一位熱戀中的年輕女子寫給友人的信[17]
我叔叔越來越小氣,我嬸嬸越來越挑剔,而我卻一天比一天愛戀更深。如此發(fā)展下去,到了年底不知會是何等光景!今天早晨,我有幸收到親愛的默斯格羅夫?qū)憗淼男?,?nèi)容如下:
薩克維爾街:1月7日
自我初見美麗的亨麗埃塔那天起,迄今已有整整一月,這是個神圣的紀(jì)念日,必須以某種與之相稱的方式記錄下來,所以我便寫信給她。我永遠也不會忘記她的美貌第一次展露在我眼前的那一刻——如您所知,時間絕不可能將此刻從我記憶中抹去。我和她相遇在斯庫達摩爾夫人家里。夫人何其有幸,住處竟與亨麗埃塔女神的居所相距不足一英里!當(dāng)這可愛的人兒踏進房間之時,哦!我的感覺是怎樣的?見到您,我驚為天人,一臉愛慕地注視著您,您的魅力似乎每一刻都有增無減。不幸的默斯格羅夫未及環(huán)顧左右便為您的嫵媚所俘虜。是的,小姐,我愛上了您,這是我的幸運,亦是我的不幸,對此我卻只有無盡感激。我捫心自問:“默斯格羅夫,你憑著哪一點能為亨麗埃塔犧牲呢?你這令人羨慕的凡夫俗子!你為伊人憔悴,伊人卻不只為你一人所獨鐘,有位上校也傾心于她,還有位準(zhǔn)男爵為了她舉杯祝酒!”迷人的亨麗埃塔,您是多么美麗!我宣布,您就是女神!您并非一介凡人,您是天使,維納斯就是您??偠灾?,小姐,我此生從未見過比您更漂亮的姑娘。您允許默斯格羅夫愛您,給我以希望,您在我眼中便更加美麗動人。
?。√焓拱愕暮帑惏K〗?,我是多么熱切地期盼著您那可憎的叔父和缺德的嬸娘早赴黃泉,此心此情,蒼天可鑒。我的佳人非要等他們死了才肯答應(yīng)嫁給我,因為他們的遺產(chǎn)可以讓她過上富足的生活,而我的財產(chǎn)卻不足以做到。盡管我的產(chǎn)業(yè)還是有可能會增加的,可是狠心的亨麗埃塔決意如此,不肯動搖!我目前和姐姐住在一起,我自己的房子雖好,眼下卻有些破敗失修,在修葺完畢可以住人之前,我打算一直住在姐姐家里。再見了,我心中溫柔可親的公主,我用這顆心顫抖著簽下自己的名字。
您最狂熱的崇拜者以及忠實卑微的仆人
T.默斯格羅夫
瑪?shù)贍栠_,這就是一封典型的情書啊!如此富有見地,如此充滿感情,思想如此純潔,語言如此流暢,如此情真意切,全都集于這一張紙上。你從前可曾讀過這樣的杰作?不,這個問題我可回答不了,像默斯格羅夫這樣的人是可遇不可求的。哦!我多么想和他在一起!我打算明天把下面這封信寄給他作為回復(fù)。
最最親愛的默斯格羅夫,來信收到,吾心甚喜,無以言表;我以為自己會喜極而泣,因我愛你勝過愛這世上任何人。在我眼中,你是英格蘭最可親、最英俊的男人,你肯定就是如此。這是我此生讀過的最甜蜜的來信,再像這樣給我寫一封吧,把字里行間都寫滿你對我的愛。我迫不及待想要見你。咱們怎么才能設(shè)法見上一面?我們是如此相愛,分離會要了我們的命。哦!親愛的默斯格羅夫,你無法想象我是多么盼望叔父和嬸娘快點死,簡直都等不及了。我對你的愛戀與日俱增,如果他們不早點死的話,我想我一定會發(fā)瘋的。你的姐姐何其幸福,能夠享受到你在家中與她為伴的樂趣;倫敦的眾人何其幸福,因為有你在那里。親愛的默斯格羅夫,希望能很快再次收到你的信,我以前可從未讀到過如此甜蜜的來信。
永遠最忠于您的亨麗埃塔·霍爾頓敬上
但愿他會喜歡我的回信,我也只能寫到這樣了,不過跟他的信還是不能相提并論;事實上,我一貫聽人說他很會寫情書。你知道,我跟他第一次見面是在斯庫達摩爾夫人的家里。后來我見到夫人的時候,她便問我對她的表弟默斯格羅夫印象如何。
“哎,不瞞您說,”我說道,“我覺得他是個非常英俊的年輕人。”
“你這么想,我很高興,”她答道,“因為他已經(jīng)瘋狂地愛上了你?!?/p>
“天哪!斯庫達摩爾夫人,”我說,“您怎么能說出如此荒唐的話來?”
