正文

第三節(jié) 學(xué)無(wú)新舊,無(wú)中西

民國(guó)比較文學(xué)研究 作者:王福和


第三節(jié) 學(xué)無(wú)新舊,無(wú)中西

中國(guó)比較文學(xué)從譯介開(kāi)始萌芽,而晚清時(shí)期中國(guó)學(xué)界的譯介之潮亦是時(shí)代之需,大勢(shì)之驅(qū)。當(dāng)時(shí),很多學(xué)人都紛紛從不同的角度,以不同的身份,通過(guò)不同的途徑表達(dá)了譯介西書的急切之聲。

1894年冬,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙將熄,馬建忠就向清政府上書《擬設(shè)翻譯書院議》,文中“明確指出翻譯對(duì)中國(guó)反抗外國(guó)欺侮并最后戰(zhàn)勝外敵的重大意義,力陳創(chuàng)設(shè)翻譯書院、開(kāi)展翻譯活動(dòng)和培養(yǎng)翻譯人才的重要性與緊迫性”。文章開(kāi)篇,馬建忠就對(duì)西方列強(qiáng)在我國(guó)土上的橫行霸道進(jìn)行了憤怒的控訴:“竊謂今日之中國(guó),其見(jiàn)欺于外人也甚矣!道光季年以來(lái),彼與我所立約款稅則,則以向欺東方諸國(guó)者轉(zhuǎn)而欺我。于是其公使傲昵于京師,以凌我政府;其領(lǐng)事強(qiáng)梁于口岸,以抗我官長(zhǎng);其大小商賈盤踞于租界,以剝我工商;其諸色教士散布于腹地,以惑我子民”。然后,馬建忠對(duì)西方列強(qiáng)之所以敢于在我國(guó)土上肆意驕橫、膽大妄為的原因進(jìn)行了痛心疾首的分析,指出“夫彼之所以悍然不顧,敢于為此者”,就在于“欺我不知其情偽,不知其虛實(shí)也”。接下來(lái),他便對(duì)“不知情偽”和“不知虛實(shí)”進(jìn)行了比較語(yǔ)言意義上的分析,認(rèn)為“外洋各國(guó),其政令之張弛,國(guó)勢(shì)之強(qiáng)弱,民情之順逆,與其上下一心,相維相系,有以成風(fēng)俗而御外侮者,率皆以本國(guó)語(yǔ)言文字不憚繁瑣而筆之于書,彼國(guó)人人得而知之,并無(wú)一毫隱匿于其間。中國(guó)士大夫,其泥古守舊者無(wú)論已,而一二在位有志之士,又苦于語(yǔ)言不達(dá),文字不通,不能遍覽其書,遂不能遍知其風(fēng)尚,欲其不受欺也得乎!”

