第六篇
1
可憐之人幻想犯下的
罪行將永遠不會公開;
然而,即便所有人保持沉默,
隱藏罪行的空氣和大地也會叫嚷開來;
上帝經常讓罪行支配罪人,
總有一天,即便沒人要求,
他也會在不經意中
將罪行主動交代。
2
可憐的伯里內索深信
他把罪行遮蓋得嚴嚴實實,
唯一了解內情,可能會泄露秘密的
達琳達已被他派人殺死。
這么做相當于罪上加罪,
加速了厄運,盡管本可以閃避或推遲,
怎知他快馬加鞭,
奔向死神的懷里。
3
他同時失去了朋友、性命、財產和權力,
更糟糕的是失去了名譽。
我說過大家一再懇求騎士,
誰也不知道他是誰。
最后他摘下頭盔露出備受敬愛的一張臉,
原來他們見過他許多次;
結果此人是阿里奧丹特,
全蘇格蘭曾經為他哭泣。
4
阿里奧丹特,吉尼芙拉曾為
他的死哭泣,還有他的兄弟,
國王、黎民百姓和貴族階級,
嘆息他的善良和超強的武藝。
那個游俠似乎撒了個謊,
說他絕望到跳入水中溺死;
但他看見這位騎士從懸崖上
頭朝下跳進大海確是真事。
5
這種事時常發(fā)生在絕望之人身上,
遠離死亡時渴望一死了之,
見到死神靠近卻又心生畏懼。
阿里奧丹特投海后非常后悔,
由于他比任何人都
強壯、敏捷、有勇氣,
最終游回了陸地。
6
他開始蔑視輕生的欲望,
認為這個舉動實在瘋狂,
渾身濕漉漉地向前走,
來到一個人隱居的地方。
他想悄悄在此處逗留,
先探聽一下吉尼芙拉
得知他死訊后的反應,
她會開心、同情,還是悲傷?
7
他得知起初公主
痛苦到幾乎尋死,
(這個消息已經眾人皆知,
整個蘇格蘭都在談論此事)
結果與他因錯誤地目睹那件
丑事所帶來的痛苦恰恰相反。
后來他又得知魯卡尼奧
去她的父親面前控告她通奸。
8
胸中燃起的對兄弟魯卡尼奧的怒火
不比他對美麗的吉尼芙拉的愛火少,
他覺得這么做太殘忍不公正,
盡管他知道兄弟是為了他好。
他又聽說沒有一位騎士
愿意挺身而出保護公主,
魯卡尼奧如此強壯勇武,
想到與他對抗都會躊躇。
9
認識他的人認為他
為人十分明智謹嚴,
倘若說的不是事實,
絕不會冒生命風險;
因此,許多人懷疑不該
挺身而出保護公主;
阿里奧丹特思量再三,
決定親自向兄弟挑戰(zhàn)。
10
他自言自語道:“哎呀!
我不愿聽到她因我殞命;
倘若知道她死在我前面,
我的死將太殘忍太無情。
她永遠是我的女人,我的女神,
永遠是我眼中的光芒,
無論對錯都要去解救她,
哪怕因此戰(zhàn)死沙場。
11
我知道這是個錯誤,錯就錯吧,
即便因此而死,我也不會泄氣,
可惜啊,我知道因為我的死,
這個美麗的女人也將被處死。
有一點能帶給我一絲安慰,
倘若她真愛伯里內索騎士,
到時候會明白他的無動于衷,
盡管她的處境危在旦夕。
12
她顯然冒犯了我,并將看到
我為了救她寧可挺身赴死。
還有為了替我報仇雪恥
一腔怒火的親兄弟;
我會令他痛苦,明白殘忍的
舉動將會有怎樣的結局;
以為會為兄弟復仇,
卻親手將其置于死地?!?/p>
13
阿里奧丹特打定主意,
找來新的武器和馬匹;
披上黑盔甲,攜帶一面
黑盾牌,由黃綠色裝飾,偶得一名陌生的侍從,
帶在身邊一同上路;
正如我說過的那樣,以無名騎士的
身份挑戰(zhàn)全副武裝的兄弟。
14
后面發(fā)生的事我已經講過,
大家認出他是阿里奧丹特。
見還女兒一個清白之身,
國王體會到同等的快樂。
再也找不到比阿里奧丹特
更忠誠、更真心的愛人;
遭受偌大的羞辱還會
為了保護她對抗自己的兄弟。
15
尊重他本人的意愿(他很愛她),
加上整個宮廷的堅持,
尤其是里納爾多執(zhí)意要將
美麗的公主許配給他為妻。
伯里內索死后,奧爾巴尼公國
重新回到國王手里,
這等好事來得正是時候,
國王將它作為嫁妝送給他的閨女。
