第一節(jié) 從域外小說(shuō)的翻譯起步
世紀(jì)之交的中國(guó),第一批覺(jué)醒過(guò)來(lái)的有識(shí)之士之所以將翻譯或文學(xué)翻譯作為首選,是因?yàn)殚]關(guān)鎖國(guó)的局面被打破后西方文化所帶來(lái)的沖擊,是因?yàn)槠崎T而入的西方文化帶給國(guó)人的震撼,是因?yàn)樵趶?qiáng)權(quán)的西方文化的比照下所看到的自身文化的孱弱。于是,打開(kāi)門窗,放眼世界,向域外求索的欲望便逐漸匯成一股聲勢(shì)浩大的吁求,而滿足國(guó)人這一吁求的當(dāng)務(wù)之急就是翻譯。從1862年成立同文館,到1867年江南制造局設(shè)立翻譯館;從1895年文廷式、康有為等創(chuàng)立強(qiáng)學(xué)會(huì),到1896年張?jiān)獫?jì)建立南洋公學(xué)譯書院;從1896年羅振玉、徐樹蘭等創(chuàng)立農(nóng)務(wù)公會(huì),到1897年梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦大同譯書局。直至商務(wù)印書館(1897)和中華書局(1912)兩家全國(guó)最大的出版機(jī)構(gòu)的成立,中國(guó)的翻譯事業(yè)由翻譯機(jī)構(gòu)的成立,到翻譯人才的培養(yǎng);由具體的翻譯實(shí)踐,到翻譯圖書的出版;由政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技圖書的翻譯,到雨后春筍般的文學(xué)翻譯,形成一股較成規(guī)模的聲勢(shì),對(duì)國(guó)人“睜眼看世界”,對(duì)中國(guó)文學(xué)走向世界產(chǎn)生了巨大影響。
晚清時(shí)期國(guó)人對(duì)小說(shuō),尤其對(duì)域外小說(shuō)的關(guān)注,與梁?jiǎn)⒊拇舐暭埠艉蜕眢w力行息息相關(guān)。1898年,他在《譯印政治小說(shuō)序》一文中,結(jié)合對(duì)“僅識(shí)字之人,有不讀經(jīng),無(wú)有不讀小說(shuō)者”的理解,對(duì)小說(shuō)的通俗性、在民間的普及性以及對(duì)國(guó)民影響的重要性進(jìn)行了深刻闡述:
六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說(shuō)教之。正史不能入,當(dāng)以小說(shuō)入之;語(yǔ)錄不能諭,當(dāng)以小說(shuō)諭之。律例不能治,當(dāng)以小說(shuō)治之;天下通人少而愚人多,深于文學(xué)之人少,而粗識(shí)之無(wú)之人多。六經(jīng)雖美,不通其義,不識(shí)其字,則如明珠夜投,按劍而怒矣?!裰袊?guó)識(shí)字人寡,深通文學(xué)之人尤寡。然則小說(shuō)學(xué)之在中國(guó),殆可增七略而為八,蔚四部而為五者矣。
在此基礎(chǔ)上,他將視角轉(zhuǎn)向西方,認(rèn)為歐洲各國(guó)在社會(huì)變革時(shí),學(xué)人們都將自己的政治情懷和政治理想寄托在小說(shuō)之中,并通過(guò)小說(shuō)這個(gè)途徑將自己的政治思想傳遞給兵丁、市儈、農(nóng)氓、工匠、車夫、馬卒、婦女和童孺,進(jìn)而形成全國(guó)性浪潮,“收到啟發(fā)民智、發(fā)揚(yáng)愛(ài)國(guó)精神的社會(huì)效果”。為此,他借用英國(guó)人“小說(shuō)為國(guó)民之魂”的名言,大力提倡、大聲疾呼翻譯外國(guó)小說(shuō)。在中國(guó)翻譯文學(xué)史上,《譯印政治小說(shuō)序》無(wú)異于一篇宣言書,正是在它的鼓動(dòng)下,對(duì)域外小說(shuō)的翻譯開(kāi)始呈興盛之勢(shì),來(lái)自域外的政治小說(shuō)、教育小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)、偵探小說(shuō)等很快就成為當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇的主力軍,在讀者中引起強(qiáng)烈反響。關(guān)于梁?jiǎn)⒊姆g思想、翻譯實(shí)踐以及對(duì)域外小說(shuō)翻譯的貢獻(xiàn),筆者在《導(dǎo)論》已有論及,這里不再多言。