在對(duì)上述現(xiàn)象和原因進(jìn)行了深入分析的基礎(chǔ)上,馬建忠將該文章的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向西方和中國(guó)翻譯現(xiàn)狀,指出“泰西各國(guó),自有明通市以來(lái),其教士已將中國(guó)之經(jīng)傳《綱鑒》譯以拉丁、法、英文字??滴蹰g于巴黎斯設(shè)一漢文書館,近則各國(guó)都會(huì),不惜重資,皆設(shè)有漢文館。有能將漢文古今書籍,下至稗官小說(shuō),譯成其本國(guó)語(yǔ)言者,則厚廩之。其使臣至中國(guó),署中皆以重金另聘漢文教習(xí)學(xué)習(xí)漢文,不盡通其底蘊(yùn)不止。各國(guó)之求知漢文也如此,而于譯書一事,其重且久也又如此”。相比之下,中國(guó)的翻譯很不樂(lè)觀。雖然也有“上海制造局”、“福州船政局”和“京師譯署”等機(jī)構(gòu),雖然也設(shè)有“同文書館”,并“羅致學(xué)生”學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字,但這些機(jī)構(gòu)和所培養(yǎng)人才的目的卻不是為了專門譯書。有時(shí)即便翻譯了幾本外國(guó)的書,不是“僅為一事一藝之用”,就是“文辭艱澀”,或是“掛一漏萬(wàn),割裂重復(fù),未足資為考訂之助”。而當(dāng)時(shí)的一些譯者,“大抵于外國(guó)之語(yǔ)言或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨與夫各國(guó)之所謂古文詞者,率茫然而未識(shí)其名稱,或僅通外國(guó)文字言語(yǔ),而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑。使之從事譯書,閱者展卷未終,俗惡之氣觸人欲嘔。又或轉(zhuǎn)請(qǐng)西人之稍通華語(yǔ)者為之口述,而旁聽(tīng)者乃為仿佛摹寫其詞中所欲達(dá)之意,其未能達(dá)者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識(shí)者所鄙夷而訕笑也”!其結(jié)果是“中國(guó)于應(yīng)譯之書既未全譯,所譯一二種又皆駁雜迂訛”。只有那些“精通洋語(yǔ)洋文,兼善華文……橫覽中西,同心蓋寡”者方能“足當(dāng)譯書之任”。正由于此,他才發(fā)出了“譯書之不容少緩,而譯書之才不得不及時(shí)造就也”的呼吁。

在《擬設(shè)翻譯書院議》中,馬建忠還流露出強(qiáng)烈的憂患心緒,指出“余生也晚,外患方興,內(nèi)訌洊至,東南淪陷,考試無(wú)由,于漢子之外,乃肆意于拉丁文字,上及希臘并英、法語(yǔ)言。蓋拉丁乃歐洲語(yǔ)言文字之祖,不知拉丁文字,猶漢文之昧于小學(xué)而字義未能盡通,故英、法通儒日課拉丁古文詞,轉(zhuǎn)譯為本國(guó)之文者此也?!褚操练詹痪付庥鶡o(wú)策,蓋無(wú)人不追悔海禁初開(kāi)之后,士大夫中能有一二人深知外洋之情實(shí)而早為之變計(jì)者,當(dāng)不至有今日也。余也蒿目時(shí)艱,竊謂中國(guó)急宜創(chuàng)設(shè)翻譯書院,爰不惜筆墨,既縷陳譯書之難易得失于左,復(fù)將書院條目與書院課程臚陳于右。倘士大夫有志世道者見(jiàn)而心許,采擇而行之,則中國(guó)幸甚”。進(jìn)而表達(dá)了一個(gè)正義之士的拳拳愛(ài)國(guó)之心。

在這股“翻譯西學(xué)”的浪潮中,梁?jiǎn)⒊坏憩F(xiàn)出極大的熱情,而且一直走在前列。

1896年,他在《論譯書》一文中寫道:“西國(guó)自有明互市以來(lái),其教士已將中國(guó)經(jīng)史記載,譯以拉丁、英、法各文。康熙間,法人于巴黎都城設(shè)漢文館,爰及近歲,諸國(guó)繼踵,都會(huì)之地,咸建一區(qū),庋藏漢文之書,無(wú)慮千數(shù)百種,其譯成西文者,浩博如全史三通,繁縟如國(guó)朝經(jīng)說(shuō),猥陋如稗官小說(shuō),莫不以其本國(guó)語(yǔ)言,翻行流布,其他種無(wú)論矣”。他認(rèn)為,西國(guó)之所以強(qiáng)盛于東國(guó),就在于“泰西格致、性理之學(xué),原于希臘,法律政治之學(xué),原于羅馬,歐洲諸國(guó)各以其國(guó)之今文,譯希臘羅馬之古籍。譯成各書,立于學(xué)官。列于科目,舉國(guó)學(xué)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日”。由此他認(rèn)為“譯書實(shí)本原之本原……今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義”。同一年,他在《論報(bào)館有益于國(guó)事》一文中說(shuō):“無(wú)耳目,無(wú)喉舌,是曰廢疾。今夫萬(wàn)國(guó)并立,猶比鄰也。齊州以內(nèi),猶同室也。比鄰之事,而吾不知,甚乃同室所為,不相聞問(wèn),則有耳目而無(wú)耳目,上有所措置,不能喻之民,下有所苦患,不能告之君,則有喉舌而無(wú)喉舌”,因此,他提倡“廣譯五洲近事”,使“閱者知全地大局”,以“奮厲新學(xué),思洗前恥”,再不能夜郎自大,坐井觀天。還是在同一年,他在《〈西學(xué)書目表〉序例》中說(shuō):“海禁既開(kāi),外侮日亟,會(huì)文正開(kāi)府江南,創(chuàng)制造局”,應(yīng)該“首以譯西書為第一義”。因?yàn)椤敖穹蛭逯奕f(wàn)國(guó)之名,太陽(yáng)、地球之位。西人五尺童子,皆能知之,若兩公固近今之通人也,而其智反出西人學(xué)童之下,何也?則書之備與不備也”。所以,他提出“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書為本,學(xué)者欲自立,以多譯西書為功”。

