譯序
本書作者是美國牧師、作家和自然主義者威廉·約瑟夫·朗恩(1867~1952),原書出版于1909年,書名為《英國文學:歷史及其對英語世界人民的重要性》(English Literature:Its History and Its Significance for the Life of the English-speaking World)。這本譯著是原書的節(jié)譯。
本書作者富于詩意地闡釋了英國文學史上的幾乎每一個重要作家,所用語言清楚,而且是地道的談?wù)撐膶W的語言(比較一下近年來國內(nèi)出版的一些英文版的英國文學史即可見分曉)。做到這一點,朗恩應(yīng)當算是有優(yōu)勢的,因為他本人就是一個作家,于語言的運用自有過人處。在講述英國人民的史詩《貝奧武甫》的時候,作者使用了詩一般的語言,引用的部分選擇得也很精妙,讓讀者一下子就回到了那怪物肆虐于冰冷的海水之中,英雄既勇猛無比又帶一絲殘忍的人類遠古時代;論述諾森布里亞文學的意義、諾曼征服的意義,都有發(fā)人之所未發(fā),對中國學生不無啟迪,國內(nèi)的英國文學史教材對這些問題的敘述多不能令人滿意,語言和理念都有不合格之處;書中列出的學習莎士比亞的劇目單也顯得實際可行,莎士比亞是英語語言文學學習者的夢,少有文學史教材考慮指引讀者如何接近莎士比亞。尤其是在論述伊麗莎白時期的詩歌發(fā)展的時候,語言與論述都是把握得很好的。自然,缺陷也在所難免,書的后半部分,論述小說的部分對情節(jié)敘述過多,略有遜色。不過,這部分并不包括在本譯本內(nèi)。
“一個文學史家沒有先在的對人、對存在的理解與信念而可以從事文學歷史研究是不可想象的”。[1]作為牧師、作家和自然主義者的作者是一個很獨特的人,他企圖與羅斯福總統(tǒng)就自然問題辯論時的出發(fā)點是他對于大自然有十分獨特的理解,他認為動物也有智慧,也可以學習,是人格化動物行為的宣揚者。對于這樣一個科學問題,我們不好置評,但就他的主張看,他對人、對存在有超過常人的信念與深刻理解,或許是受他的體驗自然的行為、擔任牧師的職業(yè)生涯的影響吧。他的著作體現(xiàn)出他對人類歷史、人類文明的發(fā)展有著深刻的認識與理解。他在前言中說:(本書目標之一)是個人化和歷史性地詮釋文學,也就是說,揭示一本偉大的著作不僅如何全面地反映了作者的生活和思想,同時也反映了時代精神和民族歷史理念。他拋棄了過去的那種“歷史真實、歷史決定論”的信念,認為文學史是個人化的詮釋。這種進步的歷史觀是本部書作為文學史超過同類著作的基礎(chǔ)。文學史是歷史,也是文學。光有好的歷史觀是不夠的,在作者對英國文學的詮釋中,我們特別能體會到作為文學史家的作者“既是學者,也是詩人”(對英國文學史上的早期詩歌的詮釋尤其出色),既有對以往歷史進行梳理的“彼岸關(guān)懷”,也有面對現(xiàn)實的“現(xiàn)世熱情”。
利維斯說真正的文學批評肯定不能只局限于文學之中,它必然關(guān)注社會公正、秩序和文化健康。這部文學史雖然只是一部教材,可以稱為文學批評的文字也只是一部分,但是,在僅有的評論中,作者朗恩也不局限于談文論詩,而是“筆涉文學,意寄興亡”。在敘述英國文學歷史的同時,不忘關(guān)心英國人民的政治生活;在談到阿爾弗雷德大帝時的筆調(diào)凝重就體現(xiàn)出作者對英國人民作為一個整體的發(fā)展的關(guān)切,表現(xiàn)出一種博大的文化關(guān)懷。
在譯者看來,中國人理解英國文學,既缺乏英國文學的基礎(chǔ)知識,更缺乏英國文學的背景知識,而這本文學史敘述英國的社會歷史發(fā)展,有一個很宏闊的視角,論述也很客觀。對要理解英國文學的中國學生來說,甚至對一般的英語學習愛好者來說,這樣的一本文學史書是比較好的選擇。因此,盡管譯者有很多自身方面的欠缺,還是努力翻譯出了原書的一部分,或許對大家了解英國文學有所幫助。至于書中翻譯方面的訛誤,責任全在譯者,還望讀者諸君指正!
本書承學友王文淵副教授推薦給我,2007年我曾以研究此書申報蘭州大學外國語學院的科研項目并獲準立項。本次出版又得到另外的項目資助,項目負責人蔣翃遐教授不僅給予資金資助,而且對譯者修改譯本、推動出版多所鼓勵。對這些幫助過我的師長的感激之情非言語可表達!
王小平
2017年7月 蘭州
[1]葛紅兵:《文學史學》,湘潭大學出版社,2008。