清末民初的文壇,“翻譯多于創(chuàng)作”。據(jù)統(tǒng)計(jì),期間“翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之二”,而中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作就是在這種“洶涌的輸入情形”的影響下,迎來(lái)了一個(gè)新的階段。據(jù)阿英所編《晚清戲曲小說(shuō)目》統(tǒng)計(jì),從1882年到1913年,共出版、發(fā)表域外小說(shuō)609種。其中除掉1882、1884、1889和1899年的5種,以及尚無(wú)年代記載的26種外,其余的均出現(xiàn)在20世紀(jì)前10年。
盡管這并非最精確的數(shù)字,卻足以看出清末民初之際文學(xué)界和讀者對(duì)域外小說(shuō)的渴求以及翻譯的興盛之勢(shì)。
這一時(shí)期所譯的域外小說(shuō),從國(guó)度上看,多來(lái)自英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)和美國(guó),此外,也有數(shù)量不等的意大利、荷蘭、匈牙利、印度和日本小說(shuō)。從文體上看,多為推理小說(shuō)和科幻小說(shuō),如英國(guó)作家柯南道爾的偵探作品、法國(guó)作家儒爾蓋·凡爾納《八十天環(huán)游記》《地心旅行》、英國(guó)作家史蒂文生的《新天方夜譚》等,但其中也不乏《希臘神話》《天方夜談》等經(jīng)典,以及俄國(guó)作家契訶夫的《六號(hào)室》(《第六病室》)、英國(guó)作家笛福的《魯濱孫漂流記》、法國(guó)作家小仲馬的《茶花女遺事》(《茶花女》)、英國(guó)作家狄更斯的《孝女耐兒傳》(《老古玩店》)、法國(guó)作家大仲馬的《幾道山恩仇記》(《基督山伯爵》)、美國(guó)作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(《湯姆叔叔的小屋》)以及英國(guó)作家蘭姆姐弟的《吟邊燕語(yǔ)》(《莎士比亞戲劇故事集》等名著。除上面提及的幾位著名作家外,所翻譯的文學(xué)作品所涉及的一流作家還有俄國(guó)文豪托爾斯泰、俄國(guó)大詩(shī)人普希金、蘇聯(lián)大作家高爾基、美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文、以及英國(guó)歷史小說(shuō)之父司各特等。
最早從事域外小說(shuō)翻譯的既有政治家,也有思想家;既有理論家,也有文字工作者;既有翻譯家,也有作家。他們的名字大多湮沒(méi)在時(shí)光的塵埃中,為今人所陌生?;?yàn)楣P名,今人因時(shí)光的久遠(yuǎn)已無(wú)從查證;或只是在譯壇上短瞬一過(guò),永久為今人所遺忘。然而,我們還是在這支龐大龐雜的翻譯隊(duì)伍中,看到了梁?jiǎn)⒊?、林紓、魯迅、周作人等日后享譽(yù)中國(guó)文壇的大家的名字。他們是近代到民國(guó)時(shí)期中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的開(kāi)創(chuàng)者,是域外小說(shuō)落戶中國(guó)的傳遞者,是中國(guó)文學(xué)翻譯理論的探路者,是將域外小說(shuō)介紹給中國(guó)讀者的實(shí)踐者。雖然在時(shí)光的流逝中他們其中很多人的名字、很多人的譯作因時(shí)代和語(yǔ)言等諸多因素已被遺忘在角落,但依舊有很多人的譯作和理論經(jīng)歷史長(zhǎng)河的沖刷和檢驗(yàn)而成為經(jīng)典,不但深受讀者的青睞,而且至今還以不朽的藝術(shù)魅力而成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上的典范。至于這些域外小說(shuō)的載體,或會(huì)社、或報(bào)館;或書局,或雜志,也在一個(gè)世紀(jì)的風(fēng)雨中消失殆盡,所留下來(lái)的恐怕只有至今依舊名氣不小的商務(wù)印書館。