1897年,梁?jiǎn)⒊凇蹲x〈日本書目志〉書后》一文中說(shuō):“今吾中國(guó)之于大地萬(wàn)國(guó)也,譬猶泛萬(wàn)石之木航,與群鐵艦爭(zhēng)勝于滄海也,而舵工榜人,皆盲人瞽者,黑夜無(wú)火,昧昧然而操柁于煙霧中,即無(wú)敵船之攻,其遭風(fēng)濤沙石之破可必也”。嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)是,“泰西百年來(lái)諸業(yè)之書,萬(wàn)百億千,吾中人識(shí)西文者寡,待吾數(shù)百萬(wàn)吏士,識(shí)西文而后讀之,是待百年而后可。則吾終無(wú)張燈之一日也”。所以,他主張“故今日欲自強(qiáng),惟有譯書而已。今日公卿明達(dá)者,亦有知譯書者矣”。文中,他不但一再?gòu)?qiáng)調(diào)“譯書”的意義,指出“識(shí)泰西文字而通其學(xué),非譯書不可”“譯書以開(kāi)四萬(wàn)萬(wàn)人之智,以為百度之本”,而且還表達(dá)了對(duì)國(guó)人閱讀譯書后的美好憧憬:“愿我農(nóng)夫,考其農(nóng)學(xué)書,精擇試用,而肥我樹(shù)藝;愿我工人,讀制造美術(shù)書,而精其器用;愿我商賈,讀商業(yè)學(xué)。而作新其貨寶貿(mào)遷;愿我人士,讀生理、心理、倫理、物理、哲學(xué)、社會(huì)、神教諸書,博觀而約取,深思而研精,以保我孔子之教;愿我公卿,讀政治、憲法、行政學(xué)之書,習(xí)三條氏之政議,擇究以返觀,發(fā)憤以改政,以保我四萬(wàn)萬(wàn)神明之胄;愿我君后,讀明治之維新書。借觀于寇仇,而悚厲其新政,以保我萬(wàn)萬(wàn)里之疆域”。同一年,他在《大同譯書局?jǐn)⒗芬晃闹?,再次?qiáng)調(diào)若“今不速譯書,則所謂變法者,盡成空言,而國(guó)家將不能收一法之效”。而他在《續(xù)譯〈列國(guó)歲計(jì)政要〉敘》一文中所表白的“讀斷代史,不如讀通史,讀古史,不如讀近史、讀追述之史,不如讀隨記之史。讀一國(guó)之史,不如讀萬(wàn)國(guó)之史”,則展現(xiàn)出廣闊的全球視野。

