編者前言
小,物之微也。
微小之物不會因其外觀或形態(tài)的微小而縮減意義,相反,微小之物往往內(nèi)含乾坤,其間所隱含的與宏大事物同構的真理與智慧,反而因其微小而更耐人尋味。
經(jīng)前十余年出版業(yè)大浪淘沙,一度流行至泛濫的大開本、大部頭圖書逐漸令人生厭,那些裝幀精美、視角新穎的小開本圖書,有如一縷清風,又重新回歸讀書人尤其是更講究視覺體驗的年輕人的閱讀視野。從這個意義上來說,我們編選這套“小鉤沉”多少有些與潮流合拍的意味。
這又暗含了一點“鉤沉”的意味。所謂“鉤沉”,鉤應夏,沉應冬,鉤沉是夏冬,也是春秋;除了索引或重新挖掘散失的篇章、經(jīng)典,“鉤沉”的本意其實就是春秋,就是時代。我們閱讀“小鉤沉”,就是在重新回味經(jīng)典的同時,沉浸在時間的長河中,與另一個時代其實也是與我們自身的一場邂逅和對話。
本套叢書所選書目包括魯迅、戴望舒、郁達夫等民國大家的翻譯作品以及林徽因選編的民國小說集。在由現(xiàn)代出版業(yè)因經(jīng)濟效益而建構的浩如煙海、泥沙俱下的出版景觀中,這樣一個編輯視角不可謂不新穎,不可謂不有趣,至少在我們有限的出版視野中是不多見的。
類似魯迅、郁達夫、戴望舒這樣的大家,他們的原創(chuàng)文字,市面上已有無數(shù)版本,但由他們翻譯或編輯的文本卻少之又少,構成他們文字生涯重要組成部分的這部分工作為何會被后人逐漸忽視以至遺忘?他們又是以怎樣的眼光翻譯或編選他人的作品?他們對自己翻譯或編輯的文字又有著怎樣的標準和訴求
“我非所愛讀的東西不譯,且譯文文字必使像是我自己作的一樣?!庇暨_夫這樣談及自己的翻譯,我們在重新編輯整理這套叢書時也強烈地感受到,這些文字大家在翻譯和編輯他人作品時,所遵從的是同自己的創(chuàng)作一樣嚴謹、苛刻的文字標準,而經(jīng)他們之手流出的文字景觀,也同他們自己創(chuàng)作的文字一樣,值得后世之人反復捧讀。