阿英在《晚清小說(shuō)史》中說(shuō):譯印西洋長(zhǎng)篇小說(shuō),“最初的一種,是《瀛寰瑣記》(申報(bào)館版)里的《昕夕閑談》(上卷三十一回,下卷二十四回)。譯者署蠡勺居士。到光緒三十年(一九〇四),經(jīng)譯者刪改重定,印成單本(文寶書局),署名易為吳縣藜床臥讀生。”
那么,這部“被認(rèn)為是中國(guó)人翻譯的第一部相對(duì)完整的外國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)”出現(xiàn)在哪一年呢?有學(xué)者考證,《瀛寰瑣記》是《申報(bào)》的文藝副刊,也是近代第一個(gè)文藝雜志。蠡勺居士翻譯的這部長(zhǎng)篇小說(shuō)從1873年1月起,到1875年1月止,用了第三卷到第二十八卷的版面,將總共五十五回的小說(shuō)刊載完畢。
如此看來(lái),蠡勺居士的譯作早于林紓的譯作26年,是中國(guó)當(dāng)之無(wú)愧的翻譯西方小說(shuō)的第一人,
目前已得到學(xué)界的廣泛認(rèn)可。
蠡勺居士何許人也?一個(gè)世紀(jì)以來(lái),學(xué)者們進(jìn)行了不同角度的考證,也得出了各自不同的結(jié)果,目前依舊沒(méi)有統(tǒng)一的定論。1905年6月1日,上海的《新聞報(bào)》刊登了一個(gè)圖書廣告,便成為學(xué)者們解開(kāi)蠡勺居士真實(shí)身份之謎的主要線索:
重譯《昕夕閑談》英國(guó)第一小說(shuō)出書
是書乃外國(guó)章回小說(shuō)也,原名英國(guó)小說(shuō),計(jì)五十余回。光怪陸離,千變?nèi)f化。所載事跡,由于泰西拿破侖變政,俄土奧三國(guó)分波蘭之后,人民散叛,國(guó)事紛更,從自由平權(quán),遂致敗俗傷風(fēng)。其中如紳官之零替,婦女之恣肆,以及賭局妓館陷人坑,非幾于各國(guó)相同。不料數(shù)十年來(lái),一切掃除凈盡,竟成文明之俗,真洋洋乎奇觀也。原本為蔣子讓大令所譯。尚文轉(zhuǎn)折,不盡善處,閱者每以未能通暢為憾。茲覓得原文英書,更請(qǐng)中西兼貫之儒,重加譯印,凡脫節(jié)累贊之語(yǔ),一掃而空。排印成書,裝訂西式兩厚冊(cè),價(jià)洋九角,托上海棋盤街文明書局,飛鴻閣,四馬路文寶書局發(fā)兌。
對(duì)考證者而言,這則廣告最有價(jià)值的一句話就是“原本為蔣子讓大令所譯”。于是,蠡勺居士的真實(shí)姓名就水落石出。有學(xué)者據(jù)此進(jìn)一步考證后,認(rèn)為他生于1842年,浙江杭州人,是清朝末年的一位詞人。1870年浙江鄉(xiāng)試中舉,1872年任申館的高級(jí)編輯,常用蠡勺居士、小吉羅庵主和蘅夢(mèng)庵主等筆名發(fā)表作品。1877年考中進(jìn)士后離開(kāi)了報(bào)館,赴甘肅省敦煌縣任縣令,子相、芷湘和子讓是他先后使用過(guò)的表字,其真實(shí)姓名是蔣其章。
如果將《昕夕閑談》的英文名字直譯過(guò)來(lái),應(yīng)該是《夜與晨》(Night and Morning),而且只是作品的一半。小說(shuō)的作者是英國(guó)19世紀(jì)小說(shuō)家愛(ài)德華·布爾沃·利頓(1803—1873)?!逗?jiǎn)明不列顛百科全書》稱他為“英國(guó)政治家、詩(shī)人、評(píng)論家,主要以多產(chǎn)小說(shuō)家聞名”。
在《夜與晨》的序言中,利頓對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作中審美愉悅與道德追求的一致性作如下闡述:
小說(shuō)的目的是愉悅還是教育,即道德的目的與高雅文學(xué)作品中的非說(shuō)教精神是否一致?批評(píng)家們,尤其是德國(guó)的批評(píng)家們(德國(guó)是批評(píng)的發(fā)源地)對(duì)這個(gè)重要問(wèn)題已經(jīng)有過(guò)很多論述。這場(chǎng)討論的總的結(jié)果是那些反對(duì)道德說(shuō)教的人占了上風(fēng),他們認(rèn)為道德模式應(yīng)該從詩(shī)人的目標(biāo)中排除;藝術(shù)只應(yīng)該考慮審美,應(yīng)該滿足于間接的道德傾向,但永遠(yuǎn)不能舍棄美的創(chuàng)造。的確,在小說(shuō)中,引發(fā)興趣,使人愉悅,輕松地提升——即把人從低俗情感與悲慘生活的煩惱中提升到一個(gè)更高的境界,排遣疲憊與自私之痛苦,激起對(duì)人生無(wú)常的真情悲傷,喚起對(duì)英雄斗爭(zhēng)的同情——讓靈魂進(jìn)入那更安詳?shù)姆諊?,使之很少回到日常生存,不讓記憶或?lián)想來(lái)侵占思想的領(lǐng)地,或頌揚(yáng)行為的動(dòng)機(jī)——凡此種種目標(biāo),而不是其他道德追求,更有可能讓詩(shī)人感到心滿意足。這些目標(biāo)構(gòu)成了詩(shī)人們最高與最普遍的道德。
