第二篇
1
不公正的愛神啊,你為何
極少讓我們的愿望達(dá)成一致?
惡毒的你卻那樣樂于
讓兩顆心產(chǎn)生分歧。
清澈的淺灘,你不讓我過去,
偏偏把我推向混濁水深之地;
遇到渴望我愛的人,你將我喚回,
碰到恨我之人,反倒讓我心生愛意。
2
你讓安杰莉卡在里納爾多眼中美若天仙,
卻讓她覺得他丑陋、討厭;
當(dāng)她覺得他英俊并愛上了他,
他卻憎惡她到了極點(diǎn)。
他也得到了同樣的回報:
此刻他徒勞地苦惱,備感熬煎;
安杰莉卡寧死也不愿投入他的懷抱,
對他無比厭煩。
3
里納爾多驕傲地對撒拉遜人喊道:
“小偷,下來,放開我的馬!
我不習(xí)慣忍受他人搶走屬于我的東西,
有此企圖之人必將付出高昂的代價,
此外,我要帶走這個女人;
把她留給你真是可惜。
如此完美的駿馬,如此珍貴的少女,
我認(rèn)為,根本不該屬于你這個賊子?!?/p>
4
“你撒謊,居然說我是賊,
(撒拉遜人的傲慢不在他之下)
對你的惡名,我早有耳聞,
說你是賊的人說的才是真話。
現(xiàn)在就讓事實(shí)證明一下,
誰更配擁有這位姑娘和這匹寶馬;
盡管,至于她,這個世上沒什么比她更珍貴,
我十分贊同你的說法。”
5
如兩條猛犬相互瞪視,
或源于仇恨,或出于妒忌,
索卡西亞國王和克萊蒙特騎士
靠近對方,咬牙切齒,
眼睛斜視,目光如炬;
互相撕咬,怒火中燒,
刺耳狂吠,毛發(fā)直立,
刀劍相向,辱罵狂嘶。
6
一個步行,一個騎馬,
您以為撒拉遜武士占據(jù)優(yōu)勢?
其實(shí),他毫無優(yōu)勢可言,或許還
比不上一個缺乏經(jīng)驗(yàn)的實(shí)習(xí)騎士;
因?yàn)槟瞧ヲE馬出于天性
不想激怒它的舊主;
薩克利潘特?zé)o論用韁繩,
還是馬刺,都無法讓它主動挪動一步。
7
讓它前進(jìn),它反而停住,
讓它站住,它卻小跑或疾馳;
后來,它把頭埋在胸前,
弓起背,反復(fù)尥起了蹶子。
撒拉遜人見這匹馬太過高傲,
不是馴服它的最佳時機(jī),
于是抓住前鞍橋,立起身,
從馬的左側(cè)跳到地上。
8
薩克利潘特輕松一跳,
擺脫了巴亞爾多倔強(qiáng)的怒氣,
這對異常勇猛的武士
立即向彼此發(fā)動猛烈的攻擊。
刀劍相碰發(fā)出鏗鏘之聲,忽高忽低,
冒煙的埃特納火山的山洞里
為宙斯打造閃電的火神伏爾甘的大錘擊打鐵砧的頻率也沒有這么密集。
9
時而猛刺,時而虛晃閃避,
展現(xiàn)出大師般高超的武藝;
時而直立,時而屈體,
時而采取守勢,時而采取攻勢,
時而向前,時而后退,
時而還擊,經(jīng)常讓步,
轉(zhuǎn)身,有人放棄的地盤
對方一定立即向前一步。
10
只見里納爾多揮起寶劍用盡全力
砍向薩克利潘特身上;
后者舉起骨質(zhì)盾牌攔擋,
金屬板的材料是精良的淬火鋼。
盡管盾牌很厚,里納爾多手中的弗斯貝塔還是將它劈開,
咔嚓的聲響在樹林里回蕩。
碎掉的骨頭和鋼仿佛冰碴,
震麻了撒拉遜人的臂膀。
11
膽小的少女看到
這一劍威力無比,
直嚇得花容失色,
猶如囚犯死期將至;
她認(rèn)為再也不能在此地逗留,
倘若她不愿做里納爾多的奴隸,
她有多么厭惡那個里納爾多,
就有多么無望地被他深愛著。
12
她掉轉(zhuǎn)馬頭沿一條狹窄難行的小路
向茂密的樹林疾馳;
面色蒼白,時不時回頭,
以為里納爾多就在身后。
沒逃出去多遠(yuǎn),
她便在一座山谷里遇到一位隱士,
