正文

The Indifferent

約翰·但恩詩(shī)選 作者:(英)約翰·但恩(John Donne)著 付浩 譯


The Indifferent

I can love both faire and browne,

Her whom abundance melts, and her whom want betraies,

Her who loves lonenesse best, and her who maskes and plaies,

Her whom the country form'd, and whom the town,

Her who beleeves, and her who tries, 

Her who still weepes with spungie eyes,

And her who is dry corke, and never cries;

I can love her, and her, and you and you,

I can love any, so she be not true.


Will no other vice content you? 

Wil it not serve your turn to do, as did your mothers?

Or have you all old vices spent, and now would finde out others?

Or doth a feare, that men are true, torment you?

Oh we are not, be not you so,

Let mee, and doe you, twenty know. 

Rob mee, but binde me not, and let me goe.

Must I, who came to travaile thorow you,

Grow your fixt subject, because you are true?


Venus heard me sigh this song,

And by Loves sweetest Part, Variety, she swore, 

She heard not this till now; and that it should be so no more.

She went, examin'd, and return'd ere long,

And said, alas, Some two or three

Poore Heretiques in love there bee,

Which thinke to stablish dangerous constancie. 

But I have told them, since you will be true,

You shall be true to them, who'are false to you.

無(wú)分別者

我可以白的、黑的都愛(ài)上,

既愛(ài)她豐腴欲化,也愛(ài)她不勝嬌弱,

既愛(ài)她性喜孤獨(dú),也愛(ài)她嬉鬧活潑,

既愛(ài)她鄉(xiāng)下出身,也愛(ài)她城里生長(zhǎng),

既愛(ài)她輕信,也愛(ài)她多疑, 

既愛(ài)她兩眼似海綿,永遠(yuǎn)哭啼啼,

也愛(ài)她好像干木頭,從來(lái)不啜泣;

我可以愛(ài)她,和她,還有你,和你,

我可以誰(shuí)都愛(ài),所以她不真心實(shí)意。


難道沒(méi)別的惡習(xí)滿(mǎn)足你們? 

像你們母親那樣生活,不合心意?

抑或舊的惡習(xí)已用完,現(xiàn)在要找別的?

抑或內(nèi)疚,恐怕男人動(dòng)真心?

哦,我們才不呢,你們也不要,

讓我,和你們,二十人都知道?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/11/10/1934455940698.png" />

搶我,但不要綁我,再放我走掉。

難道我,來(lái)在你身上勞作苦辛,

就必須永久為奴,只因?yàn)槟阏嫘模?/p>


維納斯聽(tīng)了我這一曲詠嘆,

憑愛(ài)的最甘美部分——多樣性,她發(fā)誓, 

以前沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這歌調(diào);以后不應(yīng)再如此。

她出發(fā),去考察,不久之后即回轉(zhuǎn),

說(shuō):“哎呀,有那么兩三位

可憐的信奉邪說(shuō)者在戀愛(ài),

他們妄想要建立危險(xiǎn)的專(zhuān)一。 

可是我告誡過(guò):‘既然你們用真心,

真心將付與假意待你們之人。’”

  1. 標(biāo)題:有些抄本作“一首歌”。
  2. “孤獨(dú)”:1669年版作“情人”;“嬉鬧”:1669年版作“游戲”。
  3. “知道”(know):原文還有“性交”的含義。此處一語(yǔ)雙關(guān)。
  4. 維納斯:古羅馬神話中司掌愛(ài)與美的女神?!霸亣@”:1669年版作“歌唱”。
    “最甘美部分”:1669年版作“最甘美甜蜜”。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)