雖然我們無(wú)據(jù)可考蔣其章在翻譯利頓的《夜與晨》時(shí)是否讀過(guò)其序言,卻在其撰寫的《〈昕夕閑談〉小敘》中發(fā)現(xiàn)了十分相近的話語(yǔ):
予則謂小說(shuō)者,當(dāng)以怡神悅魄為主,使人之碌碌此世者,咸棄其焦思繁慮,而暫遷其心于恬適之境者也。又令人之聞義俠之風(fēng),則激其慷慨之氣;聞憂愁之事,則動(dòng)其凄宛之情;聞惡則深惡,聞善則深善,斯則又古人啟發(fā)良心懲創(chuàng)逸志之微旨。且又為明于庶物、察于人倫之大助也。
文中,作者用“怡神悅魄”和“遷其心于恬適之境”等文字,闡明了小說(shuō)對(duì)讀者的“愉情”作用,使讀者在“聞義俠之風(fēng)”而激發(fā)“慷慨之氣”,“聞憂愁之事”而產(chǎn)生“凄宛之情”的同時(shí),生發(fā)出“聞惡則深惡,聞善則深善”的道德情感。而他翻譯此小說(shuō)的目的就在于“務(wù)使富者不得沽名,善者不必釣譽(yù),真君子神彩如生,偽君子神情畢露,此則所謂鑄鼎像物者也,此則所謂照渚然犀者也?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/02/16/09151595022101.png" />倘若蔣其章的《小敘》是在利頓序言的影響下有感而發(fā)的話,那將是中西小說(shuō)觀念的“一次(有可能是第一次)非常重要的親密接觸”。
清末民初的翻譯家行列中,有一位“比林紓更早,可是現(xiàn)在已不復(fù)為人所記憶”,卻擁有很多“最早”殊榮頭銜的人:最早虛心接受西洋文學(xué)特長(zhǎng),爽直承認(rèn)歐美文學(xué)優(yōu)點(diǎn);最早用白話文介紹西洋文學(xué);最早創(chuàng)立偵探小說(shuō)一詞,并將西方偵探小說(shuō)輸入到中國(guó)。他組織發(fā)起的“譯書交通公會(huì)”被視為中國(guó)歷史上第一個(gè)翻譯工作者社團(tuán)。
他就是周桂笙(1873—1936)。由于較早受到西學(xué)的影響,又由于在《月月小說(shuō)》擔(dān)任譯述編輯,從而獲得了專心從事小說(shuō)翻譯的機(jī)緣。正如他自己所言:“余平生喜讀中外小說(shuō),壓線余閑,輒好染翰作小說(shuō)譯小說(shuō),此知我者所共知也。顧讀書十年,未能有所供獻(xiàn)于社會(huì),而謹(jǐn)為稗販小說(shuō),我負(fù)學(xué)歟?學(xué)負(fù)我歟?當(dāng)亦知我者所同聲一嘆者矣”。
在西學(xué)的影響下,他渴望通過(guò)譯介域外的文學(xué)和文化強(qiáng)國(guó)富民,使自己的祖國(guó)屹立于世界民族之林。在“譯書交通公會(huì)”的《宣言》中,周桂笙指出:
中國(guó)文學(xué),素稱極盛,降至輓近,日即凌替。好古之士惄焉憂之,乃亟亟謀所以保存國(guó)粹之道,惟恐失墜,蒙竊惑焉!方今人類,日益進(jìn)化,全球各國(guó),交通便利,大抵競(jìng)爭(zhēng)愈烈,則智慧愈出,國(guó)亦日強(qiáng),彰彰不可掩也。吾國(guó)開(kāi)化雖早,閉塞已久,當(dāng)今之世,茍非取人之長(zhǎng),何足補(bǔ)我之短!然而環(huán)球諸國(guó),文字不同,語(yǔ)言互異,非廣譯其書不為功!顧先識(shí)之士,不新之是保,抑獨(dú)何也?夫舊者有盡,新者無(wú)窮,與其保守,無(wú)寧進(jìn)??!而況新之于舊,相反而適相成!茍能以新思想新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國(guó)于強(qiáng)盛之域,則舊學(xué)亦必因之昌大,卒受互相發(fā)明之效,此非譯書者所當(dāng)有之事歟!