此人長髯胸前飄拂,
面容虔敬矜持。
13
年紀(jì)和齋戒使他面色疲憊,
騎著一頭小驢緩緩而行;
似乎沒有任何人比他
更靦腆,更謹(jǐn)慎小心。
見這位嬌美的少女
迎面向他靠近,
無論多么虛弱無力,
還是對她動了惻隱之心。
14
安杰莉卡向這位修士問路,
請求指引她去一座港口,
她要離開法蘭西,
不再聽人提起里納爾多。
這個懂巫術(shù)的隱士
不停地安慰少女,
許諾立刻幫她擺脫危險,
將手伸進(jìn)一個口袋里。
15
他抽出一本書展示魔法,
還沒讀完第一頁,
便出現(xiàn)一個男仆模樣的精靈,
等候聽從他的指令。
在魔法公式的驅(qū)使下,精靈前往
那兩名騎士所在的樹林,
他們四目相對,沒在陰涼下休息,
精靈勇敢地把那場爭斗叫停。
16
他說:“請你們當(dāng)中的一位告訴我,
殺死另一個人能落得什么好,
你們之間的戰(zhàn)斗終會完了,
辛辛苦苦又能換來怎樣的回報?
奧蘭多伯爵不必出手,也無須較量,
正片甲無損地帶著那位
導(dǎo)致你們此時激戰(zhàn)的少女
走在前往巴黎的路上。
17
離此地大約一英里,
我遇到奧蘭多和安杰莉卡前往巴黎,
他們正在嘲笑你們倆,
激戰(zhàn)一番也是白費(fèi)力氣。
最好趁他們還沒走遠(yuǎn),
立刻跟隨他們的足跡,
倘若到了巴黎奧蘭多將她據(jù)為己有,
你們將再也沒有見到她的機(jī)會。”
18
您能想到,聽到這個消息,
兩位騎士有多么憤怒、震驚和心痛,
罵自己是沒長眼睛的瞎子,沒有腦子的蠢貨,
竟然被對手如此戲弄。
勇敢的里納爾多沖向他的坐騎,
口中呼出的熱氣仿佛火焰,
怒不可遏的他對天發(fā)誓,
追上奧蘭多定要掏出他的心肝。
19
他走向等他的巴亞爾多,
躍上馬背,絕塵而去,
沒有向騎士告別,也沒有邀請他上馬,
而是把沒有馬的他留在樹林里。
在主人的鞭策下,勇敢的坐騎
碰擊撞碎所有擋道的東西。
凡事都無法讓這匹馬改變路線,
無論溝渠、河流、石頭,還是荊棘。
20
君王,我不想讓您覺得此事蹊蹺,
里納爾多如何迅速收回了坐騎,
既然那么多天徒勞追趕,
甚至韁繩也抓不到手里。
這匹馬擁有人類的智慧,
讓它追趕那么遠(yuǎn)并非惡意,
而是為了引領(lǐng)它的主人
找到他心儀的女子。
21
安杰莉卡從帳篷里逃走時,
巴亞爾多看見并監(jiān)視她的一舉一動,
當(dāng)時馬鞍上空空,
主人下了馬,公平地與一位
徒步的爵爺(魯杰羅)比試武功,
那人也同樣驍勇善戰(zhàn);
巴亞爾多遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟著她,
渴望把她交回到主人手中。
22
渴望把他帶到她身邊,
于是在他前面進(jìn)入森林深處,
它不愿讓他上馬是不想
讓他把它領(lǐng)向另一條小路。
多虧了巴亞爾多,里納爾多不止一次找到少女,
卻從未完滿達(dá)成意圖,
先是遭到費(fèi)拉烏的阻撓,
然后就是索卡西亞國主。
23
按照惡魔說謊指出的方向,
里納爾多將背道而馳,
巴亞爾多也信了他,一如既往,
堅(jiān)定馴服地把主人服侍。
愛火和怒火在心中同時燃燒,
里納爾多催馬徑直奔向巴黎;
別說馬,連風(fēng)他都嫌慢,
恨不得一下子飛到那里。
24
他一直追趕到黑夜,
為了與奧蘭多對峙。
他對那個狡猾的巫師派來的信使
說出的那番虛謊的言語深信不疑。
日夜兼程,不停地趕路,
