正文

和言字韻

文天祥詩文選譯(修訂版) 作者:鄧碧清 譯注


和言字韻

這首詩是作者另一首詩《所懷》的和韻之作。《所懷》詩云:“只把初心看,休將近事論。誓為天出力,疑有鬼迷魂。明月夜推枕,春風晝閉門。故人萬山外,俯仰向誰言?”所用韻腳“論”、“魂”、“門”、“言”,因末句押“言”字,所以題作“和言字韻”。全詩著重表達作者的感嘆:天地悠悠,世道險惡;家山萬里,魂斷白云;死生見氣節(jié),貴賤顯交態(tài);議論激烈,未若守口如瓶。亦悔亦嘆,言辭纏綿宛轉,它不是悲觀主義者絕望的哀鳴,而是失路英雄在認真總結失敗的教訓。

予以議論太烈,北愈疑憚[1],不得歸闕[2]。將校官屬,日有叛去,世道可嘆!

悠悠天地闊[3],世事與誰論[4]?

清夜為揮涕,白云空斷魂[5]。

死生蘇子節(jié)[6],貴賤翟公門[7]。

前輩如瓶戒[8],無言勝有言[9]

【注文】

[1] “北愈”句:北:指元軍。憚:懼怕。

[2] 闕(què缺):古代宮殿前的建筑物,后作為宮門的代稱,這里指朝廷。

[3] 悠悠:遙遠,長久?!对娊洝ね躏L·黍離》:“悠悠蒼天。”毛《傳》:“悠悠,遠意?!瘪R瑞辰《通釋》:“悠悠即遙遙之假借?!标愖影骸兜怯闹菖_歌》:“念天地之悠悠,獨愴然而涕下?!?/p>

[4] 論(陽平聲):評說。

[5] “白云”句:用“白云親舍”的典故,指思念親人,魂斷南天?!洞筇菩抡Z·舉賢》:“(狄仁杰)為并州法曹,其親在河陽別業(yè)。仁杰赴任于并州,登太行,南望白云孤飛,謂左右曰:‘吾親所居,近此云下!’悲泣,停立久之,候云移,乃行。”斷魂:銷魂神往。

[6] 蘇子節(jié):漢武帝時蘇武出使匈奴,被拘,仗漢節(jié)(節(jié)又名符節(jié),古代使者所執(zhí)信物)牧羊十九年,終得歸漢。后人乃以蘇武節(jié)作為忠貞不屈的象征。《晉書·何無忌傳》:“(無忌)為徐道覆所敗,厲聲曰:‘取我蘇武節(jié)來!’握節(jié)死之?!?/p>

[7] “貴賤”句:指斥那些叛逃的將校官屬?!妒藩┯洝ぜ赤嵙袀髻潯罚骸跋逻灥怨珵橥⑽?,賓客闐門;及廢,門外可設雀羅。翟公復為廷尉,賓客欲往,翟公乃大署其門曰:‘一死一生,乃知交情;一貧一富,乃知交態(tài);一貴一賤,交情乃見?!蓖醢堕L安有狹邪行》:“勢傾魏侯府,交盡翟公門?!?/p>

[8] 如瓶戒:即守口如瓶的戒約。宋晁說之《晁氏客語》:“劉器之(安世)云:富鄭公(北宋名相富弼封鄭國公)年八十,書座屏云:‘守口如瓶,防意如城?!?/p>

[9] “無言”句:指自己由于議論太烈,暴露了心志,使敵人產生疑懼,被拘囚,不得歸闕?!吨改箱涀孕颉吩疲骸岸罩粮咄ど?,詰虜帥前后失信。虜帥辭屈……留予營中。既而呂師孟來,(予)數(shù)罵其叔侄,愈不放還?!奔粗复硕?。

【翻譯】

我因為言論太激烈,北軍對我更加懷疑懼怕,使我不能回到朝廷。帶來的將校和官員屬吏,每天都有人叛變離去,世道實在令人嘆息!悠遠的天地,廣闊無邊,

世事翻云覆雨,可與誰言?

寒夜里我為之揮灑涕淚,

白云親舍,空令我魂斷南天。

生死不渝,緊握蘇武的符節(jié),

貴賤見交態(tài),且看翟公門前。

前輩曾有守口如瓶的戒約,

默默無語勝過激烈爭辯。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號