除了在理論上大力提倡翻譯外,梁?jiǎn)⒊€身體力行,親力所為。他覺(jué)得小說(shuō)具有感人至深的力量,西方文學(xué)之所以將小說(shuō)置于“首屈一指”的地位,就在于“此種文體曲折透達(dá),淋漓盡致,描人群之情狀,批天地之窾奧,……非尋常文學(xué)家所能及”。因此,他便集中精力從事小說(shuō)的傳播與出版,在自己創(chuàng)辦的“中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)”——《新小說(shuō)》雜志上連續(xù)發(fā)表多篇翻譯小說(shuō),“專在借小說(shuō)家言,以發(fā)起國(guó)民政治思想,激勵(lì)其愛(ài)國(guó)精神”。據(jù)楊義主編,連燕堂著《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》的統(tǒng)計(jì),《新小說(shuō)》雜志所刊登的翻譯作品有:科學(xué)小說(shuō)《海底旅行》、哲理小說(shuō)《世界末日記》、冒險(xiǎn)小說(shuō)《二勇少年》《水底度節(jié)》、語(yǔ)怪小說(shuō)《俄皇宮中之人鬼》、法律小說(shuō)《宜春苑》、寫情小說(shuō)《電術(shù)奇談》、奇情小說(shuō)《神女再世奇緣》、偵探小說(shuō)《離魂病》《毒藥案》《毒蛇圈》《失女案》《雙公使》等。這些小說(shuō)“不但在翻譯史上占一定地位,”而且“對(duì)中國(guó)人了解外國(guó)文學(xué)、親近外國(guó)作家起了一定的作用”。值得一提的是,其中的《世界末日記》和《俄皇宮中之人鬼》兩個(gè)短篇譯自梁?jiǎn)⒊P下。這兩部作品被視為“中國(guó)出現(xiàn)最早的短篇小說(shuō)翻譯之一”,梁?jiǎn)⒊脖蛔u(yù)為中國(guó)“率先翻譯短篇小說(shuō)的帶頭人之一”。

梁?jiǎn)⒊€是跨越中西文化的界限研究中西文學(xué)的實(shí)踐者。自1897年在《〈西政叢書〉敘》中提出“政無(wú)所謂中西也,……古今中外之所同,有國(guó)者之通義也”之后,他便開(kāi)始在文學(xué)研究中進(jìn)行跨越中西的嘗試,試圖站在中西文化的邊界,在跨文化的視野中審視中西文學(xué),用西方的文學(xué)理論闡釋中國(guó)文學(xué),用世界文學(xué)的視野闡釋西方文學(xué)。1898年,在《譯印政治小說(shuō)序》中,他指出:“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說(shuō),……往往每一出書,而全國(guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō),為功最高焉。英名士某君曰:小說(shuō)為國(guó)民之魂,豈不然哉”?1899年,在《傳播文明三利器》中,他指出:“于日本維新之運(yùn)動(dòng)有大功者,小說(shuō)亦其一端也,明治十五六年間,民權(quán)自由之聲,遍滿國(guó)中,于是西洋小說(shuō)中,言法國(guó)、羅馬革命之事者,陸續(xù)譯出,……其原書多英國(guó)近代歷史小說(shuō)家之作也”。1902年,在《論學(xué)術(shù)之勢(shì)力左右世界》中,他稱贊法國(guó)作家伏爾泰不但以“誠(chéng)懇之氣,清高之思,美妙之文,能運(yùn)用他國(guó)文明新思想,移植于本國(guó),以造福于其同胞”,而且以“極流利之筆,寫極偉大之思,……卒乃為法國(guó)革命之先鋒,與孟德斯鳩、盧梭齊名,蓋其有造于法國(guó)民者,功不在兩人下也”。還稱贊俄國(guó)作家托爾斯泰“思想高徹,文筆豪宕,故俄國(guó)全國(guó)之學(xué)界為之一變”。而“各地學(xué)生咸不滿于專制之政,屢屢結(jié)集,有所要求,……皆托爾斯泰之精神所鼓鑄者也”。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:伏爾泰和托爾斯泰均法、俄兩國(guó)“必不可少之人也。茍無(wú)此人,則其國(guó)或不得進(jìn)步,即進(jìn)步亦未必如是其驟也”。為此,他對(duì)中國(guó)學(xué)者發(fā)出忠告:“公等皆有左右世界之力,而不用之,何也?公等即不能為培根、笛卡兒、達(dá)爾文,豈不能為福祿特爾(伏爾泰)……托爾斯泰?即不能左右世界,豈不能左右一國(guó)?茍能左右我國(guó)者,是所以使我國(guó)左右世界也”。

