國和以馬其頓為中心的馬其頓王國。從公元前229年起,羅馬不斷向地中海東部地區(qū)擴(kuò)張,利用希臘化諸國的各種矛盾,必要時(shí)訴諸戰(zhàn)爭,對(duì)其進(jìn)行削弱,先后消滅馬其頓、塞琉西和托勒密王國,逐步使各希臘化地區(qū)并入羅馬。直到公元前146年,羅馬帝國徹底征服迦太基和希臘,將統(tǒng)治范圍逐步擴(kuò)大到地中海西部沿岸等一些地區(qū)。
希臘化這一歷史時(shí)代的重要意義,在19世紀(jì)以前是被忽略的,常常被認(rèn)為是希臘輝煌文明的終結(jié)。19世紀(jì)英國著名的歷史學(xué)家格羅特在長達(dá)12卷的《希臘史》(1846—1856)的序言中寫到:“亞歷山大之后,希臘的政治活動(dòng)變得狹窄,而且墮落了——再也吸引不了讀者,或者說再也不是世界的主宰了……整個(gè)來說,從公元前300年起,到羅馬吞并希臘這段時(shí)間,其本身并沒有多少意思,其價(jià)值充其量不過是有助于我們理解先前幾個(gè)世紀(jì)的歷史罷了?!?sup>[1]
其實(shí),這一時(shí)期的重要意義在于文化交流以及不同文化之間的相互影響。所以,從文化影響的意義上來說,這一時(shí)期不是古希臘文明的衰落,而是古希臘文明的向外輻射。尤其是它對(duì)古羅馬的影響,顯得格外重要。因?yàn)檫@一時(shí)期也是古羅馬文學(xué)誕生和發(fā)展初期,其政治以及文化的發(fā)展對(duì)羅馬有持續(xù)而久遠(yuǎn)的影響,而這種影響又通過羅馬一直延續(xù)到近代西方世界。
所以說,希臘化時(shí)代的開始,與古羅馬文學(xué)的興起是同步的。“對(duì)希臘文化的接觸和了解給羅馬人原先落后的文化和閉塞的思想意識(shí)帶來了巨大的沖擊,出現(xiàn)了對(duì)更高的文學(xué)生活方式的追求。豐富而發(fā)達(dá)的希臘文化成為羅馬人普遍追求的榜樣,開始了羅馬文化的希臘化過程?!?sup>[2]古羅馬詩人賀拉斯曾經(jīng)敏銳地說過,希臘被羅馬征服,但它反過來又用自己發(fā)達(dá)的文化征服了羅馬。羅馬作家在廣泛摹仿和吸收希臘文學(xué)成就的同時(shí),根據(jù)本民族的特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)需要,進(jìn)行改造和融合,從而創(chuàng)造了自己的獨(dú)具特色的文學(xué)。
古羅馬文學(xué)的興起,與古羅馬學(xué)者對(duì)古希臘文學(xué)的熱情翻譯密切相關(guān),甚至可以說,古羅馬文學(xué)是從對(duì)古希臘文學(xué)的翻譯開始的。最初的古羅馬作家,便是翻譯家。他們的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng),也是從文學(xué)翻譯開始的。
李維烏斯·安德羅尼庫斯(Livius Andronicus,前284—前204),就是當(dāng)時(shí)的一位重要的翻譯家,其文學(xué)活動(dòng)也主要是翻譯活動(dòng)。在創(chuàng)作方面,他是“第一位用拉丁語寫作的作家”[3],而且被譽(yù)為“古羅馬第一位詩人”[4]。
他曾經(jīng)從事教育活動(dòng)。為了教學(xué)需要,他將荷馬史詩中的《奧德修紀(jì)》從古希臘文翻譯成拉丁文,書名也是從古希臘文“ΟΔΥΣΣΕΙΑ”按字母相應(yīng)譯為“ODISSIA”。然而,令人遺憾的是,這部24卷的長詩拉丁文譯本并沒有流傳下來,所存的只有一些片斷,共約46行,而且也不集中,是分散在多達(dá)17卷中的零星詩句。不過,從這僅存的46行詩句中,大致可以看出他并沒有統(tǒng)一的翻譯主張或始終一貫的翻譯風(fēng)格。根據(jù)需要,有的詩句他逐字翻譯,對(duì)原文極為忠實(shí);有的詩句則采用近似意譯的方法,對(duì)原文做了較大的刪節(jié)或改動(dòng)。
如在《奧德修紀(jì)》第1卷的片斷中,拉丁語譯文對(duì)古希臘語原文的翻譯非常忠實(shí):
……
Virum mihi,Camena,insece versutum……
這句詩,從語法結(jié)構(gòu)到各個(gè)詞語的選擇,都與原文嚴(yán)格對(duì)應(yīng),只有女神名稱發(fā)生了變換。楊憲益先生從古希臘文直接翻譯的中文本譯為:“女神啊,給我說那足智多謀的英雄……”[5]盡管中文此處是“女神”,但是在希臘語原文和拉丁語譯文中,卻是不同的女神。古希臘語原文中的“ σα”是希臘神話中的文藝女神“繆斯”,而拉丁語譯文則改為“Camena”,即羅馬神話中的泉水女神“卡墨娜”。
安德羅尼庫斯的文學(xué)翻譯活動(dòng),具有重要的歷史意義。在他之前,美索不達(dá)米亞人和埃及人曾經(jīng)從事過翻譯活動(dòng),但是所翻譯的主要是法律文本和宗教文本,在他之前還沒有人翻譯過文學(xué)作品。作為文學(xué)翻譯的第一人,他特別注重文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性。無論采用何種翻譯手法,他都堅(jiān)持將藝術(shù)特性放在首要位置。
安德羅尼庫斯還翻譯和改編了一些希臘戲劇,并在羅馬舞臺(tái)進(jìn)行演出。但是,他所翻譯和改編的那些劇本現(xiàn)在基本上已經(jīng)失傳,僅有零星的片斷流傳下來。
翻譯和改編希臘戲劇供羅馬舞臺(tái)演出的還有格納烏斯·奈維烏斯(Gnaeus Naevius,約前270—前201),他翻譯和改編的希臘悲劇中有五部與特洛伊戰(zhàn)爭傳說有關(guān)。同樣,奈維烏斯所翻譯和改編的希臘戲劇劇本也沒有流傳下來。
他們所翻譯和改編的希臘悲劇劇本盡管沒有流傳下來,但是,他們的翻譯活動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)羅馬文學(xué)的影響是難以抹煞的。他們的戲劇翻譯活動(dòng)同樣具有重要的歷史意義。正是他們的對(duì)希臘戲劇的譯介,促使了羅馬戲劇的形成。
[1] 轉(zhuǎn)引自M.M.Austin,The Hellenistic World from Alexander to the Roman Conquest,Cambridge:Cambridge University Press,1981,p.Ⅶ。
[2] 王煥生:《古羅馬文學(xué)史》,北京:中央編譯出版社,2008年版,第34頁。
[3] Ivy Livingston,A Linguistic Commentary on Livius Andronicus,New York:Routledge,2004,p.xi.
[4] H.J.Rose,A Handbook of Latin Literature from the Earliest Times to the Death of St.Augustine,London:Methuen,1954,p.21.
[5] 荷馬:《奧德修紀(jì)》,楊憲益譯,上海:上海譯文出版社,1979年版,第1頁。