直到眼前出現(xiàn)一座城池,
戰(zhàn)敗的查理曼大帝
和他的殘兵敗將駐扎在那里。
25
擔(dān)心非洲國王挑戰(zhàn)圍城,
他小心翼翼地預(yù)防,
招兵買馬,準(zhǔn)備糧草,
挖壕溝,修城墻。
凡是對防御有益的東西他都會設(shè)法得到,
時間不會拖得太長,
他心里還有一個打算,
派信使去英格蘭求援幫忙。
26
他想重新披掛上陣,
再試試在戰(zhàn)爭中的運(yùn)氣,
馬上派里納爾多去不列顛,
后來被稱作英格蘭之地。
騎士發(fā)牢騷,不愿出發(fā),
并非厭惡那片土地,
而是查理曼命他即刻啟程,
甚至沒讓他在巴黎停留一日。
27
里納爾多做任何事,
從未如此將自己勉強(qiáng),
他只得放棄尋找那張美麗寧靜
令他意亂情迷的臉龐;
但他還是服從了查理曼的命令,
即刻出發(fā),朝著要去的方向,
數(shù)小時內(nèi)便來到加來港,抵達(dá)當(dāng)日便登船起航。
28
違背所有舵手的心意,
他們本來渴望返回,
卻被迫進(jìn)入波濤洶涌的海洋,
看來他們即將感受暴風(fēng)雨的滋味。
風(fēng)神受不了神情倨傲的騎士,
讓狂風(fēng)驟雨掀起海浪,在船的周圍,
怒潮滾滾而來,
甚至打濕了頂桅。
29
謹(jǐn)慎警覺的水手們
急忙降下主帆,準(zhǔn)備掉轉(zhuǎn)船頭,
返回出發(fā)時的加來港,
那本不是解纜的時候。
風(fēng)神說:“你們?nèi)绱藷o禮,偏要走
你們想走的路線,我實(shí)在無法忍受?!?/p>
如果他們膽敢跟風(fēng)神作對,
他就呼嘯、尖叫,威脅大難臨頭。
30
無情的風(fēng)時而推船尾,時而推船頭,
越吹越猛,一刻也不停??;
水手們通過前帆保持航線,
免得船只被暴風(fēng)雨傾覆。
不過,許多條線索,很多個背景,
我打算將它們?nèi)烤幙棾梢磺?/p>
因此只能離開里納爾多和搖晃的船頭,
回頭講一講布拉達(dá)曼特的故事。
31
我說的這位少女聞名遐邇,
將薩克利潘特國王打倒在地,
她是里納爾多可敬的妹妹,
阿莫內(nèi)公爵與貝阿特麗絲之女。
布拉達(dá)曼特的勇猛與膽魄
得到查理曼和全體法蘭克人的贊許,
(并在多次比武中得到證實(shí))
和勇敢的里納爾多一樣廣受贊譽(yù)。
32
這個女子為一名騎士所愛,
他和阿格拉曼特國王來自非洲國家,
他的父親是利薩的魯杰羅二世,
母親是義無反顧的阿奎蘭特之女格拉切拉。
布拉達(dá)曼特,并非由熊和兇猛的獅子所生,
她不輕視這個戀人;
盡管命運(yùn)女神只準(zhǔn)許他們
見一次面,說一次話。
33
布拉達(dá)曼特尋找她的戀人,
那個與他父親同名的男郎,
如此自信,獨(dú)來獨(dú)往,
仿佛有萬馬千軍護(hù)衛(wèi)身旁;
她將索卡西亞國王打倒,
讓他親吻大地母親的面龐,
而后穿過一片林子,再翻越一座山峰,
直至來到一口美麗的泉旁。
34
溪水流過一片草地,
有古樹和美麗的林蔭裝飾,
潺潺的水聲似在邀人飲水,
于泉畔駐足休憩;
左邊一座耕種過的小山,
遮擋住晌午的炎熱,
姑娘轉(zhuǎn)動明眸,
發(fā)現(xiàn)這里有一名騎士。
35
騎士坐在一片雜樹林的陰涼下,
在綠、白、紅、黃的色彩中間,
在清澈透明的泉邊,
沉思、緘默、孤單。
盾牌和頭盔掛在不遠(yuǎn)處的一棵
山毛櫸的樹枝上,馬拴在樹上;