《宣言》以環(huán)球視野,對(duì)閉塞中的國(guó)粹表露出強(qiáng)烈的憂患意識(shí),對(duì)日益加劇的全球化趨勢(shì)表現(xiàn)出極大的興趣,《宣言》中所強(qiáng)調(diào)的“環(huán)球諸國(guó),文字不同,語(yǔ)言互異,非廣譯其書不為功”,對(duì)通過(guò)翻譯這個(gè)途徑引進(jìn)西學(xué)表現(xiàn)出極大的熱情,因?yàn)椤安恍轮潜!?,因?yàn)椤芭f者有盡,新者無(wú)窮,與其保守,無(wú)寧進(jìn)取”。所以,只有引進(jìn)西學(xué),才能使“我國(guó)于強(qiáng)盛之域”才能使舊學(xué)“因之昌大”。這種在一個(gè)多世紀(jì)前就有,在當(dāng)今仍具有啟迪意義的環(huán)宇胸襟和比較視域,實(shí)屬?gòu)涀阏滟F。
周桂笙不僅是輸入西學(xué)的提倡者,還是輸入西學(xué)的實(shí)踐者。他翻譯“英法兩國(guó)小說(shuō)各三百余種,美國(guó)小說(shuō)近一百種,另有短篇譯作數(shù)百種,合在一起達(dá)千余種。……他的《新庵諧譯》(1901)……中有《一千零一夜》、《伊索寓言》等。據(jù)楊之華文章,林紓翻譯《茶花女遺事》在1903年。因之,對(duì)于向不為多數(shù)人所知,而默默地對(duì)中國(guó)近代文化有功的人,不要只重‘正宗’使之湮滅無(wú)聞”。
除了多譯偵探小說(shuō)外,他還翻譯了很多科學(xué)小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、言情小說(shuō)、政治小說(shuō)、教育小說(shuō)、滑稽小說(shuō)、札記小說(shuō)等。既有長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō),亦有童話、寓言和民間故事,可謂內(nèi)容繁多,品種豐富,堪稱多產(chǎn)翻譯家。
在對(duì)域外小說(shuō)的翻譯中,周桂笙最大的貢獻(xiàn)是“他譯的作品大抵都是以當(dāng)時(shí)流行的報(bào)章體,即淺近的文言文以及白話文為工具,采用直譯法”。因此,不但“早期介紹西洋文學(xué)到中國(guó)來(lái)的最早的人,當(dāng)屬周桂笙”,而且“直譯西洋文學(xué)作品,特別是使用白話翻譯,也以周桂笙開(kāi)其先河”。
如《毒蛇圈》第一回的開(kāi)頭:
“爹爹,你的領(lǐng)子怎么穿得全是歪的?”
“兒呀,這都是你的不是呢。你知道沒(méi)有人幫忙,我是從來(lái)穿不好的?!?/p>
“話雖如此,然而今天晚上,是你自己不要我?guī)偷摹D愕纳駳饣呕琶γ?,好象我一?dòng)手,就要耽擱你的好時(shí)候似的?!?/p>
“沒(méi)有的話。這都因?yàn)槟悴辉敢馕胰ジ斑@回席,所以努起了嘴,什么都不高興了?!?/p>
“請(qǐng)教我怎么還會(huì)高興呢?你去赴席,把我一個(gè)人丟在家里,所為的不過(guò)是幾個(gè)老同窗,吃一頓酒。你今年年紀(jì)已經(jīng)五十二了,這些人已有三十多年沒(méi)有見(jiàn)了,還有什么意思呢?”
如此簡(jiǎn)潔、通俗、易懂的白話語(yǔ)言,將父女倆當(dāng)時(shí)的心緒直白曉暢地呈現(xiàn)出來(lái)。倘若沒(méi)有標(biāo)明年代,很少人會(huì)想到這是100多年前的文字,而且是翻譯西方小說(shuō)時(shí)所使用的、真正的、純粹生活化了的文字。譯者的勇氣、智慧和前瞻性的嘗試令人肅然起敬。這種白話行文,不但“具有開(kāi)拓性質(zhì)”,而且“為后來(lái)的新文化運(yùn)動(dòng)起到了某些鋪墊之功”。
周桂笙不僅是西方偵探小說(shuō)的輸入者,也是西方偵探小說(shuō)中國(guó)本土化的積極嘗試者。對(duì)此,有學(xué)者指出:他“從1903年開(kāi)始翻譯法國(guó)作家鮑福的偵探小說(shuō)《毒蛇圈》,到1907年自創(chuàng)《上海偵探案》,自覺(jué)將外國(guó)偵探小說(shuō)的思想和藝術(shù)觀念融進(jìn)中國(guó)的譴責(zé)與公案等小說(shuō)類型之中,探索了偵探小說(shuō)本土化之路,為推動(dòng)中國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型作出了顯著貢獻(xiàn)。周桂笙從翻譯偵探小說(shuō)到本土化創(chuàng)作的探索,正是中國(guó)小說(shuō)現(xiàn)代化必經(jīng)中西新舊融合之路的一個(gè)試驗(yàn)。”
應(yīng)當(dāng)指出的是,周桂笙的西方小說(shuō)本土化,不僅體現(xiàn)在他偵探小說(shuō)的本土化創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在他西方偵探小說(shuō)的本土化翻譯中。如《毒蛇圈》第二回的開(kāi)頭:
卻說(shuō)叫來(lái)的馬車本來(lái)早已停在門前。瑞福出門,即便上車,當(dāng)命馬夫加上幾鞭,不多一刻,即離了他所居的白帝諾街往“大客店”而去。這座大客店是著名的酒館,他們今日紀(jì)念會(huì)就在那里設(shè)席。離白帝諾街雖是甚遠(yuǎn),瑞福雖是獨(dú)自一人坐在車上,卻還不甚寂寞。只因他方才聽(tīng)了女兒一番言語(yǔ),實(shí)出意料之外。故在車上翻來(lái)覆去尋味他女兒的那番說(shuō)話。原來(lái)瑞福初與他妻子十分恩愛(ài),詎料不到十年間,他妻子就去世了,只剩下妙兒一個(gè)閨女,所以瑞福十分疼愛(ài)妙兒,差不多竟是單看看女兒過(guò)日子的了。