梁?jiǎn)⒊€在多篇文章中對(duì)中西詩(shī)歌進(jìn)行了比較視域中的論述,認(rèn)為“近世詩(shī)家,如莎士比亞、彌兒敦、田尼遜等,其詩(shī)動(dòng)亦數(shù)萬(wàn)言。偉哉!勿論文藻,即其氣魄固已奪人矣”。雖然“中國(guó)事事落他人后,惟文學(xué)似差可頡頏西域”,但是“長(zhǎng)篇之詩(shī),最傳頌者,惟杜之《北征》,韓之《南山》,宋人至稱為日月?tīng)?zhēng)光;然其精深盤灪雄偉博麗之氣,尚未足也。古詩(shī)《孔雀東南飛》一篇,千七百余字,號(hào)稱古今第一長(zhǎng)篇詩(shī)。詩(shī)雖奇絕,亦只兒女子語(yǔ),于世運(yùn)無(wú)影響也”。關(guān)于詩(shī)歌對(duì)國(guó)民的影響,他認(rèn)為“讀泰西文明史,無(wú)論何代,無(wú)論何國(guó),無(wú)不食文學(xué)家之賜;其國(guó)民于諸文豪,亦頂禮而尸祝之”。因?yàn)椤皻W洲之意境、語(yǔ)句,甚繁富而瑋異,得之可以陵轢千古,涵蓋一切”。而“中國(guó)之詞章家,則于國(guó)民豈有絲毫之影響耶?推原其故,不得不謂詩(shī)與樂(lè)分之所致也”。究其緣由,是“歐洲之真精神、真思想、尚且未輸入中國(guó)”,為此,他寄語(yǔ)文學(xué)人士“自今以往,更委身于祖國(guó)文學(xué),據(jù)今所學(xué),而調(diào)和之以淵懿之風(fēng)格,微妙之辭藻,茍能為索士比亞、彌兒頓,其報(bào)國(guó)民之恩者,不已多乎”?

在中國(guó)比較文學(xué)的歷史上,真正拆除了學(xué)科之間的界墻,打破了文學(xué)研究中的“中西”界限的是王國(guó)維(1877—1927)。他不但是匯通古今中西文化的先行者,也是中國(guó)比較文學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,亦是“把東西方美學(xué)思想融合并形成自己獨(dú)特的美學(xué)思想體系的杰出學(xué)者”。