眼中噙著淚水,耷拉著腦袋,
一副傷心萎靡的模樣。
36
每個人心中都有這種渴望,
永遠(yuǎn)對他人的事情好奇,
少女問那位騎士
緣何如此悲戚。
他向她吐露了心事,
感動于她禮貌的語氣,
還有她高傲的外表,
乍一看以為是名勇士。
37
他講了起來:“先生,我率領(lǐng)
步兵和騎兵趕往查理曼的營地,
他們正埋伏在那里準(zhǔn)備對
從山上下來的馬西里奧展開突襲。
我身邊本有一位美麗的姑娘,
我的胸中燃燒著對她熾烈的愛意;
后來,我在羅阿納附近遇到一個人,(亞特蘭大巫師)
他騎著一匹高大的飛馬,手持武器。
38
那個強(qiáng)盜,不管他是個凡人,
還是來自地獄的可怕妖怪,
見到我心愛的姑娘面孔俏麗,
立刻像老鷹瞄準(zhǔn)獵物般俯沖下來,
停留片刻后再度升空,
同時伸出手將她擄走。
一切來得太突然,等我反應(yīng)過來,
只聽見天上傳來她的尖叫聲。
39
仿佛一只貪婪兇猛的老鷹
從母雞身邊搶走可憐的小雞,
母雞為自己的疏忽感到痛苦,
徒勞地在老鷹身后喊到聲音嘶啞為止。
同樣的道理,我追不上一個會飛的人,
困在崇山峻嶺間,眼前是懸崖峭壁,
我的馬也走累了,
在崎嶇的山路上寸步難移。
40
然而,我從不擔(dān)心我的胸膛
被撕開,掏出我的心,
我讓我的軍隊(duì)按原路前進(jìn),
沒有首領(lǐng),也沒有我的指引;
我沿著陡坡,挑最好走的路,
順著愛神指明的方向,
去往我認(rèn)為那個猛禽將我的
安慰和平靜的源泉帶到的地方。
41
六天的時間,我日夜兼程,
爬過崎嶇荒涼的山坡,走過陡峭的山地,
沒有大路,也沒有小徑,
甚至渺無人跡;
最后來到一座荒蕪不毛的山谷,
四周環(huán)繞著恐怖的山洞和峭壁,
一塊巨巖的正中央聳立著一座堅(jiān)固的城堡,
地勢險要,美麗得令人稱奇。
42
從遠(yuǎn)處看,仿佛閃光的火焰,
建筑材料不是赤陶土,也不是大理石,
越是靠近發(fā)光的墻壁,
這件杰作就顯得越發(fā)迷人美麗。
后來我得知,不知疲倦的惡魔邪靈
用在灼熱的冥河水中淬過火的鋼將這座雄偉的城堡包裹起來,
呼喚他們出來的是熏煙和魔法公式。
43
锃亮的淬火鋼讓每座塔閃閃發(fā)光,
銹跡和污漬也奈何不了。
這個賊日以繼夜地劫掠,
而后藏身于這座城堡。
想要什么都能得到,誰也阻擋不了,
人們只能徒勞地在他身后咒罵喊叫。
那個女人,不,我的心肝,就被他藏在里面,
我怎能奢望她重回我的懷抱。
44
哎呀!我還能怎樣?
除了遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著那座囚禁我的愛人的城堡。
就像狐貍媽媽在鷹巢下
聽它的小崽喊叫,
沒有翅膀,飛不上天,
來回轉(zhuǎn)圈,不知如何是好。
巖石如此陡峭,城堡建在巉巖上,
能飛上去的只有鳥。
45
就在我苦思徘徊時,
一個矮子領(lǐng)著兩名騎士來到我面前,
他們?yōu)槲业脑竿鎏砹讼M?/p>
到頭來希望和愿望皆是枉然。
這二位都是膽量過人的武士,
一位是塞卡利那國王格拉達(dá)索,另一位是年輕、強(qiáng)壯,在非洲宮廷
備受推崇的騎士魯杰羅。
46
矮子對我說:‘這兩位騎士來此
是向那座城堡的主人證明他們武藝高強(qiáng),
那個人手持武器,騎著一只四足鳥,
飛躍的路徑新鮮、奇特、不同尋常?!?/p>
我對他們說:‘君王們,可憐可憐
我殘酷無情的境況!
