以詩(shī)擇友
致亞·瓦·希里亞葉維茨
1915年1月21日,莫斯科
亞歷山大·希里亞葉維茨!
向您祝賀希里亞葉維茨的詩(shī)。我很高興我的詩(shī)和您的詩(shī)刊登在一起。我從月報(bào)上和從《全世界》第2期上早就認(rèn)識(shí)您了。您的詩(shī)具有和謝爾蓋·克雷奇科夫、阿列克賽·李佩茨基和羅斯拉夫列夫的詩(shī)相同的優(yōu)點(diǎn)。當(dāng)然您與他們差別很大。他們有冒充類似色調(diào)的很美的贗品,但仍大異其趣。
請(qǐng)?jiān)徫业奶孤剩覐淖x您的頭一首詩(shī)的時(shí)候起就愛(ài)上您了。在查爾朱您不可能接觸我的詩(shī),況且我在這個(gè)時(shí)候才發(fā)表作品。莫斯科的各個(gè)編輯部我跑遍了。看來(lái),在月刊上我也將很快發(fā)表作品。
我們這里還有個(gè)《銀河》雜志。在那里,我多次談到過(guò)您,他們請(qǐng)我邀請(qǐng)您。所選合作者的陣容很強(qiáng)。沒(méi)有放過(guò)伊戈?duì)枴ぶx維梁寧。如您舍得,就請(qǐng)寄些詩(shī)來(lái),只是沒(méi)有稿酬。
您不會(huì)后悔的,雜志每月出一期,但出得相當(dāng)不錯(cuò)。
順便提一下,我手上還有您的詩(shī)——《城市現(xiàn)象》。請(qǐng)把最后一行詩(shī)修改一下。
“我會(huì)不會(huì)在外面花園里遇見(jiàn)所愛(ài)的人”請(qǐng)想辦法重新修改成愛(ài)情不幸的主題。否則,這里太公式化了。
詩(shī)行“我懷著少女的思念做什么呢”是全詩(shī)最精彩之處。
這首詩(shī)將在《人民之友》第2期上刊出。如果可以的話,我想向您要一張個(gè)人的名片。因?yàn)槟€沒(méi)有出詩(shī)集。
非常為您高興:公主小姐把您的心靈從城市的羈絆中解脫出來(lái)。您在遠(yuǎn)方是那樣神奇和美妙。
握您的手。
您還會(huì)接觸我的詩(shī)。它們也很接近您的和克雷奇科夫的詩(shī)。
請(qǐng)回我的信。
尊敬您的
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧
于莫斯科巴甫洛夫第二巷,第3幢第12宅
十月革命前的俄羅斯
- 今土庫(kù)曼共和國(guó)境內(nèi)的城市。
- 這句話暗示希里亞葉維茨的詩(shī)《致尼古拉·克留耶夫》。