在《論近年之學(xué)術(shù)界》一文中,王國(guó)維指出,人類不但“同此宇宙”,而且“同此人生”,只是在“觀宇宙人生”方面表現(xiàn)出各自的差異?!皩W(xué)術(shù)之所爭(zhēng),只有是非真?zhèn)沃畡e耳?!瓕W(xué)術(shù)之發(fā)達(dá),存于其獨(dú)立而已”。因此,他認(rèn)為“吾國(guó)今日之學(xué)術(shù)界”的首要任務(wù)是“當(dāng)破中外之見(jiàn)”,迫切地流露出早日破除國(guó)別的界限,在全球背景下開(kāi)展學(xué)術(shù)研究的愿望。在《譯本琵琶記序》中,他對(duì)中西戲曲文學(xué)的交流進(jìn)行了論述:“戲曲之作,于我國(guó)文學(xué)中為最晚,而其流傳于他國(guó)也,則頗早。法人赫特之譯《趙氏孤兒》也,距今百五十年。英人大維斯之譯《老生兒》亦垂百年?!櫽诮?,元?jiǎng)≈凶g本者,幾居三之一焉”。王國(guó)維在文中所論及的中國(guó)戲曲在域外的“流傳”與“翻譯”等,與日后比較文學(xué)“影響研究”中的“流傳學(xué)”和“譯介學(xué)”相吻合,可看做這兩種研究圖景的雛形。在《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》一文中,王國(guó)維對(duì)文學(xué)與哲學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了精彩的論述:“文學(xué)與哲學(xué)之關(guān)系,其密切亦不下于經(jīng)學(xué)。今夫吾國(guó)文學(xué)上最可寶貴者,孰過(guò)于周秦以前之古典乎?《系辭》上下傳實(shí)與《孟子》、《戴記》等為儒家最粹之文學(xué),若自其思想言之,則又純粹之哲學(xué)也”。他認(rèn)為,“凡此諸子之書,亦哲學(xué)亦文學(xué),今舍其哲學(xué)而徒研究其文學(xué),欲其完全解釋,安可得也”?說(shuō)到此,他將論述的視野轉(zhuǎn)向西方,指出“西方之文學(xué)亦然。柏拉圖之《問(wèn)答篇》、魯克來(lái)謔斯之《物性賦》,皆具哲學(xué)文學(xué)二者之資格”。此外,他還以詩(shī)歌為例,指出詩(shī)歌“尤與哲學(xué)有同一之性質(zhì),其所欲解釋者,皆宇宙人生上根本之問(wèn)題。不過(guò)其解釋之方法,一直觀的,一思考的,一頓悟的,一合理的耳”。而“今文學(xué)科大學(xué)中,既授外國(guó)文學(xué)矣,不解外國(guó)哲學(xué)之大意,而欲全解其文學(xué),是猶卻行而求前,南轅而北轍,必不可得之?dāng)?shù)也”。王國(guó)維對(duì)文學(xué)與哲學(xué)關(guān)系的研究,既跨越了中西文化的界限,也跨越了不同學(xué)科之間的界限,對(duì)日后比較文學(xué)領(lǐng)域的“跨學(xué)科研究”具有直接的啟發(fā)意義。

關(guān)于文學(xué)研究中對(duì)“中西”界墻的跨越,王國(guó)維最具影響的文章還是《〈國(guó)學(xué)叢刊〉序》。文章開(kāi)篇,他就一陣見(jiàn)血地指出:

學(xué)之義不明于天下久矣!今之言學(xué)者,有新舊之爭(zhēng),有中西之爭(zhēng),有有用之學(xué)與無(wú)用之學(xué)之爭(zhēng)。余正告天下曰:學(xué)無(wú)新舊,無(wú)中西也,無(wú)有用無(wú)用也。

關(guān)于“何以言學(xué)無(wú)新舊”,王國(guó)維指出:“夫天下之事物,自科學(xué)上觀之,與自史學(xué)上觀之,其立論各不同”。如果從科學(xué)的角度看,“則事物必盡其真,而道理必求其是”。因此,“雖圣賢言之,有所不信焉;雖圣賢行之,有所不慊焉”。如果從史學(xué)的角度看,“則不獨(dú)事理之真與是者,足資研究而已”。他認(rèn)為:“治科學(xué)者,必有待于史學(xué)上之材料,而治史學(xué)者,亦不可無(wú)科學(xué)上之知識(shí)”。針對(duì)當(dāng)時(shí)的學(xué)界不是“蔑古”就是“尚古”之風(fēng),他指出:“蔑古者出于科學(xué)上之見(jiàn)地,而不知有史學(xué);尚古者出于史學(xué)上之見(jiàn)地,而不知有科學(xué)”。因此他認(rèn)為,研究事物,既要有當(dāng)今之科學(xué)精神,也要有傳統(tǒng)之史學(xué)精神,“此所以有古今新舊之說(shuō)也”。