“這話不僅不荒唐,而且是千真萬確,”她答道,“我敢擔(dān)保,他從見到你的那一刻起就愛上你了。”
“但愿如此,”我說,“一見鐘情還是有些道理的,對于其他的種種愛情,我都不屑一顧?!?/p>
“好啦,恭喜你,這就把他給征服了,”斯庫達摩爾夫人說道,“我相信他已經(jīng)完全沒有招架之力。我表弟是個很迷人的小伙子,見過許多世面,還很會寫情書,我讀過最好的情書都是他寫的,所以你這也算是一場大勝了?!?/p>
聽了這話,我非常高興,對我的愛情俘虜更是極為滿意。不過我覺得自己還是應(yīng)該擺擺架子,于是我對她說:“斯庫達摩爾夫人,這當(dāng)然好,不過您也知道,我們這些將要繼承大筆遺產(chǎn)的年輕小姐可萬萬不能委身下嫁身無分文的男人。”
“親愛的霍爾頓小姐,”她說,“關(guān)于這一點,我和你一樣確信無疑。而且,我向你保證,不管是誰,要是他沒有指望發(fā)財,我是斷然不會慫恿你嫁給他的。默斯格羅夫先生遠遠談不上身無分文,他繼承了一筆遺產(chǎn),每年大約有幾百鎊的收入,將來可能還會大大增加,他還有一處極好的房產(chǎn),只是眼下仍需要修葺一番才是了?!?/p>
“如果是這樣的話,”我答道,“那我就說不出什么來反對他了。要是如您所言,他是個見多識廣的年輕人,又寫得一手好情書,我相信我沒有道理因為他傾慕于我而對他挑三揀四。不過,斯庫達摩爾夫人,我恐怕不會因此就嫁給他?!?/p>
“你當(dāng)然不是非得嫁給他不可,”夫人說道,“不過你會心甘情愿聽?wèi){愛情的擺布。要是我猜得差不離的話,此刻你已經(jīng)對他情根深種,只是還不自知罷了。”
“啊呀,斯庫達摩爾夫人,”我紅著臉答道,“您怎么會想到那兒去呢?”
“因為你的眼神、言談無一不在泄露你的心事,”夫人說道,“得啦,親愛的亨麗埃塔,把我當(dāng)作朋友,跟我實話實說吧,在所有認識的男子當(dāng)中,你是不是最喜歡默斯格羅夫先生?”
“斯庫達摩爾夫人,請不要問我此類問題,”我背過臉說道,“我是不好回答的?!?/p>
“才不是呢,我的寶貝,”她答道,“現(xiàn)在你已經(jīng)證實了我的猜測。可是,亨麗埃塔,你既然是愛得其所,卻又為何羞于承認,為何不肯向我吐露實情?”
“我并沒有羞于承認,”我鼓起勇氣說道,“也并非不肯向你吐露實情,厚著臉皮說一句,我確實愛著您的表弟默斯格羅夫先生,這是真心誠意的愛戀,愛上一個相貌英俊的男子并不丟臉。要是他平平無奇,我也許還有理由對這份感情感到羞恥,因為所愛之人不值得,所以這愛情本身也必定低賤。可是您的表弟有著這樣的身材與面孔,還有那么漂亮的頭發(fā),如此出眾的品質(zhì)令我印象深刻,我為何要羞于承認呢?”