16
里納爾多為達琳達求情,
希望國王寬恕她的罪戾;
達琳達厭倦了人世,
發(fā)誓虔心侍奉上帝;
她立即動身離開蘇格蘭,
最后去丹麥做了一名修女。
我們該回到魯杰羅身邊了,
他正駕著那只輕盈的動物飛過天際。
17
盡管魯杰羅靈魂強悍,
似乎面不改色毫無懼憚,
但我相信他的心在打戰(zhàn),
比樹葉還要忐忑不安。
整個歐洲已被拋在身后,
早已飛過戰(zhàn)無不勝的
赫拉克勒斯為航海家們
劃定的圓柱的邊沿。
18
那只駿鷹,碩大奇異的猛禽,
扇動翅膀高速飛行,
被它遠遠超越的還有
為宙斯供應閃電的鷹。
哪種動物能與它比拼速度,
哪種動物能似它那般輕盈,
就算是從天而降
最快的箭矢雷霆。
19
大鳥飛躍廣闊的空間,
沿著直線從未歇腳,
已然厭膩了天空,
寬大的輪子降落海島,
恰似亞蕾圖莎的居所,
苦了她備受愛情的煎熬,
本想躲避情人,經由黑暗怪異的
通道藏身海底也是徒勞。
20
羽毛飛過的整片區(qū)域,
沒有比這兒更美更歡樂的地方;
縱使踏遍全世界,
也尋不到比這兒更宜人的模樣,
大鳥在空中兜兜轉轉,
帶著魯杰羅一同下降,
落在繁茂的平原、和緩的丘陵、
清澈的溪流、多蔭的河岸和柔軟的草場。
21
樹林中生長甜美的棕櫚月桂,
飄散著桃金娘那怡人的香味,
雪松橙子開滿鮮花果實累累,
各色各樣交織一處都很美,
夏日里它們用厚厚的大傘,
遮擋灼熱,營造涼爽的心醉;
夜鶯在郁郁蔥蔥的枝葉間,
安詳?shù)販\吟低唱飛來飛去。
22
紅玫瑰和白百合叢中,
柔和的微風輕輕吹拂,
見到從容的野兔和家兔,
還有額頭高揚的傲慢小鹿,
不怕被獵人殺死或捉住,
靜靜地吃草反芻,
修長敏捷的黇鹿狍子,
在鄉(xiāng)間跳躍漫步成雙成對。
23
駿鷹如此接近地面,
即使跳下也不危險,
魯杰羅急忙擺脫馬鞍,
落腳在長滿青草的地毯;
雙手依然緊握韁繩,
不愿駿馬再次飛上天;
拴在海邊的桃金娘上,
一棵月桂和松樹之間。
24
附近涌出一汪清泉,
四周是結滿果實的棕櫚和雪松,
放下盾牌,摘下頭盔,
將兩只手掌清空;
一會兒看海灘,一會兒看山峰,
面向涼爽溫和的微風,
風兒歡快地低語,
將山毛櫸和冷杉的樹梢搖動。
25
他時而將干燥的嘴唇
浸入涼爽清澈的水波,
時而用手拍打出水花,
驅走穿胸甲帶來的血管內流動的熱火。
他會如此煩惱并不奇怪,
騎駿鷹不比廣場上漫步,
飛行三千里一刻不停,
從未卸下身上的負荷。
26
他在水邊,駿馬卻離開了
濃密的樹枝搭建起的陰涼,
不知受何驚嚇轉身想逃,
林中會隱藏何等的異樣。
束縛它的桃金娘倒下,
雜亂的樹枝堆滿腳旁;
扯斷枝干,震落樹葉,
卻無法掙脫那株桃金娘。
27
有時,如同一根樹樁,
置于火上,木髓薄稀,
加熱后耗盡充滿
空心潮濕的空氣,
發(fā)出聲響,沸騰的氣泡
找不到出口,怒氣無法遏抑;
受傷的桃金娘嘟囔著、尖叫著、
抱怨著,最終撕開了樹皮。
28
裂口處冒出一個虛弱
悲傷的聲音清楚地哀求:
“如果你的為人像你英俊的外表
所呈現(xiàn)的那樣知禮且具有同情心,
請把這只動物從我的樹旁帶走;
我自身的不幸已經足夠,
無須外界加諸我身
更多的苦痛和煩憂?!?/p>
29
聽到人聲,魯杰羅轉過臉去,
不看則已,一看立刻跳起;
意識到聲音發(fā)自那棵樹,
一輩子從未如此驚異。
趕忙跑去解開韁繩,
兩腮發(fā)紅,滿心羞愧:
“請原諒,無論你是誰,
人類的魂靈抑或林中仙子。
30
不曉得粗糙的樹皮
將人類的魂靈隱藏,
輕慢了美麗的枝葉,
侮辱了活的桃金娘;
請不要拒絕,回答我吧,
你是誰,究竟來自何方,
粗硬多刺的體內住著聲音和理性的靈魂,
永遠能避開冰雹,保佑你的是不是上蒼?