但愿你們獲勝,到時候
請為我找回心愛的姑娘。’
47
接著,我向他們講述了我的遭遇,
并用淚水對我的難過加以證實(shí)。
他們從陡峭的荒山上下來,出于憐憫,
答應(yīng)幫我救出心愛的女子。
我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地觀戰(zhàn),
祈求上帝保佑他們勝利。
城堡下面有大概將石頭扔兩次
那么大的一塊平地。
48
到達(dá)那塊巨巖腳下,
兩位騎士爭先恐后去戰(zhàn)斗;
結(jié)果輪到格拉達(dá)索,或許是抽簽決定,
也許是魯杰羅不太在乎誰先誰后。
塞卡利那人把號角放進(jìn)嘴里吹了起來,
號角聲在巖石和山崖上的城堡間回旋。
全副武裝的騎士乘著飛馬
出現(xiàn)在城堡的大門口。
49
那匹飛馬冉冉升空,
宛如一只遷徙的鶴,
先跑幾步,再離開地面
一臂或兩臂的距離;
翅膀完全伸展開后,
它在空中移動得極為迅疾。
巫師的飛馬拍動翅膀,
飛到老鷹都到不了的天際。
50
待到合適的時機(jī),他引導(dǎo)駿鷹,
合上翅膀,仿佛受過訓(xùn)練的
獵鷹看到野鴨或鴿子,
突然從天上向地面俯沖。
騎士舉起長矛,劈開空氣,
口中惡吼著發(fā)起進(jìn)攻。
格拉達(dá)索剛意識到他落下,
忽然感覺身上被敵人刺中。
51
巫師的長矛在格拉達(dá)索身上折斷,
格拉達(dá)索徒勞地?fù)舸蝻L(fēng)和空氣;
飛馬不間斷地拍打雙翼,
以便再次遠(yuǎn)離。
激烈的沖突中,勇敢的阿拉伯馬
摔倒在地,一片綠色的草地。
格拉達(dá)索有一匹阿拉伯馬,
一匹最美的、最好的坐騎。
52
駿鷹騎士飛至星穹,
而后轉(zhuǎn)身,迅速下落;
擊中來不及反應(yīng)的魯杰羅,
魯杰羅一心惦記著格拉達(dá)索。
他的馬向后退了不止一步,
重?fù)粝?,魯杰羅的身體扭曲疼痛;
等他扭過頭要擊打巫師時,
只見他早已遠(yuǎn)離升到空中。
53
忽而對格拉達(dá)索,忽而對魯杰羅,
巫師擊打他們的頭部、后背和前胸,
等他們還手時卻每每落空,
巫師出手奇快,幾乎覺察不到影蹤。
他在空中盤旋,繪出寬闊的曲線,
聲言擊西,實(shí)則擊東,
搞得兩個人目不暇接,
他的招數(shù)完全搞不懂。
54
地上的兩名武士和天上的那名
武士的戰(zhàn)斗持續(xù)到整個世界
蒙上了一層黑色的面紗,
所有美麗的東西褪去了顏色。
我如實(shí)講述,絲毫沒有添油加醋;
我看到了,我知道,再也沒有勇氣
告訴旁的人;這么精彩的故事
聽起來更像是假的,不像真的。
55
一塊漂亮的綢布覆蓋在
飛翔騎士懷抱的盾牌上。
不知他受了多少罪,
以那種方式將它遮擋;
一旦他掀開那塊綢布,
盾牌便會發(fā)出炫目的光,
看到的人如死尸般倒下,
淪為巫師的俘虜。
56
盾牌亮如紅榴石,
任何光亮都不如它耀眼。
看到光的人頓時倒地,
頭暈?zāi)垦?,模糊了視線。
遠(yuǎn)處的我也失去了知覺,
終于蘇醒時已經(jīng)過了很長時間;
兩名武士和那個矮人都已不見了蹤影,
只剩下空曠的戰(zhàn)場和黑暗中的高山和平原。
57
我想,那兩個人一定
已經(jīng)淪為巫師的囚徒,
盾牌發(fā)出的亮光奪去了我的希望,
沒了自由的他們也不再無拘無束。
于是,我向囚禁我心上人的
城堡告別,再次踏上旅途。
您說,愛神造成的痛苦里,
還有誰的境況比我的更殘酷?!?/p>
58
講述完顯而易見的緣由,
騎士又像從前那般憂郁。
這位就是皮納貝羅伯爵,馬岡扎家族的
阿爾塔里巴的安塞爾莫之子;
他不愿有別于那群惡人,
獨(dú)自做到忠誠有禮,
相反,在最丑陋、可憎的惡習(xí)方面,
他超越了所有族人,無人能夠企及。
59
靜靜地聽這個馬岡扎人講述,
美麗的姑娘流露出各種神態(tài);
聽他說出魯杰羅的名字,
她立刻喜出望外。
但得知魯杰羅被囚禁后,
愛的激情攪得她意亂心煩,
講上一遍兩遍不足以滿足她,
她要求他把這個故事重復(fù)許多遍。
60
當(dāng)她感覺終于弄清楚情況后,
她對皮納貝羅說:“騎士,你且安心。
你會認(rèn)為這是個幸運(yùn)日,
我的到來將給你安慰。
我們馬上出發(fā)去那座城堡,
里面藏著那么珍貴的寶貝,
只要命運(yùn)女神不故意與我作對,
我們的努力絕不會白費(fèi)?!?/p>
61
騎士回答道:“你想讓我
重新翻山越嶺,給你指路?