“我的好姑娘(斯庫達摩爾夫人說著就熱情洋溢地來擁抱我),在這些事情上頭,你的看法可真是周到細致,像你這個年紀(jì)的人倒很少有這般機敏的洞察力!哦!你這高尚的情懷令我肅然起敬!”
“夫人,果真如此嗎?”我說道,“您真是太熱心了。不過,斯庫達摩爾夫人,請您告訴我,是您的表弟親口對您說他愛慕我的嗎?如果是這樣,那我就會更喜愛他幾分,要是連個紅顏知己都沒有,那他還算哪門子的情郎呢?”
“哦!我的寶貝,”她答道,“你們倆簡直是天生的一對。你說的每一個字都讓我更加深刻地確信,你們倆意氣相投,你們的頭腦仿佛受到一股無形的力量驅(qū)使,因為你們倆的想法和觀點竟是分毫不差。不,就連你們頭發(fā)的顏色都很相近。是的,親愛的姑娘,正是可憐又絕望的默斯格羅夫本人對我透露了他的情事。我倒是沒覺得吃驚,雖然不知道為什么會這樣,但我有種預(yù)感,他一定會愛上你?!?/p>
“那么,他是如何對您說的?”
“那是在用完夜宵之后,我們圍坐在爐火旁,聊著無關(guān)緊要的話題,其實基本上都是我一個人在說,他心事重重、一言不發(fā),可就在我話說到一半的時候,他突然打斷了我,用一種夸張至極的語氣喊道——
‘是的,我戀愛了,現(xiàn)在我才明白我已拜倒在亨麗埃塔·霍爾頓的石榴裙下——’”
“哦!他這表白的方式,”我說道,“還真是甜蜜!竟然為我作了如此動聽的兩句詩!只可惜并不押韻!”
“看到你喜歡這兩句詩,我也很欣慰,”她答道,“這里頭肯定是值得好好品味一番的?!敲茨銗鬯龁?,表弟?’我說道,‘我真替你感到惋惜,盡管你方方面面都無懈可擊,有一筆可能大幅增加的可觀財產(chǎn),又有一棟破敗失修的漂亮房子,可她是迷人的亨麗埃塔,有位上校向她求過婚,還有位準(zhǔn)男爵曾為她舉杯祝酒,誰能指望抱得美人歸呢?’”
“我曾——”我喊道。
斯庫達摩爾夫人卻還在往下說?!啊?,親愛的表姐,’他答道,‘有這么多人愛慕著她,我也相當(dāng)確信自己不大可能贏得她的芳心,不需要您再來潑冷水。不過,我想要為她赴死,成為她迷人魅力的犧牲品,相信無論是您還是美麗的亨麗埃塔本人,肯定都會成全我這美好的心愿。待我死后’他繼續(xù)說道——”
“哦,斯庫達摩爾夫人,”我擦著眼睛說,“這么一個漂亮的人兒竟然會說到死!”
“此情此景,的確感人至深?!彼箮爝_摩爾夫人答道,“‘待我死后,’他說,‘請將我抬去放在她的腳邊,也許她會收起不屑,在我那可憐的尸體上灑下一滴同情的淚水。’”
“親愛的斯庫達摩爾夫人,”我打斷她道,“快別說這個叫人傷心的話題了,我受不了?!?/p>
“哦!我可真喜歡你這溫柔可人的性子,無論如何我都不會讓你太過傷心的,那我就不說了?!?/p>
“還請您接著說吧?!蔽艺f道。她便繼續(xù)說了下去。
“‘到了那時,’他又說道,‘??!表姐,想象一下吧,當(dāng)我感覺到那寶貴的淚水一滴滴落在我臉上,我該會是何等激動!為了一嘗這般狂喜的滋味,誰會不愿赴死呢!等我下葬之后,但愿某個比我幸運的年輕人能得到亨麗埃塔女神的青睞,但愿他亦如不幸的默斯格羅夫一般對她一往情深,待我化為塵土之時,但愿他倆成為幸福夫妻的楷模!’”