關(guān)于“何以言學(xué)無(wú)中西”,王國(guó)維指出:“世界學(xué)問(wèn),不出科學(xué)、史學(xué)、文學(xué)。故中國(guó)之學(xué),西國(guó)類皆有之,西國(guó)之學(xué),我國(guó)亦類皆有之;所異者,廣狹疏密耳”。因?yàn)槭澜绺鲊?guó)文學(xué)都是相影響而存在,相滲透而發(fā)展繁榮的,所以“中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開(kāi),互相推助”,不可能有“西學(xué)不興,而中學(xué)能興者”,也不會(huì)有“中學(xué)不興,而西學(xué)能興者”。因?yàn)椤八^中學(xué),非世之君子所謂中學(xué);所謂西學(xué),非今日學(xué)校所授之西學(xué)而已”。文學(xué)與其他學(xué)科之間,往往是相互影響、互為促進(jìn)的,“治《毛詩(shī)》《爾雅》者,不能不通天文、博物諸學(xué),而治博物學(xué)者,茍質(zhì)以《詩(shī)》《騷》草木之名狀而不知焉,則于此學(xué)固未為善”。由此,他得出了“一學(xué)既興,他學(xué)自從之,此由學(xué)問(wèn)之事,本無(wú)中西”的結(jié)論。

從睜眼看世界,到文界革命的興起;從譯介西書的熱潮,到學(xué)無(wú)中西的學(xué)術(shù)研究,中華民族這頭熟睡的雄獅終于在歷史的硝煙中醒來(lái),中國(guó)比較文學(xué)也在這塊蘇醒的土壤中開(kāi)始萌芽。直到魯迅的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》問(wèn)世,才為“晨光熹微的中國(guó)比較文學(xué)帶來(lái)了黎明”,才“宣告具有中國(guó)特色的比較文學(xué)已降臨于世”。這同時(shí)也印證了新時(shí)期中國(guó)學(xué)者的論斷:“中國(guó)比較文學(xué)不是古已有之,也不是舶來(lái)之物,它是立足于本土文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在需要,在全球交往的語(yǔ)境下產(chǎn)生的、嶄新的、有中國(guó)特色的人文現(xiàn)象”。