31
現(xiàn)在或將來,若有機會,
我一定會彌補我的過錯,
我以那個占據(jù)我大部分生命的
美麗女人的名義承諾,言必行,行必果,
你將有理由贊美我。”
魯杰羅說完這番話,
桃金娘晃動起來,從頭到腳。
32
只見樹皮上冒出汗霧,
如同林中剛砍下的嫩樹,
感覺到熱火的猛烈,
徒勞抵抗它的碰觸,
他說道:“盛意難卻,
我將向你透露曾經的出處,
又是誰通過法術將我變成
美麗海灘上的桃金娘一株。
33
我是法國的圣騎士,名喚阿斯圖爾夫,
驍勇善戰(zhàn),令敵人膽寒卻步;
奧蘭多和里納爾多是我的堂兄弟,他們聲名遠播沒有限度;
父王奧登死后我本有權
管轄整個英格蘭的疆土。
英俊瀟灑,姑娘們對我心生愛慕,
結果卻落到如此地步。
34
當時我正從那些島嶼回返,
最東端有印度洋巨浪滔天,
里納爾多和我身邊的騎士
被囚禁在陰暗凹陷的房間,多虧了力大無窮的布拉瓦騎士
出手相救才得平安;
我朝著西方走,沿著沙灘,
北風的怒號猶在耳邊。
35
命運如道路般充滿艱難兇險,
清晨在一片美麗的海灘下船,
海邊聳立著一座城堡,
強大的阿琪娜是城堡的主人。
我們見她從城堡中走出,
獨自一人靜立在海邊,
沒有漁網,也沒有魚鉤,
想要的魚兒卻紛紛上岸。
36
大個的金槍魚張著嘴巴游來,
海豚飛快地游向那邊;
抹香鯨、海豹和海牛
被攪擾了慵懶的睡眠;
鯡鯉、鮭魚、樽海鞘、白花魚
成群結隊,全速向前;
鋸鰩、逆戟鯨和鯨魚
巨大的脊背露出海面。
37
一條身形龐大的鯨魚,
任何海域都無法找到,
目測超過十一步長,寬大的肩膀現(xiàn)出波濤。
我們犯下同樣的錯誤,
它靜止著,一動不動;
一端到另一端相距遙遙,
我們以為那是一座小島。
38
阿琪娜用簡單的語言和純粹的巫術
讓那些魚兒從水中露頭,
阿琪娜和女巫莫嘉娜同時出生,
一次分娩,分不清誰先誰后。
阿琪娜一眼便喜歡上了我的容貌,
她的表情已然清晰地顯露;
想出詭計騙我離開同伴,
最終實現(xiàn)了她的計謀。
39
她款步向我們走來,
笑容可掬親切寬厚:
‘騎士們,今天請各位
賞光留宿在寒舍里頭,
我請大家觀賞我捉到的
各種各樣的魚蝦,
有鱗的、柔軟的、長毛的,
多如滿天的星斗。
40
你們若想看美人魚如何
用甜美的歌聲平風靜浪,
請從這里走向另一片海灘,
她總是在這個時間徜徉。’
她指著那條巨大的鯨魚,
如我所說,宛若小島,
怪我個性沖動,好奇心太強,
于是爬到鯨魚的脊背上。
41
里納爾多示意我別去,還有杜多內,
我還是去了,沒有在意,
阿琪娜面帶笑容拋下那二人,
跟在身后也跳上了魚的背脊。
唯命是從的鯨魚
游向咸咸的海水里,
我即刻對自己的愚蠢心生悔意,
但我們已經遠離了岸堤。
42
里納爾多跳入海中游來救我,
卻險些在水中溺斃,
猛烈的南風忽然刮起,
暗淡了天空,將深海遮蔽。
接下來如何我無從知道,
阿琪娜專心將我安慰;