“你可曾聽過如此感傷的話語?等他死后叫人將他抬到我的腳邊,多么可愛的心愿??!哦!能懷有這樣一個心愿,他的思想必然崇高無比!”
斯庫達摩爾夫人接著說道:“‘啊!親愛的表弟,’我對他說,‘任何女人見到你這高尚的行為,無論她生來是怎樣的鐵石心腸,也一定會被你融化的;要是亨麗埃塔女神聽到你這一番對她幸福的慷慨祝愿,似她那般心軟的人,我想她定會憐惜你的情意,努力回報于你?!?,表姐,’他答道,‘請不要試圖用這種安慰人的好聽話來給我希望。不,我不敢奢望能討得這天使般女子的歡心,除了一死,我已別無他法?!鎼劭偸墙腥艘庵鞠恋模掖鸬?,‘可是,親愛的湯姆,我還要給你更大的希望,你是有望征服佳人芳心的。你且放心,我密切關(guān)注了她整整一天,我看得明明白白,她心中已然對你情根深種,只是她還不自知罷了。’”
“親愛的斯庫達摩爾夫人,”我喊道,“這事就連我都不知道呢!”
“我適才不是說了嗎?你對此尚不自知。我繼續(xù)對他說道:‘我可沒有一開始就把這事說出來給你鼓勁兒,意外之喜才更讓人高興?!?,表姐’,他說道,聲音無精打采的,‘你說什么我都不會相信自己能夠令亨麗埃塔·霍爾頓心動,要是你在欺騙自己,就請你不要試圖來欺騙我?!偠灾H愛的,我勸了這灰心喪氣的可憐年輕人好幾個小時,說你真的喜歡他;到了最后,他終于不再否認我那強有力的論據(jù),相信了我的話,那一刻他激動不已、欣喜若狂,我簡直沒法兒形容?!?/p>
“哦!親愛的人兒,”我大聲地說,“他愛我愛得多么深情!可是,親愛的斯庫達摩爾夫人,你有沒有對他說,我是完全依賴叔父和嬸娘過活的?”
“當(dāng)然,我什么都對他說了。”
“那他怎么說?”
“他大喊大叫,把所有的叔伯姑嬸都刻毒抨擊了一通;又指責(zé)英格蘭的法律有問題,明明侄兒侄女缺錢,法律卻容許當(dāng)長輩的將財產(chǎn)抓住不放,還說他要是下議院的議員,就要改革立法機關(guān),消除其一切弊病。”
“哦!這個大好人!他多么有志氣?。 蔽艺f。
“他還說,就算他的房子已經(jīng)一切就緒待你入住,他也不敢自作多情,以為美麗的亨麗埃塔會為他自降身份,放棄已經(jīng)習(xí)以為常的奢華與尊榮,卻只換得他那有限的收入所能負擔(dān)的舒適雅致。我對他說,她是不可能這么做的,如今她有權(quán)有勢且行事高貴,用手中的權(quán)力對同胞中的貧窮民眾廣施善行,要是你認為她能夠僅僅為了成全你和她自己而放棄權(quán)勢,這對她可不公平?!?/p>
“那是當(dāng)然,”我說,“我確實時不時地會做點善事。默斯格羅夫先生聽了這話怎么說?”
“他回答說,他雖然憂傷,卻不得不承認我所說的就是事實,所以如果他有這個福分,注定要和美麗的亨麗埃塔結(jié)為夫妻,那么不論他有多么迫不及待,他都得下定決心等下去,等待那幸運的日子來臨,等到她脫離那些壞親戚的轄制,等到她能夠嫁與他為妻的那一天?!?/p>
他是多么高尚的人??!哦!瑪?shù)贍栠_!我是何其幸運,竟然將要成為他的妻子!我的嬸嬸在喊我過去做餡餅了。再見,我親愛的朋友。
H.霍爾頓敬上
[17]本篇亦出自A Collection of Letters(《書信集》),是第五封。