第五章
于是伊赫緬涅夫家便搬到彼得堡去了。我不想在此描述我和娜塔莎久別重逢的情景。在這四年里,我無時無刻不在想念她。當(dāng)然,我自己也不完全明白我在懷念她時的那種感情,但是我們重逢的時候,我一下子就意識到,她命中注定是屬于我的。起初,在他們才來的那幾天,我總覺得娜塔莎在這幾年中不知為什么并沒有長大多少,似乎毫無變化,依然是我們分別前的那個小姑娘。但是后來每天我都在她身上發(fā)現(xiàn)一些新的東西,當(dāng)時對我完全陌生的東西,似乎是她有意對我隱瞞的,似乎她故意要躲著我——這一發(fā)現(xiàn)真叫人興奮!伊赫緬涅夫老人搬到彼得堡初期脾氣很壞,總是怒氣沖沖的。他的事進(jìn)展得很不順利;他義憤填膺,怒不可遏,只顧埋頭忙著辦理各種證明文件,根本顧不上管我們。安娜·安德烈耶芙娜更是六神無主,最初連腦子都不聽使喚了。彼得堡把她嚇壞了。她整天唉聲嘆氣,擔(dān)驚受怕,為失去從前的生活環(huán)境和伊赫緬涅夫卡哭哭啼啼。她記掛著娜塔莎已長大成人,卻沒有人為她操心;她對我是推心置腹、無話不說的,因?yàn)樗僖舱也坏搅硪粋€可以傾心相訴的人了。
就在那個時候,在他們到來之前不久,我完成了我的第一部長篇小說,從此開始了我的文學(xué)生涯。由于是新手,開始我不知道該把小說送往何處。在伊赫緬涅夫家,我對此事只字未提,他們則因?yàn)槲艺沼问趾瞄e,既不上班辦公,也不設(shè)法替自己謀個職位,幾乎同我吵起來。老人傷心地,甚至是氣憤地責(zé)備我,當(dāng)然,這是出于他慈父般的關(guān)懷。我只是羞于告訴他們我做的工作罷了。說實(shí)在的,我怎么能直言不諱地告訴他們,說我根本不想上班做事,而是想寫小說呢?因此那時我只能欺騙他們,說我找不到職位,但我正在千方百計地找。他們并沒有時間核實(shí)我的話。我記得,有一次娜塔莎聽到了我們的談話,她悄悄地把我拉到旁邊,含淚懇求我想想自己的前程,她盤問我,想打聽我究竟在干什么,但我對她也諱莫如深,她就要我發(fā)誓,決不做一個懶漢和二流子毀掉自己。雖說即使是對她我也沒有透露一點(diǎn)消息,但我還記得,我情愿把日后從批評家與評論家那里聽到的所有恭維備至的評語,都拿來換取她對我的作品,即對我的第一部長篇小說的一句表示贊揚(yáng)的話。我的小說終于出版了。早在它正式出版之前,文藝界就已經(jīng)嘩然一片,議論紛紛了。娜塔莎讀了我的手稿,高興得像個孩子一樣。不!如果說我曾經(jīng)感到這幸福的話,那也并不是在我初獲成功的那個令人陶醉的時刻,而是在我還沒有把手稿讀給任何人聽,送給任何人看的時候:在那些漫漫的長夜里,我沉浸在令人興奮的期待和幻想之中,沉浸在對自己作品的無限熱愛之中;在同我的幻想,同我自己創(chuàng)造的人物生活在一起的時候,他們就像我的親人,像真實(shí)生活中的人一樣。我愛他們,和他們同甘苦、共命運(yùn),有時甚至還要為我那純樸的主人公灑一掬真誠的熱淚。我簡直無法描述,兩位老人對我的成就有多么高興,雖然他們最初感到大吃一驚:這對他們而言簡直太不可思議了!就說安娜·安德烈耶芙娜吧,她無論如何也不相信,那位人人稱道的作家新秀竟然是這個小萬尼亞,她不停地?fù)u頭。那老人很久都不肯認(rèn)輸,當(dāng)他聽到最初的消息時甚至還嚇了一跳,他說我一定會斷送掉自己的前程,說作家們一般都品行不端。但是不斷傳來的新消息,雜志上的廣告,最后還有一些他從他深信不疑的人們那里聽到的贊美之辭,才使他改變了看法。而當(dāng)他看到我突然有了一大筆錢,得知文學(xué)創(chuàng)作能得到多少稿酬的時候,就連最后的疑慮也煙消云散了。他很快就從懷疑轉(zhuǎn)為對我的完全熱誠的信任,像孩子似的為我的幸運(yùn)感到高興,而且突然對我的未來充滿了許多不切實(shí)際的希望和令人眼花繚亂的幻想。他每天都要為我安排一個新前程,制定一個新計劃,這些計劃真是包羅萬象,應(yīng)有盡有!他甚至對我表露出一種特別的,在此之前從未有過的敬意??墒俏疫€記得,各種疑慮往往會突然向他襲來,而且常常是在他興高采烈,想入非非的時候,于是他又糊涂起來了。