我在那條怪獸的身上
一整天一整夜在海里。
43
直到我們到達這座美麗的島嶼,
大部分被女巫阿琪娜占據(jù),
她從一個姐妹手中奪取,
父親本將全部財產留給洛姬斯蒂拉,她才是唯一的法定繼承者;
(據(jù)我聽到的一些消息,
講述者對情況非常清楚)
另外兩個姐妹是亂倫的產物。
44
這姐妹倆不義、邪惡,
渾身種種可恥的陋習,
洛姬斯蒂拉天性高潔,
美德在她的心中充溢。
莫嘉娜和阿琪娜居心叵測,
部署好了不止一支軍隊,
誓要將她趕出這座島嶼,
此前已奪走百多座城池。
45
洛姬斯蒂拉是她的名字,
她的姐妹不打算留給她一寸土地,
幸好這邊有一片海灣擋住通道,
那邊有一座高山杳無人跡,
切維厄特丘陵和特威德河
將蘇格蘭和英格蘭分離;
但從洛姬斯蒂拉手上奪走一切的意圖,
阿琪娜和莫嘉娜卻永不放棄。
46
這對女巫惡習纏身,
憎恨她的圣潔端莊。
不過說回來,繼續(xù)向你講述
我后來如何變成一株桃金娘,
阿琪娜很樂意將我留在身旁,
愛情之火燒得熾旺;
見她如此美麗周詳,
我也同樣墜入情網。
47
我享受她美妙的身體,
分散于人世間的樂事,有的人分得多些,
有的人分得少些,但絕不會多到毫無限制,
卻似乎全部在這座島上聚集,
我忘了一切,不再記得法蘭西,
一直將那張美麗的面孔凝視,
我的每一個想法,每一個意圖,
全部傾注在她身上,絕不外溢。
48
她同樣愛我,或愛得更多;
阿琪娜對其他人不再在意,
女巫拋棄了所有的情人,
在我之前她曾有許多個。
她任命我為顧問,日夜陪伴身側,
讓我來指揮其他人;
她信任我、依賴我,
晝夜不跟他人言語。
49
唉!我為何要觸碰傷口,
既然沒有希望找到解藥?
我為何還要懷念曾經的歡笑,
既然此刻正在忍受懲罰的煎熬?
當我以為自己很幸福,
以為她會愛我到天荒地老,
她卻將送給我的心收回,
一頭扎進新情人的懷抱。
50
后來我明白了她的善變,
愛與不愛只在轉瞬之間。
我俘獲她的芳心不到兩個月,
新情人就已將我的位置侵占。
女巫拂袖而去,
不再將我愛戀;
后來我得出了和她的舊情人們類似的結論:
誰都沒有過錯,她的離去總是這么突然。
51
為了不讓情人們到處去說她生活淫蕩,
她在這片肥沃的土地上,
有的在這里,有的在那個地方,
將他們變成杉樹、橄欖樹、棕櫚、雪松,
還有你看到了,就像我現(xiàn)在這樣,
在綠色的岸邊被她變成一株桃金娘,
有的變成水源,有的變成野獸,
那個傲慢的女巫想怎樣就怎樣。
52
先生,你沿著一條不尋常的路
來到了這座被施了魔法的島嶼,
另一個情人會為你騰地方,變成一塊巖石、
一朵浪花,或者像我這樣變成一株植物;
你將接過權杖,成為阿琪娜的君主,
沒有一個凡人會比你更幸福;
但你很快就會步入另一個階段,
被她變成泉水、樹木、石塊或動物。
53
我樂意提醒你引以為戒,
并非相信對你有所幫助,
最好不要毫無準備,
至少要做到心中有數(shù);