除卻譯作的“第二回《掉筆瑞補(bǔ)提往事,避筵席忽得奇逢》”這種中國(guó)小說(shuō)的章回體處理外,譯作的文字、文筆、文風(fēng)等均為中國(guó)小說(shuō)的特征顯現(xiàn)。假如不做外國(guó)作家的標(biāo)注,讀者定不會(huì)想到這是一部來(lái)自域外的、描寫外國(guó)風(fēng)土人情的小說(shuō)。這種本土化的翻譯風(fēng)格不但拉近了中國(guó)讀者與外國(guó)文學(xué)的距離,也增加了小說(shuō)的可讀性和理解性。
周桂笙還是中外小說(shuō)比較的探險(xiǎn)者。在譯介域外小說(shuō)的過(guò)程中,他大膽地對(duì)中外小說(shuō)的相同和相異進(jìn)行比較,嘗試在比較的視野中冷靜客觀地分析中外文學(xué)現(xiàn)象,進(jìn)而取他者之長(zhǎng),補(bǔ)己者之短,既不盲目媚外,也不妄自菲薄。雖然他謙虛地覺(jué)得“以吾二十年中所睹,僅得此區(qū)區(qū)者”,就想對(duì)“日新月異,浩如煙海”的中外小說(shuō)評(píng)出優(yōu)劣,“判別高下,不其難哉,”但還是借友人之口,對(duì)中外小說(shuō)進(jìn)行了比較文學(xué)意義上歸納:
每謂讀中國(guó)小說(shuō),如游西式花園,一入門,則園中全景,盡在目前矣;讀外國(guó)小說(shuō),如游中國(guó)名園,非遍歷其境,不能領(lǐng)略個(gè)中況味也。蓋中國(guó)小說(shuō),往往開(kāi)宗明義,先定宗旨,或敘明主人翁來(lái)歷,使閱者不必遍讀其書,已能料其事跡之半;而外國(guó)小說(shuō),則往往一個(gè)悶葫蘆,曲曲折折,直須閱至末頁(yè),方能打破也。……亦謂外國(guó)小說(shuō),雖極冗長(zhǎng)者,往往一個(gè)海底翻身,不至終篇,不能知其究竟;中國(guó)從無(wú)此等章法,雖有疑團(tuán),數(shù)回之后,亦必?cái)⒚髌涔?,而使?shù)回以后,另起波瀾云云?!傊?,吾國(guó)小說(shuō),劣者固多,佳者亦不少,與外國(guó)相角逐,則比例多寡,萬(wàn)不逮一。至謂無(wú)一二絕作,以與他相頡頑,則豈敢言?
在形象生動(dòng)地“從作品的思想內(nèi)容、寫作目的、寫作手法和小說(shuō)出版設(shè)計(jì)等方面總結(jié)了中外小說(shuō)的不同”的基礎(chǔ)上,周桂笙又從“身分”、“辱罵”、“誨淫”、“公德”和“圖畫”等幾個(gè)方面,對(duì)中國(guó)小說(shuō)所存在的弊病進(jìn)行了比較意義上的批評(píng)。首先,“外國(guó)小說(shuō)中,無(wú)論一極下流之人,而舉動(dòng)一切,身分自在,總不失其國(guó)民之資格。中國(guó)小說(shuō),於著一人之惡,則酣暢淋漓,不留余地”,表現(xiàn)出“一種卑鄙齷齪之狀態(tài)”。其次,“外國(guó)小說(shuō)中,從未見(jiàn)有辱罵之辭,……吾國(guó)小說(shuō)中,則無(wú)論上中下三等社會(huì),舉各自有其罵人之辭,大書特書,恬不為怪”。再次,“外國(guó)風(fēng)俗極尊重女權(quán),而婦女之教育,亦極發(fā)達(dá),……中國(guó)女子,殆視為男子之普通玩具?!钡谒?,“外國(guó)人極重公德,……吾國(guó)舊小說(shuō)界,幾不辨此為何物”。第五,“外國(guó)小說(shuō)中,圖畫極精,而且極多,……中國(guó)雖有繡像小說(shuō),惜畫法至舊,較之彼用攝影法者,不可同日而語(yǔ)”。應(yīng)當(dāng)指出的是,周桂笙對(duì)中國(guó)小說(shuō)中存在的弊病所進(jìn)行的剖析,是客觀的、深刻的、準(zhǔn)確的,而這些都是通過(guò)與外國(guó)小說(shuō)的“比較”得出的。更值得肯定的是,周桂笙并非就小說(shuō)論小說(shuō),就弊病論弊病,而是在比較剖析的同時(shí),將其上升到改造社會(huì)的層面,指出“社會(huì)與小說(shuō),實(shí)相為因果者也。必先有高尚之社會(huì),而后有高尚之小說(shuō);亦必先有高尚之小說(shuō),而后有高尚之社會(huì)”。
周桂笙在翻譯界的名氣不如林紓,在文學(xué)翻譯上的成就也不如林紓,但其翻譯思想和翻譯活動(dòng)以及在翻譯事業(yè)上的勇氣和毅力等,則對(duì)中國(guó)的文學(xué)翻譯產(chǎn)生了不小的影響。日后出現(xiàn)的翻譯家中,不但陳鴻璧、伍光建、方慶周、羅秀方、包笑天等從他那里深受啟發(fā),其直譯的風(fēng)格也深深影響了魯迅和周作人。作為開(kāi)一代風(fēng)氣之先的翻譯家,周桂笙對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)和比較文學(xué)的貢獻(xiàn)是應(yīng)該載入史冊(cè)的。