既然已經(jīng)失去了所有,
我也無所謂在冤枉路上多走幾步。
不過,想去的話,隨你的便,
沿著懸崖峭壁就能找到那座監(jiān)獄;
你沒有什么可埋怨我的,
我警告過你,而你執(zhí)意要去?!?/p>
62
說完,皮納貝羅重新上馬,
當(dāng)起了這個勇敢女人的向?qū)В?/p>
為了魯杰羅甘冒風(fēng)險,
巫師或?qū)⑺麣⑺溃蜿P(guān)進(jìn)了囚牢。
這時,他們聽到身后有腳步聲,
有人扯著嗓子喊:“等一等,等一等!”
原來告知薩克利潘特將他打倒之人
是布拉達(dá)曼特的那位使者剛好趕到。
63
這名信使給布拉達(dá)曼特帶來了
蒙彼利埃和納博納的消息,它們和整個艾格-莫特沿岸
都舉起了卡斯蒂利亞的旗幟;
還有馬賽,布拉達(dá)曼特不在,
本該由她來包圍那座城池,
沮喪的人們委托這位信使
向她尋求幫助和建議。
64
位于瓦爾河和羅納河之間的這些城市以及方圓數(shù)英里的海岸都屬于這位姑娘,
法蘭克皇帝將這片土地贈予阿莫內(nèi)公爵之女,
并將希望和信任寄托在布拉達(dá)曼特身上;
見過她舞槍弄棒的人,
無不贊嘆她武藝高強(qiáng)。
此時,正如我所言,那名信使
從馬賽趕過來請求她幫忙。
65
姑娘在去與留之間徘徊,
是否回去,她猶豫了片刻:
一邊要掂量她的責(zé)任和榮譽(yù),
一邊是愛情之火將她逼迫。
最終,她決定完成眼前之事,
從那座魔法城堡救出魯杰羅;
倘若心有余而力不逮,
大不了陪他做囚徒一個。
66
聽了她的理由和解釋,
信使似乎很平靜滿足。
而后,她與似乎心有不悅的
皮納貝羅繼續(xù)上路。
他知道她來自他無論私下
或公開都無比憎恨的家族;
倘若她得知他是馬岡扎人,
他能想象到未來的痛苦。
67
馬岡扎和克萊蒙特人
世代為仇、長年積怨,
兩個家族間多次激戰(zhàn),
尸橫遍野,血流成川;
不義的伯爵見姑娘粗心大意,
心中暗自盤算著背叛;
碰上合適的機(jī)會,他便丟下她,
一走了之,逃離危險。
68
他完全沉浸在源于家仇、
懷疑和恐懼的幻想里,
沒有意識到自己迷了路,
置身于一片幽黑的密林,
樹林中間矗立著一座山,
光禿禿的山尖是堅(jiān)硬的巖石;
多爾多涅公爵之女布拉達(dá)曼特一直跟著他,從未離棄。
69
馬岡扎人見來到一片樹林,
打算立即逃之夭夭。
他說:“趁天黑下來之前,
我們最好找個地方落腳。
我認(rèn)出來了,那邊山下的
山谷里有一座富麗的城堡。
你先在此等候,我去光禿禿的
山頂上親眼瞧一瞧?!?/p>
70
說著,他策馬揚(yáng)鞭全速
奔向這座孤山的山巔,
路上不停地用目光搜尋,
走哪條路才能遠(yuǎn)離她的視線。
他在山中發(fā)現(xiàn)了一個
三十多英寸深的洞穴。
底部有一個入口,有人用
鶴嘴鋤和鑿子開在山巖間。
71
洞底有一道寬大的門,
通向一個巨大的房間;
亮光從洞穴里透出來,
仿佛洞中有火把照亮黑暗。
叛徒正默默在此處遲疑,
姑娘遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟了過來,