正如人的外表各有不同,
奸詐狡猾更有高低程度。
此前的情人們束手無策,
或許你有辦法避禍就福。”
54
魯杰羅聽聞布拉達曼特
有個堂兄叫阿斯圖爾夫,
可憐之人被女巫變成了
一株貧瘠矮小的植物;
魯杰羅出于愛屋及烏,
決定向他提供幫助,
但他沒有其他的辦法,
只能對其加以安撫。
55
魯杰羅盡其所能安慰,而后詢問
是否有路通向洛姬斯蒂拉的國度,
無論山路,或是坦途,
只要能避開阿琪娜女巫。
那株植物回答,確實有一條路,
不過巖石多且崎嶇,
靠右手邊稍微向前,
一直爬到山的頂部。
56
但他絕對不相信魯杰羅
能沿那條路走很長時間;
他會遇到一大群兇殘之人,
雙方一定會展開一場惡戰(zhàn)。
阿琪娜已在那里設置障礙,
將試圖逃獄之人加以阻攔。
魯杰羅感謝他所做的一切,
胸有成竹地離開桃金娘身邊。
57
他向那匹飛馬走去,
解開韁繩牽著它向前,
沒像之前那樣騎上馬背,
以免它到處亂走不聽使喚。
他暗想如何才能安全
抵達洛姬斯蒂拉的地盤。
他決心采取一切手段
避開阿琪娜管轄的那片區(qū)域。
58
他考慮過重新上馬,
策馬飛向新的目的地;
又怕釀成大錯,
飛馬太有主意;
“若不出錯,我定能強行通過?!?/p>
他自言自語,但這番話毫無意義。
離海岸不到兩公里處,
他瞥見了阿琪娜這座美麗的城池。
59
他遠遠望見一道長墻
將廣闊的國土圍繞;
高高的似乎直插云霄,
從上到下均由黃金打造。
有的人不同意我的觀點,
認為不過是神秘的幻覺;
也許他錯了,也許比我更明了,
在我看來是真金,光芒閃耀。
60
走近后,魯杰羅發(fā)現(xiàn)
如此華美的城墻舉世無雙,
他放棄了通往城門的大路,
盡管穿越平原筆直寬敞;
強壯的勇士決定右轉上山,
那條路才會讓他安然無恙,
但很快就遇到了那群惡人,
發(fā)起攻擊將前路中斷阻擋。
61
他從未見過比他們更古怪的人,
更丑陋的面孔,更恐怖的形態(tài);
有些脖子以下是人形,
卻長著猴臉或貓的腦袋;
有些在地上留下山羊的足跡,
有的是半人半馬,敏捷伶俐;
其間有無恥的青年和愚蠢的老者,
有的赤身裸體,有的裹著奇怪的皮衣。
62
有的人騎著沒有嚼子的馬,有的人騎著驢或牛緩緩而行,
其余的人騎在半人馬的背上,
許多人胯下是鴕鳥、鶴或鷹;
有的吹著號角,有的舉杯痛飲;
有女性,有男性,還有的兼具兩性,
有的人拿著鉤子,有的人拿著繩梯,
有的人拿著鐵鏟,有的把銼刀藏在懷里。
63
只見這群動物的首領鼓著肚子,一張肥臉,
坐在一只烏龜?shù)谋成希?/p>
緩慢地挪動步子向前;
兩邊都有人托著他,
他醉了,低垂眼簾,
有人給他擦額頭和下巴,
有人撩起衣角把風扇。
64
有個家伙腳和肚子像人,
卻長著狗的腦袋、耳朵和脖子,
他對著魯杰羅狂吠,
逼迫他進入身后那座美麗的城市。
騎士回答:“我不會進去,
只要還有一絲抵抗的力氣!”