  1. 辛紅娟、馬孝幸:《馬建忠翻譯思想之文化闡釋》,見(jiàn)《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2011年第3期,第114頁(yè)。
  2. 此段對(duì)馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》的引文均見(jiàn)《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版,第1頁(yè)。
  3. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見(jiàn)《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版,第1頁(yè)。
  4. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見(jiàn)《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2頁(yè)。
  5. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見(jiàn)《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2頁(yè)。
  6. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見(jiàn)《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2頁(yè)。
  7. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見(jiàn)《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2—3頁(yè)。
  8. (清)梁?jiǎn)⒊骸墩撟g書》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第45頁(yè)。
  9. (清)梁?jiǎn)⒊骸墩搱?bào)館有益于國(guó)事》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第66、67頁(yè)。
  10. (清)梁?jiǎn)⒊骸丁次鲗W(xué)書目表〉序例》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第82頁(yè)。
  11. (清)梁?jiǎn)⒊骸蹲x〈日本書目志〉書后》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第128頁(yè)。
  12. (清)梁?jiǎn)⒊骸蹲x〈日本書目志〉書后》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第129頁(yè)。
  13. (清)梁?jiǎn)⒊骸洞笸g書局?jǐn)⒗?,?jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第132頁(yè)。
  14. (清)梁?jiǎn)⒊骸独m(xù)譯〈列國(guó)歲計(jì)政要〉敘》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第134頁(yè)。
  15. 新小說(shuō)報(bào)社:《中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)〈新小說(shuō)〉》,見(jiàn)黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國(guó)歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第201頁(yè)。
  16. 新小說(shuō)報(bào)社:《中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)〈新小說(shuō)〉》,見(jiàn)黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國(guó)歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第201頁(yè)。
  17. 楊義主編,連燕堂著:《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,百花文藝出版社,2009年版,第133頁(yè)。
  18. 楊義主編,連燕堂著:《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,百花文藝出版社,2009年版,第142頁(yè)。
  19. (清)梁?jiǎn)⒊骸丁次髡矔禂ⅰ?,?jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第137頁(yè)。
  20. (清)梁?jiǎn)⒊骸蹲g印政治小說(shuō)序》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第172頁(yè)。
  21. (清)梁?jiǎn)⒊骸秱鞑ノ拿魅鳌?,?jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第359頁(yè)。
  22. (清)梁?jiǎn)⒊骸墩搶W(xué)術(shù)之勢(shì)力左右世界》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第559頁(yè)。
  23. (清)梁?jiǎn)⒊骸墩搶W(xué)術(shù)之勢(shì)力左右世界》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第559頁(yè)。
  24. (清)梁?jiǎn)⒊骸墩搶W(xué)術(shù)之勢(shì)力左右世界》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第560頁(yè)。
  25. (清)梁?jiǎn)⒊骸讹嫳以?shī)話》,見(jiàn)郭紹虞主編《中國(guó)歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第134頁(yè)。
  26. (清)梁?jiǎn)⒊骸讹嫳以?shī)話》,見(jiàn)郭紹虞主編《中國(guó)歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第137頁(yè)。
  27. (清)梁?jiǎn)⒊骸断耐挠斡洝?,?jiàn)黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國(guó)歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第178頁(yè)。
  28. (清)梁?jiǎn)⒊骸讹嫳以?shī)話》,見(jiàn)郭紹虞主編《中國(guó)歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第137頁(yè)。
  29. (清)梁?jiǎn)⒊骸断耐挠斡洝?,?jiàn)黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國(guó)歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第178頁(yè)。
  30. (清)梁?jiǎn)⒊骸讹嫳以?shī)話》,見(jiàn)郭紹虞主編《中國(guó)歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第137頁(yè)。
  31. 尹建民主編:《比較文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯釋》,北京師范大學(xué)出版社,2011年版,第318頁(yè)。
  32. (清)王國(guó)維:《論近年之學(xué)術(shù)界》,見(jiàn)王國(guó)維著《靜庵文集》,遼寧教育出版社,1997年版,第115頁(yè)。
  33. (清)王國(guó)維:《譯本琵琶記序》,見(jiàn)王國(guó)維著《靜庵文集》,遼寧教育出版社,1997年版,第174頁(yè)。
  34. (清)王國(guó)維:《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》,見(jiàn)王國(guó)維著《靜庵文集》,遼寧教育出版社,1997年版,第178、179頁(yè)。
  35. 王國(guó)維:《〈國(guó)學(xué)叢刊〉序》,見(jiàn)徐洪興編選《王國(guó)維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第110頁(yè)。
  36. (清)王國(guó)維:《〈國(guó)學(xué)叢刊〉序》,見(jiàn)徐洪興編選《王國(guó)維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第111頁(yè)。
  37. (清)王國(guó)維:《〈國(guó)學(xué)叢刊〉序》,見(jiàn)徐洪興編選《王國(guó)維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第111頁(yè)。
  38. (清)王國(guó)維:《〈國(guó)學(xué)叢刊〉序》,見(jiàn)徐洪興編選《王國(guó)維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第112頁(yè)。
  39. 盧康華、孫景堯:《比較文學(xué)導(dǎo)論》,黑龍江人民出版社,1984年版,第71頁(yè)。
  40. 樂(lè)黛云:《比較文學(xué)發(fā)展的第三階段》,見(jiàn)樂(lè)黛云、陳惇主編《中外比較文學(xué)名著導(dǎo)讀》,浙江大學(xué)出版社,2006年版,第1頁(yè)。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)