(她擔(dān)心跟丟了)
在洞口追上了他。
72
惡劣的叛徒皮納貝羅
見計(jì)劃落空,前功盡棄,
為了擺脫她或讓她死去,
又想出一個歹毒的主意。
他迎過去,讓她上來,
上到被鑿空的山頂,
并告訴她,他看見
有位美麗的少女在洞底。
73
少女顯然不會出身低微,
面容姣好、衣著華麗;
想必被人囚禁在山洞里,
才會如此煩惱、悲戚。
為了了解少女的境遇,
他已準(zhǔn)備下到山洞里;
但更深處出來一個人
強(qiáng)行將她拉了回去。
74
布拉達(dá)曼特非常勇敢,也非常粗心,
聽信了皮納貝羅的言辭;
渴望救出那個姑娘,
想著如何才能下去。
她將目光轉(zhuǎn)向一棵枝葉繁茂的
榆樹的樹梢,看到一根長樹枝;
揮劍砍下樹枝,
然后丟進(jìn)洞里。
75
她將剩下的一截樹枝交給皮納貝羅,
好在下去的時候緊緊抓?。?/p>
她先把腳伸進(jìn)山洞,
整個人再懸在空中,雙手高舉。
皮納貝羅笑了一下,問她是否擅長跳躍,
接著,他手向前伸,松開手,說:
“我多么希望你們?nèi)迦硕己湍阍谝黄穑?/p>
這樣我就可以一舉殲滅整個克萊蒙特家族!”
76
姑娘雖然天真,但她的命運(yùn)
由不得皮納貝羅來設(shè)計(jì);
因?yàn)樵谒涞蕉吹字埃?/p>
碰到了一根粗壯的樹枝。
樹枝雖然折斷,但足以禁得住她的重量,
幫她僥幸免于一死。
少女躺在地上昏迷多時,
我將在下篇繼續(xù)講這個故事。
- 賊,在古老的武功歌,以及后來浦爾契和博亞爾多的詩歌中,里納爾多是以反叛者和劫掠者的形象出現(xiàn)的,至少他有這樣的聲名。
- 實(shí)習(xí)騎士,接受訓(xùn)練期間做侍從,可晉升為騎士。
- 伏爾甘,宙斯與赫拉的兒子,火神,亦是諸神的鐵匠,制作了許多著名的工具。
- 加萊,法國北部加萊海峽大區(qū)的一座城市。
- 羅阿納(Roanne),法國中部城市,位于盧瓦爾河上的里昂西北九十公里處。
- 傳說浸過冥河水的任何東西都會變得刀槍不入。
- 塞利卡那,格拉達(dá)索統(tǒng)治的亞洲地區(qū),歐洲人又稱中國為“塞利卡那”(Sericana),意謂“絲綢之國”。
- 蒙彼利埃、納博納和整個普羅旺斯(法國東南部的一個地區(qū),毗鄰地中海,和意大利接壤)沿海地區(qū)都已投靠西班牙人,舉起了馬西里奧國王的旗幟。蒙彼利埃,法國南部城市,地中海沿岸。納博納,法國南部城市。
- 艾格-莫特,法國南部加爾省的一個市鎮(zhèn)。
- 卡斯蒂利亞,西班牙歷史上的一個王國,由西班牙西北部的老卡斯蒂利亞和中部的新卡斯蒂利亞組成。北部的老卡斯蒂利亞的首府是布爾戈斯。新卡斯蒂利亞位于西班牙中部,下含托雷多和馬德里。
- 瓦爾河,法國東南部一條河流。羅納河,流經(jīng)瑞士和法國的大河。是歐洲主要河流,法國五大河流之首。源出瑞士境內(nèi)南阿爾卑斯山達(dá)馬施托克峰南側(cè)羅訥冰川。在法、瑞邊界通日內(nèi)瓦湖(萊芒湖)流出后經(jīng)法國東南部流入地中海。
- 布拉達(dá)曼特是阿莫內(nèi)之女,多爾多涅公爵這個名字源于多爾多涅河上的一座城堡。