魯杰羅亮出寶劍,
劍尖對準他的鼻子。
65
那個怪物端起長矛扎向他,
但魯杰羅立刻撲到他身上;
劍尖戳進怪物的腹部,
從背后探出一手掌長。
魯杰羅手握盾牌,左突右沖,
敵軍人多勢眾,他揮劍抵抗,
有的從這邊刺他,有的從那邊抓他,
雙方展開惡戰(zhàn)一場。
66
寶劍將怪物們的身體劈開,
有的到前胸,有的到牙齒,
這把寶劍所向披靡,無論盾牌、
腹甲、胸甲,還是頭盔;
他們將他團團圍住,
以至于找不到空地,
遠離這群邪惡之徒,
除非像布里亞柔斯那樣有三頭六臂。
67
只要他決定亮出屬于
亞特蘭大巫師的那面魔法盾牌,
(我指的是那面能讓人眼花繚亂,
亞特蘭大掛在駿鷹鞍頭的盾牌)
他就能立刻將這群怪獸打敗,
叫他們失明,撲倒在他面前,
但他根本不屑使用這種手段,
他靠的是勇猛,而不是欺騙。
68
不管怎樣,魯杰羅寧可死
也不要落在這群卑鄙之人手里,
恰在此時,那座金碧輝煌的
城堡里出來兩個年輕的女子,
看衣著和舉止,
絕不可能是寒門女子,
由牧羊人含辛茹苦撫養(yǎng)成人,
而是從小在皇宮中錦衣玉食。
69
兩個姑娘騎著獨角獸,
獨角獸潔白勝似雪貂;
身著華服,舉止溫柔,
二人容顏十分姣好,
男人將她們端詳打量,
必須生就一雙慧眼,
方能判斷出美貌和文雅
背后原來是誘惑和輕佻。
70
她們來到魯杰羅被那群
粗野的怪物攻擊的草地。
他們見狀立刻閃到一側;
兩個姑娘向騎士伸手致意,
騎士面色微微發(fā)紅,
立即感謝她們的善意;
他很愿意讓她們開心,
回到那扇金色的大門里。
71
漂亮的城門上部有微微
向外突出的雕帶環(huán)繞,
全部覆蓋著東方
最為稀有的珠寶。
支撐城門的四根圓柱
由一整塊鉆石制造,
無論眼之所見是真是假,
更美更悅目的東西無處可找。
72
門檻內,圓柱間,
放蕩的女孩們玩鬧嬉戲,
倘若她們更遵守婦德,
或許會比現(xiàn)在更美麗。
所有姑娘身穿綠色裙子,
花冠是新剪下來的嫩枝。
拗不過女孩們的一番好意,
魯杰羅步入這片至福之地。
73
那個地方可以被稱作天堂,
我認為那是愛神的誕生地。
每天除了跳舞,就是做游戲,
時刻沉浸在喜慶的氣氛里。
任何成熟嚴肅的想法
在人們心中沒有位置;
煩憂和苦難進不去,
豐饒角里卻裝滿了東西。
74
在這里,面容歡樂平靜,
可愛的四月似乎一直笑意盈盈,
少男少女們在泉邊,
歌聲甜美動聽;
還有人在樹蔭下、山丘上,
從事不粗俗的活動,玩?;蛭璧福?/p>
也有人遠離他人,
向知己發(fā)著關于愛的牢騷。
75
松樹、月桂、高高的山毛櫸
和濃密刺人的杉樹的樹梢間,
小愛神們嬉笑著飛舞盤旋,
有的享受著勝利的滋味,
有的用箭瞄準人的心尖,
有的撒開愛情的羅網;
有的在溪水中給飛鏢回火,
有的在石頭上磨箭。
76
魯杰羅得到一匹好馬,
紅棕色、強壯、結實,
漂亮的馬衣上
鑲滿了純金和寶石;
飛馬則交予他人看管,
曾經服從老亞特蘭大的那只,
一個青年牽著它跟在魯杰羅身后,
步履不緩不急。
77
那兩個令人心旌搖蕩的漂亮姑娘
在騎士向右轉走上一條小路
遭遇惡人之時出手相助,
幫助他擺脫了那群怪物。
她們對他說:“先生,我們
已經知曉您的豐功偉績,
因而斗膽向您求助,
做一件對我們有利的事。
78
不久我們將看到一條水渠,
將這片平原一分兩半。
有個殘忍的女人名叫埃麗菲拉,
盤踞在橋上,攻擊、搶劫、欺騙,
