正文

屠岸選、譯《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》序

英國(guó)歷代詩(shī)歌選(上) 作者:(英)杰弗里·喬叟 等


屠岸選、譯《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》序

莎士比亞所寫(xiě)的154首十四行體中,最受歡迎、最為人所樂(lè)于引用的第54首,是這樣開(kāi)頭的:

啊,美如果有真來(lái)添加光輝,

它就會(huì)顯得更美,更美多少倍!

玫瑰是美的,不過(guò)我們還認(rèn)為

使它更美的是它包含的香味。

這朵“玫瑰”,由內(nèi)行的讀者來(lái)看,不僅可以比喻莎士比亞本人的詩(shī)篇,同時(shí)不妨用此指稱以莎士比亞為光輝榜樣的英國(guó)詩(shī)篇。在一般大學(xué)的課程表中,英國(guó)詩(shī)歌是門(mén)獨(dú)立的教學(xué)科目,這并非僅是英語(yǔ)本身的普遍性使然,更因這門(mén)學(xué)科形式精美、內(nèi)容豐富,它才在英國(guó)文學(xué)中占有特殊的位置。中國(guó)年輕讀者如對(duì)外國(guó)文學(xué)有興趣,是不能不首先讀讀英國(guó)詩(shī)歌的。

本書(shū)的選、譯者屠岸先生研究英國(guó)詩(shī)歌,迄今達(dá)60余年。他的譯筆忠實(shí)、謹(jǐn)嚴(yán)、靈動(dòng),久已蜚聲讀書(shū)界。現(xiàn)在,他從14世紀(jì)的喬叟起,到現(xiàn)代詩(shī)人為止,選擇了155位作者,共583首作品,編成這部《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》,其中著重介紹了莎士比亞、彌爾頓、布萊克、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈、布朗寧夫婦、吉卜林、葉芝、斯蒂芬斯等深為中國(guó)讀者所熟悉并喜愛(ài)的詩(shī)人。他曾提到,濟(jì)慈的美學(xué)概念“客體感受力”同樣適用于詩(shī)歌翻譯。他的這個(gè)見(jiàn)解,我深感意味深長(zhǎng),值得贊同和欣賞。按其原意,該詞似指作家身上與個(gè)人無(wú)關(guān)的客觀性,由此引申出濟(jì)慈在莎士比亞身上發(fā)現(xiàn)的那種“先天的廣博性”,以及“新批評(píng)”學(xué)派所強(qiáng)調(diào)的“審美的距離”。詩(shī)歌翻譯雖不等同于詩(shī)歌創(chuàng)作,但它試圖用另一種語(yǔ)言傳達(dá)作品的神韻,并力求“神”“形”合一,是同樣離不開(kāi)上述“客體感受力”“先天的廣博性”和“審美的距離”的。正是這樣,詩(shī)歌的翻譯者在某種意義上必須同樣是一位創(chuàng)作者;也就是說(shuō),翻譯家屠岸所承擔(dān)的任務(wù),正需要由詩(shī)人屠岸來(lái)完成。

不論從質(zhì)上還是從量上來(lái)說(shuō),這部《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》據(jù)管見(jiàn)所及,正是國(guó)內(nèi)稱得上豐厚、精當(dāng)、完善的一種。它的問(wèn)世,不僅便利于一般讀者的進(jìn)修,更為專家學(xué)者提供了手頭必備的參考工具。名譯名編,識(shí)者自知,忝私囑序,難免辭費(fèi)。至于本書(shū)所選內(nèi)容及其體例,已有章燕女士翔實(shí)而周全的學(xué)術(shù)論文在,更毋庸贅序饒舌了。

綠 原
2005年4月8日

  1. 引用屠岸譯文。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)