由先驅(qū)者開(kāi)啟的域外文學(xué)翻譯的帷幕,也在翻譯理論領(lǐng)域得到了延伸,而開(kāi)創(chuàng)中國(guó)文學(xué)翻譯理論之先河者,便是“中國(guó)舊民主主義革命時(shí)期,向西方尋求救國(guó)救民真理的代表人物之一”的嚴(yán)復(fù)(1854—1921)?!吨袊?guó)翻譯家辭典》對(duì)他的評(píng)價(jià)是:“他結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),借鑒我國(guó)古代譯學(xué)的優(yōu)秀遺產(chǎn),所提出的著名的‘信、達(dá)、雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),甚至今天也沒(méi)有失去其生命力。”
1898年,嚴(yán)復(fù)翻譯的英國(guó)學(xué)人赫胥黎的著名《天演論》出版,在《譯例言》這篇長(zhǎng)文中,嚴(yán)復(fù)首次提出了“信、達(dá)、雅”一說(shuō):
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。
譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞里本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。
《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正規(guī),亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。
用今日的文字詮釋,“信”就是要忠實(shí)于原著,如若背離原著精神,則“雖譯猶不譯也”,翻譯就失去了意義。因此,“求其信”,便是翻譯過(guò)程中之“大難”?!斑_(dá)”就是翻譯出來(lái)的東西要文字流暢,前后通達(dá)。因?yàn)椤拔魑木渲忻镒郑嚯S舉隨釋,……西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。”為此,嚴(yán)復(fù)才建議譯者“將全文神理融會(huì)于心,……下筆抒詞,自善互備。”以達(dá)到“前后引襯,以顯其意”的效果。所謂“雅”指的就是文采。因?yàn)椤把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)”,如果“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易”。如果“用近世利俗文字,則求達(dá)難”。從而在“信”“達(dá)”贏得贊譽(yù)的同時(shí),又在“雅”的保守上招致了批評(píng)。
盡管如此,嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)翻譯文學(xué)史上不但具有重要的里程碑意義,而且產(chǎn)生了持續(xù)至今的深遠(yuǎn)影響。有學(xué)者將其歸納為以下幾點(diǎn):(1)它符合舉世公認(rèn)的翻譯工作的基本規(guī)律和通行原則。(2)它具有明顯的中國(guó)文化色彩。(3)有極強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。(4)用自己的親身體會(huì),使“信、達(dá)、雅”具備了可行性。
從域外小說(shuō)的翻譯起步的中國(guó)比較文學(xué),經(jīng)清末民初時(shí)期一批小說(shuō)翻譯的先驅(qū)者和翻譯理論的先驅(qū)者的努力、實(shí)踐和探索后,為民國(guó)時(shí)期的文學(xué)翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),創(chuàng)造了良好的氛圍。時(shí)至20世紀(jì)的腳步到來(lái),翻譯文學(xué)也迎來(lái)一個(gè)前所未有的高峰。
- (清)梁?jiǎn)⒊骸蹲g印政治小說(shuō)序》,見(jiàn)《梁?jiǎn)⒊返?冊(cè),北京出版社,1999年版,第172頁(yè)。
- 陳玉剛主編:《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。1989年版,第42頁(yè)。
- 阿英:《晚清小說(shuō)史》,江蘇文藝出版社,2009年版,第184頁(yè)。
- 阿英:《晚清戲曲小說(shuō)目》,上海文藝聯(lián)合出版社,1954年版,第109—172頁(yè)。
- 阿英:《晚清小說(shuō)史》,江蘇文藝出版社,2009年版,第184頁(yè)。
- 楊義主編:《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,連燕堂著,百花文藝出版社,2009年版,第93頁(yè)。
- 參見(jiàn)張政、張衛(wèi)晴《近代翻譯文學(xué)之始——蠡勺居士及其〈昕夕閑談〉》,見(jiàn)《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2007年第6期,第463頁(yè),楊義主編《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,連燕堂著,百花文藝出版社,2009年版,第93頁(yè)。
- 張政、張衛(wèi)晴:《近代翻譯文學(xué)之始——蠡勺居士及其〈昕夕閑談〉》,見(jiàn)《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2007年第6期,第463頁(yè)。