無論是誰意圖抵達彼岸;
埃麗菲拉有一副巨人的身軀,
滿口獠牙,咬人時會噴射毒液,
像熊一樣抓人,爪子十分鋒利。
79
除了攔住我們的去路,
如果沒有她,道路將通暢無阻,
埃麗菲拉還時常劫掠我們的花園,
東砸西搶,窮兇極惡。
您知道嗎?美麗的城門外
襲擊您的那群兇狠的怪物
很多是她的孩子,個個是她的信徒,
和她一樣邪惡、貪婪、冷酷?!?/p>
80
魯杰羅回答:“漫說是一場,
為你們奮戰(zhàn)百場我也愿意;
只要有用得到我的地方,
我隨時聽你們的吩咐;
我穿戴盔甲不是為了
贏得金銀或者土地,
只想為他人做善事,
尤其是你們這樣美麗的女子。”
81
女人們千恩萬謝,
這也是理所必然;
他們這樣聊著聊著來到
能看到橋和水渠的地點;
還看到那個傲慢的女人手持一把
用祖母綠和藍寶石鑲嵌的黃金劍。
至于魯杰羅如何冒生命危險,
我將推遲到下一篇再談。
- 這些顏色反映了阿里奧丹特當時的心境,黑色代表傷心痛苦;黃綠色是枯葉的顏色,綠中帶黃,意味著有一絲希望,還沒有完全死心。
- 也就是西西里島,仙女亞蕾圖莎為河神阿爾菲奧的愛情所困,請求戴安娜把她變成泉水。河神將他和她的水匯合在一起。然而,戴安娜在地上穿洞,將亞蕾圖莎泉水導向西西里的奧迪加。古人認為亞蕾圖莎之泉在埃萊德地下與河神阿爾菲奧相通。毫無疑問,這是阿里奧斯托依據(jù)古代和現(xiàn)代的文學原型,臆想出來的地方,它被描述成一個幸福的家園,沒有罪惡,是維納斯的國度,充滿了幻術。
- 林中仙子,古代神話中棲居于植物體內的林間仙女,德里亞蒂和阿瑪?shù)吕飦喌佟?/li>
- 這個美麗的女人是布拉達曼特。
- 阿斯圖爾夫,英國國王奧登的兒子,奧蘭多和里納爾多的堂兄弟。奧登是克萊蒙特的貝納多的兒子。武功歌和博亞爾多的詩歌中已經出現(xiàn)的人物。
- 從安杰莉卡的阿爾布拉卡堡壘出來后,阿斯圖爾夫找到里納爾多,二人結伴而行并雙雙落入戴莫吉爾(印度洋中的遙遠島)國王莫諾丹特的手中。他們發(fā)現(xiàn)普拉西多、伊洛爾多、杜多內和其他騎士也被囚禁在那里。莫干仙女愛上了莫諾丹特年輕的兒子,并將其綁架,如果不拿曾經侮辱過她的奧蘭多交換,她就不會歸還他的兒子。莫諾丹特抓了很多騎士,希望從中找到奧蘭多。終于得到了他,交給莫干,奧蘭多毫發(fā)無傷地救下那個年輕人,和他一同回到他父親那里。滿心歡喜的國王釋放了所有騎士,其中也包括阿斯圖爾夫。這些人,后來來到阿琪娜花園,在她的誘惑下,爬上了鯨魚的脊背。
- 布拉瓦騎士,說的是奧蘭多,奧蘭多來自布拉瓦,也就是現(xiàn)在的吉倫特河上的布拉伊。
- 十一步,大約十六米,古羅馬時一步相當于一米半。
- 洛姬斯蒂拉是美德與理性的象征。
- 猴子代表阿諛奉承者,貓代表偽裝者,半人半馬代表好色之徒。
- “沒有嚼子”代表放縱。
- “緩緩而行”代表懶惰。
- “鴕鳥”象征膽怯?!苞Q或鷹”代表傲慢。
- “號角”象征虛榮?!芭e杯痛飲”象征荒淫。
- “銼刀”是小偷的工具。
- 首領是懶惰。
- 布里亞柔斯,希臘神話中天空之神烏拉諾斯和大地女神蓋亞所生的三個長有一百只手、五十個頭的兒子之-。
- 雪貂代表純潔。
- 豐饒角,古希臘神話中,宙斯由阿瑪耳忒亞用山羊的乳汁喂養(yǎng)大,作為回報,宙斯賜予她一只山羊角,經宙斯施了魔法的山羊角可以提供主人想要的任何物品,取之不盡,用之不竭。