“作家,詩人!真是怪事……詩人究竟是何時出人頭地、飛黃騰達(dá)的呢?他們不過是些舞文弄墨的人罷了,是靠不住的?!?/p>
我發(fā)現(xiàn),他通??偸窃邳S昏時分產(chǎn)生這一類的懷疑和提出這些微妙的問題(我清楚地記得所有細(xì)節(jié)和整個那段黃金時光!)。一到黃昏,我們的老人不知何故就變得特別焦躁、敏感和多疑。我和娜塔莎知道這些,于是常常預(yù)先就暗笑起來。我還記得,為了逗他開心,我就給他講述蘇馬羅科夫晉升為將軍的故事,杰爾查文
得到鼻煙壺和金幣的故事,女皇陛下親自去拜訪羅蒙諾索夫
的故事,我還跟他談起過普希金和果戈理。
“我知道,老弟,我全知道?!崩先舜鸬溃m然他可能是有生以來第一次聽到這些故事,“喂,萬尼亞,你那個東西沒用詩去寫,這倒讓我高興。詩歌,老弟,那全是胡說八道,你先別和我爭辯,你得相信我這個老人的話。我這是為你好;寫詩純粹是胡鬧,白白耽誤功夫!寫詩是中學(xué)生的事;詩歌把你們這些年輕人都送進(jìn)瘋?cè)嗽豪病退闫障=鹗莻€偉人,可那是不相干的!詩不過是些押韻的句子,僅此而已;它是曇花一現(xiàn)的玩意兒……其實(shí)我很少讀詩……散文可就是另一回事了!散文作家可以在作品中教育人——譬如說教人熱愛祖國,泛泛地宣傳種種美德……是的!老弟,我不善于表達(dá),但你懂我的意思,我說這些是愛護(hù)你。喂,我說,你就讀一讀吧!”他用一種鼓勵的神氣結(jié)束了他的話,這時我終于把書拿出來,我們喝完茶都圍著圓桌坐下。“讀讀吧,把你寫的東西讀一讀,外面沸沸揚(yáng)揚(yáng)地為你叫得正起勁!咱們也來聽聽吧,咱們聽聽!”
我打開書,準(zhǔn)備朗讀,我的小說是那天晚上才剛剛印出來的,我終于弄到了一本,就跑到伊赫緬涅夫家念給他們聽。
我沒能早一點(diǎn)給他們朗讀我這部作品的手稿(因?yàn)槭指逶诔霭嫔淌掷铮?,我是多么懊惱和難過??!娜塔莎甚至氣得哭了起來,她和我吵了一通,責(zé)怪我讓別人比她先讀到我的小說……不過我們終于圍著桌子坐下了。老人擺出一副非常認(rèn)真,并準(zhǔn)備發(fā)表評論的樣子。他要很嚴(yán)格、很嚴(yán)格地批評這部小說,要“親自加以驗(yàn)證”。老太太的神態(tài)也異常莊重,也許她是專為聽這次朗讀才戴上新包發(fā)帽的。她早就注意到我總是帶著無限愛慕的神情望著她的寶貝女兒娜塔莎;我和娜塔莎說話的時候,總是激動得喘不過氣來,眼前發(fā)黑,娜塔莎望著我的時候,她的眼睛不知為什么似乎也比以前更明亮。是的!這個時刻終于到了,它是在我功成名就、充滿希望、備感幸福的時候來到的,一切的一切都一下子同時來了。老太太注意到她的丈夫不知為什么過分夸起我來,并不時用一種異樣的眼神瞧著我和他們的女兒……她驀地一驚:我畢竟不是伯爵,更不是公爵,也不是世襲的王子,甚至不是畢業(yè)于法學(xué)院年輕英俊、胸前掛滿勛章的六品文官。安娜·安德烈耶芙娜是不愿意半途放棄自己希望的。
“大家都在夸贊這個年輕人,”她心里這樣想著我,“可不知道為了什么。作家,詩人……但作家到底是什么呢?”
- 蘇馬羅科夫(1717—1777),俄國作家,四等文官,相當(dāng)于軍隊(duì)中一級將軍稱號。
- 杰爾查文(1743一1816),俄國詩人,因撰寫頌歌《費(fèi)麗察》而獲葉卡捷琳娜二世授予的金質(zhì)寶石鼻煙壺和五百金幣。
- 羅蒙諾索夫(1711—1765),著名俄國學(xué)者和詩人。葉卡捷琳娜二世于1764年6月7日參觀了羅蒙諾索夫家里的實(shí)驗(yàn)室。