- 轉(zhuǎn)引自郭長(zhǎng)海:《蠡勺居士和藜床臥讀生——〈昕夕閑談〉的兩位譯者》,見(jiàn)《明清小說(shuō)研究》,1992年第4期,第458頁(yè)。
- 參見(jiàn)(1)韓南《談第一部漢譯小說(shuō)》,見(jiàn)《文學(xué)評(píng)論》2011年第3期,第133頁(yè)。(2)楊義主編《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,連燕堂著,百花文藝出版社,2009年版,第94頁(yè)。(3)劉鎮(zhèn)清《試探〈昕夕閑談〉的譯者身份》,見(jiàn)《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009年第1期,第115頁(yè)。
- 《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》(5),中國(guó)大百科全書出版社,1986年版,第257頁(yè)。
- 轉(zhuǎn)引自張和龍《論〈昕夕閑談〉小序的外來(lái)影響》,見(jiàn)《中國(guó)比較文學(xué)》,2008年第1期,第93頁(yè)。
- 蠡勺居士:《〈昕夕閑談〉小敘》,見(jiàn)陳平原、夏曉虹編《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》,北京大學(xué)出版社,1989年版,第541頁(yè)。
- 蠡勺居士:《〈昕夕閑談〉小敘》,見(jiàn)陳平原、夏曉虹編《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》,北京大學(xué)出版社,1989年版,第542頁(yè)。
- 張和龍:《論〈昕夕閑談〉小序的外來(lái)影響》,見(jiàn)《中國(guó)比較文學(xué)》,2008年第1期,第94頁(yè)。
- 《楊士驤論周桂笙》,見(jiàn)周桂笙舊譯《毒蛇圈》,伍國(guó)慶選編,岳麓書社,1991年版,第1、2頁(yè)。
- 魏望東:《清末民初時(shí)代背景下的周桂笙翻譯研究》,見(jiàn)《語(yǔ)文學(xué)刊》,2008年第3期,第66頁(yè)。
- 周桂笙:《新庵譯屑》,見(jiàn)周桂笙舊譯《毒蛇圈》,伍國(guó)慶選編,岳麓書社,1991年版,第544頁(yè)。
- 轉(zhuǎn)引自《中國(guó)翻譯家辭典》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年版,第100頁(yè)。
- 林之滿:《最早翻譯西方到中國(guó)來(lái)的當(dāng)有周桂笙》,見(jiàn)《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》,1987年第4期,第56頁(yè)。
- 《中國(guó)翻譯家辭典》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年版,第101頁(yè)。
- (法)鮑福:《毒蛇圈》,周桂笙譯,見(jiàn)伍國(guó)慶選編《毒蛇圈》,岳麓書社,1991年版,第9頁(yè)。
- 魏望東:《清末民初時(shí)代背景下的周桂笙翻譯研究》,見(jiàn)《語(yǔ)文學(xué)刊》,2008年第3期,第67頁(yè)。
- 楊緒容:《周桂笙與清末偵探小說(shuō)的本土化》,見(jiàn)《文學(xué)評(píng)論》,2009年第5期,第184頁(yè)。
- (法)鮑福:《毒蛇圈》,周桂笙譯,見(jiàn)伍國(guó)慶選編《毒蛇圈》,岳麓書社,1991年版,第17頁(yè)。
- 周桂笙:《論小說(shuō)》,見(jiàn)張正吾、陳銘選注:《中國(guó)歷代文學(xué)作品系列·文論卷》,海峽文藝出版社,1992年版,第231頁(yè)。據(jù)選注者言:此文發(fā)表時(shí),并無(wú)題目。以下同。——筆者注。
- 周桂笙:《論小說(shuō)》,見(jiàn)張正吾、陳銘選注:《中國(guó)歷代文學(xué)作品系列·文論卷》,海峽文藝出版社,1992年版,第231—232頁(yè)。
- 禹玲:《周桂笙:中國(guó)近代翻譯史上的先驅(qū)者》,見(jiàn)《蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014年第4期,第20頁(yè)。
- 周桂笙:《論小說(shuō)》,見(jiàn)張正吾、陳銘選注:《中國(guó)歷代文學(xué)作品系列·文論卷》,海峽文藝出版社,1992年版,第232—233頁(yè)。
- 《中國(guó)翻譯家辭典》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年版,第101頁(yè)。
- 《重印“嚴(yán)譯名著叢刊”前言》,見(jiàn)《天演論》,商務(wù)印書館,1981年版。
- 《中國(guó)翻譯家辭典》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年版,第89頁(yè)。
- 嚴(yán)復(fù):《譯例言》,見(jiàn)《天演論》,商務(wù)印書館,1981年版。
- 楊義主編:《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·近代卷》,連燕堂著,百花文藝出版社,2009年版,第159—161頁(yè)。